PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 157, 158, 159 ... 236, 237, 238  Next
Author
Message
ossnhughie
PO Top Contributor & Patron


Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jan 16, 2015 7:57 pm      Post subject: no worries Ryszard
Reply with quote

Ryszard,

I think I speak for all of the community when I say no worries on our side as regards to translations. You have been most generous and accomodating to us all in the past. Having somebody with your experience so accessible is a true blessing. I hope that whatever the unfortunate circumstances are aren't too bad.

Again thanks so much for all that you do for us.


sincerely,

Hugh

_________________
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
mcdonald0517
PO Top Contributor & Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sat Jan 17, 2015 3:18 pm      Post subject:
Reply with quote

Well said, Hugh. I second your comments. No worries here, Ryszard. Just take care of yourself, and my thoughts are with you for a smooth transition. Thank you for your generous help.
Best,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Sat Jan 17, 2015 5:36 pm      Post subject:
Reply with quote

Staripolak64 wrote:
Dear people,

Thank you for your patience!

Best Regards,
Ryszard


Thank YOU for taking the time to do all these translations!
View user's profile
Send private message
Rwyber



Joined: 11 Jan 2015
Replies: 23

Back to top
Post Posted: Wed Jan 21, 2015 3:34 pm      Post subject: Translation Please
Reply with quote

Can someone please translate this record #8 Stanislaw Wybieracki. Thanks Rwyber


1900marriageStanislawWybieracki#8.jpg
 Description:
 Filesize:  211.14 KB
 Viewed:  7896 Time(s)

1900marriageStanislawWybieracki#8.jpg


View user's profile
Send private message
Louisbean



Joined: 14 Oct 2014
Replies: 56

Back to top
Post Posted: Thu Jan 22, 2015 4:09 am      Post subject: Thank you
Reply with quote

Just to add to previous comments, I agree with everyone - you've been so incredibly helpful to everyone, and I pass on my thanks too

I sincerely hope things are ok and that you can get things sorted out at home.
View user's profile
Send private message
KarenK513



Joined: 29 Apr 2014
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Thu Jan 22, 2015 1:39 pm      Post subject: Translation of birth record for Zofia Filipkowski
Reply with quote

Hello. I would greatly appreciate help in translating this birth record. Thank you! Karen


ZofiaFilipkowska,jpg copy.jpg
 Description:
 Filesize:  232.92 KB
 Viewed:  7897 Time(s)

ZofiaFilipkowska,jpg copy.jpg


View user's profile
Send private message
KarenK513



Joined: 29 Apr 2014
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Thu Jan 22, 2015 1:42 pm      Post subject:
Reply with quote

I am sending one more record. Thank you in advance for your help. Karen


JadwigaFilipkowska.jpg
 Description:
 Filesize:  70.22 KB
 Viewed:  7897 Time(s)

JadwigaFilipkowska.jpg


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Jan 23, 2015 7:42 pm      Post subject:
Reply with quote

Deleted this one.

Last edited by EANWhitson on Wed Feb 04, 2015 7:22 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
beskarupa



Joined: 08 Aug 2012
Replies: 61

Back to top
Post Posted: Sun Jan 25, 2015 10:49 pm      Post subject: Please translate this record whenever you have time. Thanks!
Reply with quote

I would appreciate it if, whenever you have time. Thanks!

Beth



Wykowski Zygmund Leon birth record cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

Wykowski Zygmund Leon birth record cropped.jpg


View user's profile
Send private message
indgene



Joined: 25 Jan 2015
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Sun Jan 25, 2015 10:56 pm      Post subject: Tykocin Marriage record translation request
Reply with quote

I'd like to request a translation of this record. I'm not even sure if I have the correct record.

This copy is not very good, but the microfilm is not really very clear. If it is not possible to read this adequately, I can go back to the microfilm to try to get a better copy, as I do have permanent access to it.

The PSA has this on-line, but it is not clear there, either. All they did was to scan the existing microfilm, rather than scan the originals.

I do have the record broken into two parts, in hopes that it will be better.

I'd really love to have a word-for-word translation, if time permits.

Thank you in advance.


Dan



1191941 Section 6 marriage Akta 16 pic 3.tif
 Description:
 Filesize:  959.08 KB
 Viewed:  13251 Time(s)

1191941 Section 6 marriage Akta 16 pic 3.tif



1191941 Section 6 marriage Akta 16 pic 2.tif
 Description:
 Filesize:  856.94 KB
 Viewed:  13251 Time(s)

1191941 Section 6 marriage Akta 16 pic 2.tif


View user's profile
Send private message
helena224



Joined: 05 Dec 2013
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 5:44 am      Post subject: Church records 1818 & 1843 - translation Russian handwri
Reply with quote

Hi, my name is Helen and I have been fortunate to find church records for the years 1818 and 1843 from the Lithuanian and Belarus State Archives relating to my Polish family history (now located in Belarus) I have tried to have them translated by a Russian Interpreter without much success due to the difficulty in reading the handwriting. I can only attach 2 of the 3 records here and would appreciate it if you were able to translate these documents for me.

Regards
Helen
View user's profile
Send private message
indgene



Joined: 25 Jan 2015
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 10:14 pm      Post subject: Tykocin Marriage record translation request revised
Reply with quote

Checking my posting from the other day, I do not see the images, so assume something must have gone wrong with them.

I went back and made some more copies from the microfilm today, with the hopes of getting clearer, more legible copies. The microfilm of this page just isn't very good. And, I believe something may not be quite right with the microfilm machine at the library, either. When I scan, and then look at the result, it looks quite fuzzy on the computer monitor, much fuzzier than on the microfilm machine screen.

To that end, I cut the document into 4 sections, to keep the resolution as large as I could to try to make the words as clear as possible.

Hopefully, this will help.

Thanks again for any help with this.


Dan



1873 Tykocin Akta 16 Upr Left.jpg
 Description:
Upper left section of text body.
 Filesize:  1.88 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

1873 Tykocin Akta 16 Upr Left.jpg



1873 Tykocin Akta 16 Upr Right.jpg
 Description:
Upper right section of text body.
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

1873 Tykocin Akta 16 Upr Right.jpg



1873 Tykocin Akta 16 Lwr Left.jpg
 Description:
Lower left section of text body.
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

1873 Tykocin Akta 16 Lwr Left.jpg



1873 Tykocin Akta 16 Lwr Right.jpg
 Description:
Lower right section of text body.
 Filesize:  1.88 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

1873 Tykocin Akta 16 Lwr Right.jpg



1873 Tykocin Akta 16 Bottom.jpg
 Description:
Bottom section with signatures.
 Filesize:  1.87 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

1873 Tykocin Akta 16 Bottom.jpg


View user's profile
Send private message
helena224



Joined: 05 Dec 2013
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Thu Jan 29, 2015 12:02 am      Post subject: Church records 1818 & 1843 - translation Russian handwri
Reply with quote

I have been fortunate to find church records for the years 1818 and 1843 from the Lithuanian and Belarus State Archives relating to my Polish family history (now located in Belarus) I have tried to have them translated by a Russian Interpreter without much success due to the difficulty in reading the handwriting. I would appreciate it if you were able to translate these documents for me.

Thanking you in advance
Helen



Marriage Cert 30.6.1843.jpg
 Description:
 Filesize:  1.98 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

Marriage Cert 30.6.1843.jpg



Cert 19-1918.jpg
 Description:
 Filesize:  1.74 MB
 Viewed:  7897 Time(s)

Cert 19-1918.jpg


View user's profile
Send private message
cfeltz



Joined: 06 Aug 2014
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Fri Jan 30, 2015 3:39 pm      Post subject: Translation please-Banaszek, Antoni, Birth-1888/Death 1889
Reply with quote

Hi, I have many church documents for my grandfather's siblings from Sieczychy Parish Dlugosiodlo, Poland, that I'm slowly getting translated. This should be the birth and death records for my grandfather's brother, Antoni Banaszek, parents were Marcin Banaszek and Scholastyka Zalewska. The birth year was 1888 and death year was 1889 Sad , and I was told that this is "old Russian" by a co-worker. Even just the highlights will be appreciated, I'm looking for more clues that may shed more light on my great-grandparents, Marcin and Scholastyka.

Thanks much for your time.

Cindy



Banaszek, Anthony Death-1889.jpg
 Description:
 Filesize:  401.42 KB
 Viewed:  7897 Time(s)

Banaszek, Anthony Death-1889.jpg



Banaszek, Anthony-Birth-1888.jpg
 Description:
 Filesize:  376.78 KB
 Viewed:  7897 Time(s)

Banaszek, Anthony-Birth-1888.jpg


View user's profile
Send private message
Marion



Joined: 01 Feb 2015
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Sun Feb 01, 2015 10:10 pm      Post subject: Marriage document Scheide/Bucholtz
Reply with quote

Dear Forum members,

Here a brief description of my ancestors. All my paternal ancestors were from different parts of Germany that settled in Poland in the 19th century. Their descendents all moved to Wolhynia and at the end of WWII had to leave and went back to Germany

I found yesterday the marriage file for my great-great grandfather Theodor Scheide on Genbaza. Would anybody be so kind as to translate that for me? Would be incredible. It is the document #11 to the right. I hope the resolution works. The file size is ~950 kB.

I do have one more question, does anybody know where I might find church records of Bulkowa? It is located btween Plock and Wyszogrod.

Thanks so much in advance,

Marion



M2843.jpg
 Description:
 Filesize:  935.96 KB
 Viewed:  7897 Time(s)

M2843.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 157, 158, 159 ... 236, 237, 238  Next Page 158 of 238

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM