PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
sheep17
PO Top Contributor & Patron


Joined: 30 Jan 2009
Replies: 123

Back to top
Post Posted: Mon Sep 01, 2014 9:37 am      Post subject: name confusion:
Reply with quote

Hi,
In researching John Was and his family in Lekno, I found that John and Catharina Kryzianka were married in 1835, In 1836
with the 1st child, Catherine was Jezewiak (and a sponsor was Jezewiak); in 1838 Catherine had no family name. In 1841 and 1844 her family name was Kreskowiak; in 1848 - no family name; in 1851 her family name was Sobkowiak.

There were no deaths or a second marriage for John until 1852. So - do I look for Catherine's family as Kryziak? Or could Kryzianka have been Kreskowiak? There are both Kryszak's and Kreskowiak's in Wagrowiec area according to Poznan Project. What is most likely, please?

Thanks,
sheep17
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Sep 02, 2014 3:13 am      Post subject: Re: name confusion:
Reply with quote

sheep17 wrote:
Hi,
In researching John Was and his family in Lekno, I found that John and Catharina Kryzianka were married in 1835, In 1836
with the 1st child, Catherine was Jezewiak (and a sponsor was Jezewiak); in 1838 Catherine had no family name. In 1841 and 1844 her family name was Kreskowiak; in 1848 - no family name; in 1851 her family name was Sobkowiak.

There were no deaths or a second marriage for John until 1852. So - do I look for Catherine's family as Kryziak? Or could Kryzianka have been Kreskowiak? There are both Kryszak's and Kreskowiak's in Wagrowiec area according to Poznan Project. What is most likely, please?

Thanks,
sheep17


Hi,

Could you clarify please?

Was or Waś or Wąs ?

Waś - 1584 persons // the etymology could be wasz = your, see http://pl.wikipedia.org/wiki/Bazyli
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/wa%25C5%259B.html
Wąs - 4055 persons // it means mustache
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/w%25C4%2585s.html
Was - 5 persons
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/was.html

Which Lekno ? Łękno or Łekno ?

(1)
Łękno
765 osób
woj. wielkopolskie
pow. średzki
gmina Zaniemyśl


(2)
Łekno
732 osoby
woj. wielkopolskie
pow. wągrowiecki
gmina Wągrowiec

(3)
Łekno
441 osób
woj. zachodniopomorskie
pow. koszaliński
gmina Będzino

==
My first glimpse opinion is that:
Kreskowiak and Sobkowiak are definitely Polish names.
Jezewiak could be a "deciphering transformation".
The same for Kryziak - it's deciphering transformation, not Polish.
It could be Krysiak; then Krysianka is a suffix to say daughter of Krysiak.

Kreskowiak is a name suggesting a person from Kresy, frontier (East frontier).
Kresy, Krysy, depending on spelling.
Krysiak - like Krysia, diminutive of Krystyna, name derived from Krystyna?
or Krysiak - like Krys, Krysy, Kresy, a person from Kresy?

Do you have scans with original handwritten names?

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
sheep17
PO Top Contributor & Patron


Joined: 30 Jan 2009
Replies: 123

Back to top
Post Posted: Wed Sep 03, 2014 8:11 pm      Post subject: name confusion
Reply with quote

Elzbieta,
Sorry, I missed some information. My g-g- grandfather is Stanislaw W*s, raising his family in Slupowo,
Smogulec, Wagrowiec, and I have film ordered to learn more about him..

Indications are that John W*s, from *ekno, Wagrowiec powiat, is Stanislaw's brother. Before I put John into my database, I wanted to know his wife's correct family name. The marriage record is attached. Thanks.

sheep17



john was marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  152.95 KB
 Viewed:  2877 Time(s)

john was marriage.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2793
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Sep 04, 2014 9:26 pm      Post subject:
Reply with quote

Sheep17,

The record as you posted it cuts off Katarzyna's(Catarina in Latin) maiden name, The last word in the scan is "virginem" which is the Accusative Singular of the noun "virgo" which in this context means "a maiden" or in other words, a single young lady. The way the entry must read is ...benedixi matrimonium inter Joannem Was...and Catarinam (her maiden name) virginem (I blessed the marriage between Jan Was...and Katarzyna (maiden name), a single young woman.

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM