HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Fri May 17, 2013 1:02 pm
Post subject:
Hi Elzbieta,
thank you for looking at all the records again.
This really makes things complicated. I will have to order the LDS Film where supposedly Rosina Moser, Bartholomaeus Schmid and their child Jan (Johannes) Schmid are listed.
(I received a family sheet from someone who is searching the Moser side of the family). There it says that Rosina was born 2. May 1781 in Baiersbronn (Germany), Bartholomaeus Schmidt, born ?? from the region Rottweil (Germany) and Johannes was born 7. Nov. 1802 in Baiersbronn, Germany (all from the region Wurttemberg). Rosina and Bartholomaeus were not married at that time. Between 1802 and 1831 when Johannes (Jan) married in Poland, they emigrated to Poland, as did Rosina's sister Christina Moser. Do you think that Bartholomaeus had a brother named Jan, or maybe the pastor misunderstood that Jan was not the husband, but the son? I would appreciate your opinion.
Thank you,
Helli
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Fri May 17, 2013 3:28 pm
Post subject:
| Helli wrote: | Hi Elzbieta,
thank you for looking at all the records again.
This really makes things complicated. I will have to order the LDS Film where supposedly Rosina Moser, Bartholomaeus Schmid and their child Jan (Johannes) Schmid are listed.
(I received a family sheet from someone who is searching the Moser side of the family). There it says that Rosina was born 2. May 1781 in Baiersbronn (Germany), Bartholomaeus Schmidt, born ?? from the region Rottweil (Germany) and Johannes was born 7. Nov. 1802 in Baiersbronn, Germany (all from the region Wurttemberg). Rosina and Bartholomaeus were not married at that time. Between 1802 and 1831 when Johannes (Jan) married in Poland, they emigrated to Poland, as did Rosina's sister Christina Moser. Do you think that Bartholomaeus had a brother named Jan, or maybe the pastor misunderstood that Jan was not the husband, but the son? I would appreciate your opinion.
Thank you,
Helli |
Helli,
You are right to insist. I made two mistakes in deciphering #44.
SCAN: http://polishorigins.com/forum/download.php?id=1980 - #44
The handwriting of age 54 or 74 - piecdziesiat or siedemdziesiat is close, especially when the first letter "s" is written like German special eszett, "p" and "special s", I took 54, while it is 74.
The same for the family relation, synem or mężem - son or husband, close in handwritten Polish, I took husband, he is son.
The last thing: while in translation I wrote correctly, that Bozyna born Mozer was widow - I forgot to correlate it with Jan. Mea culpa.
Rozyna was widow of komornik - her husband, Bartholomaeus, is described by his social position.
Once it is corrected, it fits well with information you have.
My humble appology.
Elzbieta
--
CORRECTED (replacing Bozyna by Rozyna)
http://polishorigins.com/forum/download.php?id=1980 - #44
KTO: Rozyna born Mozer, spouse Szmidt, widow, died 13 May 1852, NATIVE-ORIGIN: Wurtemberg
APPEARED: Jan Schmidt, 50 y, peasant, son of deceased, and Chrystjan Bachholz, 48 y, peasant farmer
1852 # 44
Drwaly
Dzialo sie w Wyszogrodzie dnia /pierwszego/ trzynastego/ maja roku tysiac osiemset piecdziesiatego drugiego roku o godzinie trzeciej po poludniu. Stawili sie Jan Schmidt, rolnik, lat piecdziesiat majacy i Chrystjan Bachholz, zagrodnik, lat czterdziesci osiem liczacy, obydwaj w Drwalach zamieszkali, i oswiadczyli, ze w Drwalach umarla dnia /pierwszego / trzynastego/ maja roku biezacego o godzinie osmej z rana, Rozyna Szmidt z Mozerow, wdowa komornika w Drwalach zamieszkala, lat siedemdziesiat cztery majaca, rodem z Wurtembergskiego. Po przekonaniu sie naocznie a zejsciu Rozyny Schmidt, akt ten przeczytany stawajacym, z ktorych pierwszy jest synem zmarlej, i przez nas podpisany zostal.Wymienieni pisac nie umieja.
