PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 272, 273, 274  Next
Author
Message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Sep 01, 2015 4:32 pm      Post subject:
Reply with quote

Bob,
Dave,

Jumping into conversation re: Magdalena Rymszayté

Rymsza records, at least those I could see, are from Sejny region, Lithuanian part, so here we may have typical Lithuanian feminine endings - similar to Polish -owna.
Such is a case of -ytė, cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_name

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Tue Sep 01, 2015 6:22 pm      Post subject: Name Ending
Reply with quote

Thank you Elzbieta. As usual you are AWESOME!!!!
View user's profile
Send private message
HELENAWOJTCZAK
PolishOrigins Patron


Joined: 06 Aug 2015
Replies: 158

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 12:57 am      Post subject:
Reply with quote

Hi folks... looking for a Latin scholar. I am trying to establish if Cecylia was a widow, divorcee (unlikely) or a single when she married. I've only been sent this snippet of a marriage record, apparently the words underlined are about her. Can anyone help please? Is it you, Elzbieta, who also does the Polish translations? Wow, what a lady!


CECYLIA.JPG
 Description:
 Filesize:  77.91 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

CECYLIA.JPG


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2783
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 5:35 pm      Post subject: 1695 Baptism of Stanislaw Bonkowski
Reply with quote

Nancy,

Since it is prime tomato canning season the back burner had to be cleared for tomatoes so here is the 1695 Bonkowski birth record. The child is Stanislaw and the father is Mateusz of the Puscz branch. Here it is.

Dave

Latin text: Bonkowo Podlesne
Anno quo supra die prima Maij Ego Joannes ???ziewski illegible title baptisavi filium nomine Stanislaum nobilium* Mathaei Bonkowski de Puscz et Annae consortis eius legittimorum conjugum levantes** fuere famatus*** Alberts Puniewski(?) cum nobili* Tr??ska.

Translation: (The village of) Bonkowo Podlesne
In the year which (is entered) above, on the first day of May, I, Jan ???ziewski, illegible title, baptized the son by the name of Stanislaw of the legitimate marriage of the nobles Mateusz Bonkowski of Puscz and of Anna, his consort. Those lifting (him) up** were the renowned*** Albert Puniewski(?) with the noble Tr??ska.

Notes: *Nobilis/noble: owner or leaseholder of a land parcel
**levantes/those lifting up: circumlocution for sponsors
***famatus/renowned: adjective to denote a middle class craftsman
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2783
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 7:12 pm      Post subject: For Helena
Reply with quote

Helena,

If you can't find a Latin scholar will a former Latin teacher be O.K.?

Actually the notation you posted is something which the Catholic Church began to require in the late 19th Century as a response to social change. Although individuals migrated for centuries, the late 19th Century saw migrations within countries as well as between countries within Europe as well as large scale emigration and immigration particularly to the Americas and to Australia. Prior to that time people usually tended to stay close to home. The publication of marriage banns was effective in discovering impediments to marriage since members of a parish tended to know each other well---often from birth. The notation of marriage entered into the baptismal register was meant to serve as a back up to the banns. After the notation had been entered in the baptismal register each time a birth/baptism certificate was issued from that time forward the marriage notation would appear on the certificate. How effective the notion was in keeping less than upstanding individuals from leaving an unhappy marriage behind and starting a new family elsewhere is a whole different topic. Anyway, the priest who blessed a marriage was supposed to send notification to the pastor of the parish where the individual was baptized and the pastor of that parish was supposed to enter the info into the baptismal register. That is what happened in Cecylia's case.

You can have moral certitude that she had not been divorced prior to this marriage. The record does not state whether she was a maiden or a widow at the time of this marriage. Sometimes the notation would indicate that the individual had been widowed, but certainly not always. Since there was generally not much space in the baptismal register for the notation, it was usually quite brief.

I'm not certain of the date of her marriage since I can't see the numbers clearly.

Anyway, here is the notation.

Dave

Latin: Caecilia iniit matrimonium cum Ign(atio) Szule in Ostrzeszow 28.4.1912(?)

Translation: Cecylia entered into marriage with Ignacy Szule in Ostrzeszow on April 28, 1912(?)
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2783
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 7:25 pm      Post subject: Suffix -yte
Reply with quote

Elzbieta,

Thanks for providing the information regarding the suffix for Bob. I surmised that it was a regional usage and since I'm not really familiar with records from what was the Grand Duchy during the days of the Commonwealth, I was going to suggest to Bob that he seek your input.

Thanks,

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2783
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 7:28 pm      Post subject: Upcoming Translations
Reply with quote

The translations for Beth and for Bob will be coming soon----as time allows in between harvesting and preserving garden produce.

Dave
View user's profile
Send private message
HELENAWOJTCZAK
PolishOrigins Patron


Joined: 06 Aug 2015
Replies: 158

Back to top
Post Posted: Wed Sep 02, 2015 10:39 pm      Post subject: Re: For Helena
Reply with quote

dnowicki wrote:
Helena,

If you can't find a Latin scholar will a former Latin teacher be O.K.?

Latin: Caecilia iniit matrimonium cum Ign(atio) Szule in Ostrzeszow 28.4.1912(?)

Translation: Cecylia entered into marriage with Ignacy Szule in Ostrzeszow on April 28, 1912(?)


Hello Dave... and a huge thank you for the valuable information about marriage records, banns etc.

I sent you that tiny clipping because it's all a (paid) genealogist provided, a few years ago, when carrying out a complete family history for English people of Polish heritage. Now that records have gone online, I thought I'd carry on and see if I could find anything more.

What I found was, this same lady Cecylia marrying someone else in 1910. It's definitely her, since the record names both her parents, her birthplace etc. So I started wondering about the second marriage and if it had said she was a widow that would have cleared up this line of enquiry.

Many thanks once again!

Helena
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 8:25 am      Post subject: Posts
Reply with quote

Dave:

No problem. These folks have been dead for a long time so there's no pressing need. Those maters have priority. Very Happy

BR
Bob
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 12:46 pm      Post subject: Kelmes birth records
Reply with quote

Dave:

Not trying to pile on the records; just staying in line. Will do them one at a time so you don't have to do all at once.

Something interesting from this record. Although I believe this is Franciszek and his brother Bartlomiej, this is the first time (in this book anyway) that I have seen the surname Rymsza written as Rymszewicz. I have read that Rymszewicz is a "Polandization" of the name Rymsza. I have also seen this, around this same time period, in other towns. Although many Rymsza families resisted the temptation to change their surname my question is for you, or anyone else who knows the answer, is did the priest have the freedom to make the changes to a surname in his writing during this time period?

Bob



1775 Kelmes child of Franciszek Rymsza birth.JPG
 Description:
 Filesize:  103.81 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

1775 Kelmes child of Franciszek Rymsza birth.JPG




Last edited by brymsza on Thu Sep 03, 2015 12:59 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 12:47 pm      Post subject: Kelmes birth records
Reply with quote

More birth records

Thanks
Bob



1778 Kelmes child of Bartlomiej Rymsza birth.JPG
 Description:
 Filesize:  122.72 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

1778 Kelmes child of Bartlomiej Rymsza birth.JPG


View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 12:49 pm      Post subject: Kelmes birth records
Reply with quote

Yet another record from 1778

Thanks
Bob



1778 Kelmes child of Franciszek Rymsza birth.JPG
 Description:
 Filesize:  118.61 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

1778 Kelmes child of Franciszek Rymsza birth.JPG


View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 1:01 pm      Post subject: Kelmes birth records
Reply with quote

Kelmes birth record 1780

Dave, I had to manipulate this image to make it more readable. If you would like the original please let me know.

Bob



1780 Kelmes child of Catherine Rymsza birth 1.jpg
 Description:
 Filesize:  129.14 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

1780 Kelmes child of Catherine Rymsza birth 1.jpg


View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Thu Sep 03, 2015 1:03 pm      Post subject: Kelmes birth records
Reply with quote

Kelmes birth record 1781


1781 Kelmes child of Bartlomiej Rymsza birth.JPG
 Description:
 Filesize:  118.61 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

1781 Kelmes child of Bartlomiej Rymsza birth.JPG


View user's profile
Send private message
EANWhitson
PO Top Contributor


Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370

Back to top
Post Posted: Fri Sep 04, 2015 1:40 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Dave!

The Christmann family is back! Lol! I reordered the Microfilm from Walschbronne now that I have learned more of the family. Attached are deaths for Antoine Christmann and his son Joannes Christmann. I had the dates already, but did not have the original copies, so would like these translated. Not only that, but with PO being such a big source of translations for this particular family, I wanted to make sure they are here for posterity.

I know that the Christman, Joannes record's year looks strange, but I went forward when I found it to get the right year. 1705.

I have found other Latin records that I believe go with the family and it's branches, but need to go through those first to make sure that they are needed or that we haven't already had them translated already.

In the meantime, thank you!



Christman, Joannees, 1705 death.jpg
 Description:
 Filesize:  553.63 KB
 Viewed:  5966 Time(s)

Christman, Joannees, 1705 death.jpg



1689, Christmann, Antoine death.jpg
 Description:
 Filesize:  1.08 MB
 Viewed:  5966 Time(s)

1689, Christmann, Antoine death.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 272, 273, 274  Next Page 84 of 274

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM