PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 216, 217, 218 ... 236, 237, 238  Next
Author
Message
starshadow
PO Top Contributor


Joined: 09 May 2013
Replies: 305

Back to top
Post Posted: Wed Nov 25, 2015 8:55 pm      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
starshadow wrote:
Please help me translate this 1878 marriage record from Slupia parish.


Nr 2. Mańkowo

it happened in village Słupia on 17 Febryary 1878 at 5 pm.
Witnesses: Wincent Umiński, 28 years old Coachman (driver) from Śmiłowo and Stanisław Trzciński 43 years old from Nowa Wieś
Groom: Franciszek Adamkowski, single, 23 years old, son of Stanisław and Marianna nee Lewandowska born in Górki (Słupia parish) and living in Mańkowo (słupia parish).
Bride: Aniela Nowakowska, virgin, 18 years old, daughter of Stanisław and Marianna nee Karpuszewska born in Mogielnica and living in Mańkowo with her parents.
There were 3 church announcments in Słupia and Drobin churches on sundays at: 22, 29 january and 10 february and .... 5, 17 February (this is strange becaouse document says that there were three church announcements and later in the same document there is another date 5, 17 fabruary – maybe someone will help to understand this puzzle????)
Act was signed by the Słupia parish priest Jan Małachowski



Thanks marcelproust. I wonder what that 4th date means? Were there more than 3 banns?
View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Wed Nov 25, 2015 10:34 pm      Post subject:
Reply with quote

Publication of marriage announcements, the "Banns of Marriage." There were two sets of dates of publication because the announcements were made in two separate churches.
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Nov 26, 2015 3:42 am      Post subject:
Reply with quote

PL, Hania: in 1900s the difference is 13 days (it is 12 days in 1800s, now in 21st century it is 14 days, 1 day drift per century).

DATE-of-ACT: 3/16 January, 1910, at 1:00 PM -- /3 Jan 1910 old Julian calendar/ 16 Jan 1910 today Gregorian calendar/, cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Gregorian_calendar
DATE-of-BIRTH: 27 December/9 January 1909/1910 at 9:00 PM -- /27 Dec 1909 old Julian/ 9 Jan 1910 today Gregorian/

Marian was born 9 January 1910.
His birth was declared 16 January 1910.

It is important to know the real today date, but also that dual system, because records are organized by years - you may see your record indexed in 1910, but actually archived in 1909 (it all depends how much archivist got confused)

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
kelesney



Joined: 05 Jul 2011
Replies: 65
Location: california: usa

Back to top
Post Posted: Fri Nov 27, 2015 1:31 pm      Post subject: Re: Translation Request : B. POTENSKI - thank you!
Reply with quote

dear elzbieta
thank you once again for your assistance.
family grows bigger!
best
karen : )

Here is your record.

Best,
Elzbieta

http://polishorigins.com/forum/files/screen_shot_2015_11_09_at_91948_am_815.png
View user's profile
Send private message
cjh234



Joined: 05 Mar 2015
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Fri Nov 27, 2015 8:36 pm      Post subject: Re: Russian Document Translation
Reply with quote

cjh234 wrote:
Hello,

I am in need of help translating these documents. I received them from a family member and believe they have to do with my great grandparents who lived in Russian occupied Poland in late 1800s and early 1900s. I am pretty sure they are three different documents, but it is difficult for me to tell. My apologies if I duplicated. Thank you for your assistance. It is much appreciated as my family tries to re-trace our family in Poland/Russia. -CJH



I hope I posted this correctly last time. Hoping to get any help I can with translating these documents in to English. Thank you in advance for your assitance! It is much appreciated. -CJH
View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sat Nov 28, 2015 11:56 pm      Post subject:
Reply with quote

For cjh234:

Hello,

I posted the translation of the obituary on November 24, and it is still up on the forum. The reproduction of the marriage certificate is very difficult for my old eyes to read, so please re-post, or if it is too large for the forum, you can send it to me directly at [email protected]. If that doesn't work, please let me know, and I will try again to translate what was posted.