Ksiadz Aelberti (?), pastor Wyszogrodzki
Translated:
It did happen in Wyszogród, in the day / first / thirteenth / of May of the year one thousand eight hundred and fifty-second, at three o'clock in the afternoon. Appeared in Jan Schmidt, peasant, fifty years old, and Chrystjan Bachholz, peasant-farmer, forty-eight years old, both residing in Drwaly, and declared that in Drwaly, on / first / thirteenth / May of the current year at eight o'clock in the morning, died Rozyna Schmidt born Mozer, widow of [komornik: someone renting a house], residing in Drwaly, seventy-four years old, a native of Wurtemberg.
After visual conviction that Rozyna Schmidt passed away, the act was read to the present, the first of which is a son of the deceased, and we signed it. The above mentionned not know how to write.
Priest Aelberti (?), Pastor in Wyszogrod
==
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Fri May 17, 2013 3:37 pm
Post subject:
Elzbieta,
Thank you so much for looking at the record again. Now I'll have to search for Bartholomaeus before 1852, since Rozyna was a widow.
You are such a big help !!!
Have a wonderful weekend.
Helli
P.S. The pastor's handwritting is terrible.
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Fri May 17, 2013 4:10 pm
Post subject:
Can someone please help translate the attached Polish death document (for Jozef Tylisz) ?
Thank you in advance, Gene Tylisz
| Description: |
|
| Filesize: |
487.08 KB |
| Viewed: |
12413 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Fri May 17, 2013 5:59 pm
Post subject:
| ertylisz wrote: | Can someone please help translate the attached Polish death document (for Jozef Tylisz) ?
Thank you in advance, Gene Tylisz |
Gene,
Here it is.
"Uknown mother or unknown something" means the persons declaring that fact do not know or do not remember.
Elzbieta
==
SCAN : http://polishorigins.com/forum/files/tylisz_jozef_death_in_1867_655.jpg
KTO: Jozef Tylicz, died 18 November 1867, 24 years old, shoemaker, married
APPEARED: Antoni Frydrychowicz, 65 y, płóciennik [linen draper, drygoods merchant] and Michał Będkoski, 30 y, laborer
FATHER: late Piotr
MOTHER: late unknown (i.e. declaring people do not remember or do not know)
WIDOW: Adamisza born Frydrychowicz
65
Słupca
Dzialo sie w miescie Słupcy dnia dwudziestego listopada tysiac osiemset szescdziesiatego siodmego roku o godzinie dziewiatej rano. Stawili sie Antoni Frydrychowicz, płóciennik, lat szescdziesiat piec, i Michał Będkoski, lat trzydziesci liczacy wyrobnik, obydwajze ze Slupcy, i oswiadczyli ze w dniu osiemnastym biezacego miesiaca i roku o godzinie pierwszej po poludniu umarl w Slupcy Jozef Tylicz lat dwadziescia cztery majacy, szewc, syn Piotra i niewiadomej matki, juz niezyjacych, niewiadomo gdzie urodzony, zamieszkaly w Slupcy, zostawiwszy tu po sobie zone Adamiszę z Frydrychowiczow. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Jozefa Tylicz, akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, stawajacy nie pisza.
Ksiadz Tarnowski, Proboszcz utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego
Translated:
It did happen in the city of Słupca, twentieth day of November one thousand eight hundred and sixty-seven years, at nine o'clock in the morning. Appeared Antoni Frydrychowicz, płóciennik [linen draper, drygoods merchant], sixty-five years old, and Michał Będkoski, thirty years old, laborer, both residing in Słupca, and declared that on the eighteenth of this month and year, at one o'clock in the afternoon, died in Słupca Jozef Tylicz, twenty-four years old, a shoemaker , son of late Peter and unknown late mother, unknow where he was born, resident in Słupca, leaving behind his wife Adamisza born Frydrychowicz.
After visual conviction that Jozef Tylicz passed away, this act was read to the present, was signed by us, the presents do not write.
Priest Tarnowski, Rector, keeping Vital Civil Records
==
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun May 19, 2013 7:51 am
Post subject:
Gilberto, Parypa is 30, a mention is about him serving in Przedwojewo (on duty in Przedwojewo).
Elzbieta
==
SCAN: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0252d&sy=1823&kt=1&plik=099-101.jpg
KTO: Maryann Parypa, born 11 April 1823
APPEARED:
WITNESSES: Idzi Kęcincki, 30 y, and Ignacy Maziński, 25 y, both farmers residing in Przedwoiewo
FATHER: Jan Parypa, 30 years old, remaing in the service in Przedwoiewo
MOTHER: Petronela born Brzycka, 27 years old
100.
Przedwoiewo [Przedwojewo today; i -> j]
Roku tysiac osiemset dwudziestego trzeciego, dnia trzynastego kwietnia o godzinie dwunastej w poludnie. Przed nami, proboszczem Ciechanowskim Urzednikiem Stanu Cywilnego Gminy Ciechanowskiej stawil sie Jan Parypa, wloscianin liczacy lat trzydziesci, w Przedwoiewie w sluzbie zostajacy, i okazal nam dziecie plci zenskiej, ktore urodzilo sie z domu iego [jego] na dniu iedenastem [jedenastym] tego miesiaca o godzinie dziewiatej wieczor roku biezacego, oswiadczajac ze jest splodzone z niego i Petroneli z Brzyckich lat liczacej dwadziescia siedem, jego malzonki i ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Maryanna. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci wloscian Idziego Kęcinckiego liczacego lat trzydziesci i Ignacego Mazińskiego liczacego lat dwadziescia piec, w Przedwoiewie mieszkajacych gospodarzy. Akt niniejszy urodzenia stawajacym przeczytany i podpisany zostal przez nas, gdyz ojciec ani swiadkowie pisac nie umieja.
Ksiadz Raymund Bagieński, proboszcz Ciechanowski, Urzednik Stanu Cywilnego
Translated:
Year one thousand eight hundred twenty-three, on the thirteenth day of April at twelwe, noon. Before us, the rector of Ciechanów, officer at the Registry of Civil Vital Records for the municipality of Ciechanów, appeared in an Parypa, peasant, thirty years old, remaing in the service in Przedwoiewo, and presented us a female child who was born in his house, on the eleventh day of this month at nine o’clock in the evening, current year, stating that she had been begotten of him and Petronela born Brzycka, twenty-seven years old, his wife, and that his wish is to give her the name Maryanna. After making this statement, and the presentation of the child, in the consciousness of the peasants Idzi Kęcincki, thirty years old, and Ignacy Maziński, twenty-five years old, both farmers residing in Przedwoiewo. This act of birth was read to the present and signed by us, because neither the father nor witnesses do not know how to write.
Priest Raymund Bagieński, rector of Ciechanow, Officer of Civil Vital Records Registry
==
|
|
|
Posted: Sun May 19, 2013 5:28 pm
Post subject:
Elzbieta,
On the record attached what is the word before "Jan Parypienski"?
Also, Petronella's father was Pawel Brzyski, and she appears on all other records as Petronella Brzyska. On this one, she appears as Petronella Pawlowny. Does it have something to do with her father's given name?
Thanks in advance.
Gilberto
| Description: |
|
| Filesize: |
735.86 KB |
| Viewed: |
12413 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon May 20, 2013 4:26 am
Post subject:
| Magroski49 wrote: | Elzbieta,
On the record attached what is the word before "Jan Parypienski"?
Also, Petronella's father was Pawel Brzyski, and she appears on all other records as Petronella Brzyska. On this one, she appears as Petronella Pawlowny. Does it have something to do with her father's given name?
Thanks in advance.
Gilberto |
Gilberto,
I read that word "uczciwy", it means honest.
Yes, indeed it's father given name, the suffix -owna added for woman (daughter of), or the suffix -owicz for the man (son of). That rule with FIRST name is mostly Russian.
The rule with suffix -owna, or -owa, added to the LAST name has been used widely in Poland to name respectively daughter and wife. It does not happen with all last names, sometimes you just cannot spell it.
Going back to Peetronela's marriage:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0252d&sy=1820&kt=3&plik=32.jpg
KTO: Ignacy Parypinski, 25 y, and Petronella Brzyska, 23 y
MARRIAGE: 02 February 1820
PARENTS-GROOM: Maciej Parypinski, deceased, from village Kryszpy gmina Kreszewolne, and Eleonora born Kosobiecka, spouses Parypinski
PARENTS-BRIDE: Pawel Brzyski, and deceased wife Domicella, from village Trzcianka
Elzbieta
==
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wojew%C3%B3dztwo_p%C5%82ockie_%28Kr%C3%B3lestwo_Polskie%29
http://polishorigins.com/forum/files/teodor_183.jpeg
KTO: Teodor Franciszek Parypenski, born 28 September 1821
APPEARED:
WITNESSES: Francisek Kownacki, 26 y, partial owner in the village Kryszpy, and Teodor Daszkiewicz, 36 y, treasurer of the village Radzymin in Parish Ciechanow
FATHER: Jan Parypenski, 28 years old, laborer, residing in Kryszpy
MOTHER: Petronela Pawlowna [daughter of Pawel; see her marriage record born Brzyska], 24 years old
16 Kryszpy
Roku Tysiecznego Osiemsetnego Dwudziestego Pierwszego, dnia trzydziestego wrzesnia o godzinie pierwszej po poludniu. Przed nami, Komendantem Kraszewskim, Sprawiajacym obowiazki Urzednika Stanu Cywilnego Gminy Kraszewskiej obwodu Przasnyskiego w wojewodztwie Plockim stawil sie uczciwy Jan Parypenski lat dwadziescia osiem liczacy, wyrobnik we wsi Kryszpach zamieszkaly, y okazal nam dziecie plci meskiej ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem pierwszym na dniu dwudziestym osmym wrzesnia o godzinie jedenastej przed poludniem roku biezacego, oswiadczajac iz jest splodzone z niego y Petroneli Pawlownej lat dwadziescia cztery majacej, jego malzonki, y ze zyczeniem jego jest nadac mu dwa imiona Teodor y Franciszek. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia y okazania dzieciecia, w przytomnosci urodzonego Franciszka Kownackiego lat dwadziescia szesc liczacego, czescowe wlasna we wsi Kryszpach posiadajacego, y Teodora Daszkiewicza lat trzydziesci szesc, ekonoma ze wsi Radymna Parafii Ciechanowskiej, po czym akt niniejszy urodzenia stawajacym przeczytany, y przez nas podpisany zostal, ojciec zas i swiadki pisac nie umieja.
? Maciej Przezdziecki Urzednik Stanu Cywilnego Gminy Kraszewskiej
? Jan Bialecki, Komendant y Urzednik Stanu Cywilnego
Translated:
Year one thousand eight-hundred twenty-first, on the thirtieth day of September, at one o'clock in the afternoon. Before us, the governor Kraszewski, acting as the officer of the Registry of Vital Records of the municipality Kraszewska, district Przasnysz, voivodship Płock, appeared in honest Jan Parypenski, twenty-eight years old, laborer residing in the village Kryszpy, and presented us a male child, who was born in his house at number one, on the twenty-eighth day of September, at eleven o'clock before noon, the current year, declaring he is begotten of him and Petronela daughter of Pawel, twenty-four years old, his wife, and that his wish is to give him two names Teodor and Franciszek. After making this statement and presenting a child, in the consciousness of born Francisek Kownacki twenty-six years old, partial owner in the village Kryszpy, and Teodor Daszkiewicz, thirty-six years years old, treasurer of the village Radymno in Parish Ciechanow, then the act of birth was read to the present, signed by ourselves, because the father and the witnesses does not know how to write.
==
|
|
|
efc3011
Joined: 11 Aug 2010
Replies: 51
Location: USABack to top |
Posted: Fri May 24, 2013 10:26 am
Post subject: Possibly Ruthenian
I am attaching the back of an old photo for translation. I was told that the language is neither Polish nor Ukrainian, but Ruthenian. It is a picture of two young children who might be the children or grandchildren of my great grandmother, Perania (Paraskewia) Ferenc, who lived in Huta Stara, Poland--the Huta Stara near Narol in Podkarpackie). It appears that some of the words might have been cut off by someone trimming the picture. I would like to identify the children and possibly find out what else is written there.
A Polish speaking friend identified the names as Maria and Grzegorz, but as far as I know, there was no Grzegorz, but there was a Herasim.
Thank you in advance for help with this!
Elaine
| Description: |
|
| Filesize: |
34.92 KB |
| Viewed: |
12412 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.26 MB |
| Viewed: |
12412 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Fri May 24, 2013 11:07 am
Post subject:
Elaine,
It is handwritten cyrilic, I would say Ukrainian (no "i" in Russian).
The big letters are Maria i Grogorij, in Polish Maria i Grzegorz.
Then it starts with Drogij Brati - which could be Dear Brother, but it might be his siter is writing in third person to him, there is something about one amount of money will be given to reimbourse other, and about a parcel (box) of something.
My perception is that this letter is written rather with slavic syllabes, than words. May I suggest you ask for Russian translation, should be close.
Best,
Elzbieta
|
|
|
efc3011
Joined: 11 Aug 2010
Replies: 51
Location: USABack to top |
Posted: Fri May 24, 2013 11:32 am
Post subject:
Thank for so much, Elzbieta! I will request a Russian translation and see what turns up!
|
|
|
jeskisr
Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United StatesBack to top |
Posted: Sat May 25, 2013 12:22 pm
Post subject: Florian Wojlanis
Hello once again friends, I would very much like the attached record translated, this may be my great grandfather.
Many thanks in advance for the help.
Daniel
| Description: |
|
| Filesize: |
1.38 MB |
| Viewed: |
12413 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sat May 25, 2013 1:13 pm
Post subject: Re: Florian Wojlanis
| jeskisr wrote: | | this may be my great grandfather |
Daniel,
Here it is.
Best,
Elzbieta
==
http://polishorigins.com/forum/files/wojlanis_florian_108_jawojsze1863__copy_118.jpg
KTO: Florian Wojlanis, born 04 August 1863
APPEARED:
WITNESSES: Piotr Runt, farmer, 36 y, and Adam Wojlanis, farmer, 50 y
FATHER: Wincenty Wojlanis, farmer, 46 years old
MOTHER: Rozalia born Runt, 28 years old
GODPARENTS: Piotr Runt and Rozalija Nowicka
108
Jawojsze
Dzialo sie we wsi Koscielnej Lejpunach dnia pietnastego sierpnia tysiac osiemset szescdziesiatego trzeciego roku, o godzinie drugiej po poludniu. Stawil sie Wincenty Wojlanis, gospodarz, lat czterdziesci szesc majacy, w obecnosci Piotra Runta, gospodarza lat trzydziesci szesc, tudziez Adama Wojlanisa, gospodarza lat piecdziesiat majacych, i okazal nam dziecie plci meskiej, oswiadczajac iz takowe urodzone jest we wsi Jawojszach na dniu czwartym biezacego miesiaca i roku o godzinie dziesiatej z rana, z jego malzonki Rozalii z Runtow, lat dwadziescia osiem majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym przez ksiedza Szymona Pankiewicza, Wikarego Lejpunskiego odbytym, nadane zostalo imie Floriana, z rodzicami jego chrzestnymi byli wyzej wspomniany Piotr Runta z Rozalija Nowicka. Akt ten oswiadczajacym i swiadkom przeczytany, przez nas podpisany zostal. Osoby zas w Akcie wypisane pisac nie umieja.
Ksiadz Xawery Durewalis, Proboszcz Lejpunski, utrzymujacy akta Stanu Cywilnego.
Translated:
It did happen in the ecclesiastical village of Lejpuny, in the fifteenth day of August one thousand eight hundred and sixty-three, at two o'clock in the afternoon. Appeared in Wincenty Wojlanis, farmer, forty-six years old, in the presence of Piotr Runt, farmer, thirty-six years old, and Adam Wojlanis, farmer, fifty-year old, and presented us a male child, declaring he was born in the village of Jawojsze on fourth day of the current month and year at ten o’clock in the morning, with his wife Rosalia born Runt, twenty-eight years old.
On the holy baptism held today by the priest Szymon Pankiewicz, vicar in Lejpuny, the child was given the name of Florian, and his godparents were the above-mentioned Piotr Runt and Rozalija Nowicka. This act was read to the present and witnesses, and signed by us. Those persons listed in the Act do not know how to write.
Priest Xawery Durewalis, Rector of the parish Lejpuny, keeping Civil Vital Records.
==
|
|
|
Posted: Tue May 28, 2013 12:10 am
Post subject: Need a polish record translation for Guziak-Bien marriage
Please translate this Polish record for my great grand aunt's marriage. There is also a notation to the side of the record that I would like translated too. If anyone has time, I really would appreciate this. Thank you in advance!
Beth
| Description: |
|
| Filesize: |
525.84 KB |
| Viewed: |
12413 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|