Best regards,
Ryszard
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Nov 29, 2015 4:57 am      Post subject:
Reply with quote

Staripolak64 wrote:
for cjh234:

The reproduction of these two documents, a marriage registry and a birth/baptism registry are very difficult to read, so I cannot be certain of most of the details. Someone with a better knowledge of Polish geography could probably help you with the place names. Here is what I have been able to do with the birth certificate:

No. 51.
Sniadzka [spelling?]

It happened in the village of Mokrelyka [??] on 14 February, 1884, at 6:00 PM. Appeared Wojciech Murawiec, farmer, resident of the village of Sniadzka [Soniadzka?], 31 years of age, in the presence of Antoni Gorgol from the village of Sniadzka [Soniadzka?, 25, and Szymon [illegible], of the village of Mokrelyka [?], age 40, both farmers, and presented us with a female infant, declaring that she was born in the village of Soniadzka [?] on 14 February of the current year at 6:00 AM of his legal wife Maryanna nee Gorgol, age 26 years. At the rite of holy baptism concluded today, the child was given the name of ANTONINA. Godparents were Antoni Gorgol and Katarzyna Lapa. This act read to the illiterate and signed only by me. Acting rector of Kokrolyka [?] parish. Fr. Stanislaw Ulianowicz.


Ryszard, CJH

If we correlate (a) Ryszard’s deciphering and translation of Cyrillic above, N 51:

corresponding to the CJH’s request here:
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=24684#24684
with birth record in Cyrillic
left side:
http://polishorigins.com/forum/files/correctly_rotated_doc_711.png
righ side:
http://polishorigins.com/forum/files/img_102202004_0001_191.png
reconstructed by myself and attached below:
1884-birth-record-Antonina-Murawiec.jpg

and (b) Polish extract of birth typed and translated by myself here:
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=24712#24712

then we may recover the correct original.

In Polish excerpt, we miss the date of record, age of both parents, witnesses and godparents, which I add in red from Ryszard's. I think the Cyrillic name of the witness Szymon could be Oleksiak/Oleksik or alike.

http://forum.polishorigins.com/files/antonina_birth_or_baptism_cert_300.png
SUMMARY:
DATE-of-ACT:EXCERPT-from-BIRTH-REGISTRY: 15 October 1932, Roman-Catholic parish in Mokrelipie, village Mokrelipie, community Sułów, county Zamość, voievodship Lublin, Republic of Poland
ACT-NUMBER: Nr 51, year 1884

DATE-of-ACT: 14 February 1884, 6 pm, in Mokrelipie
FATHER: Wojciech Murawiec [farmer, 31 years old, residing in the village Sąsiadka] [BIRTH-ESTIMATE: 1853]
MOTHER: Marjanna born Gorgol, spouse Morawiec [26 years old] [BIRTH-ESTIMATE: 1858]
KTO: Antonina Murawiec, born 14 February 1884 [6 am], village Sąsiadka
WITNESSES: Antoni Gorgol, from the village Sąsiadka, 25 years old, and Szymon [Oleksiak?] from the village Mokrelipie, 40 years old, both farmers
GODPARENTS: Antoni Gorgol and Katarzyna Łapa

ANNOTATION-on-the-ACT: Antonina Murawiec married Antoni Warchoł on 27 January 1903, in the church in Mokrelipie

==



1884-birth-record-Antonina-Murawiec.jpg
 Description:
 Filesize:  201.13 KB
 Viewed:  9883 Time(s)

1884-birth-record-Antonina-Murawiec.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Nov 29, 2015 6:21 am      Post subject:
Reply with quote

Staripolak64 wrote:
For cjh234:

Hello,

I posted the translation of the obituary on November 24, and it is still up on the forum. The reproduction of the marriage certificate is very difficult for my old eyes to read, so please re-post, or if it is too large for the forum, you can send it to me directly at [email protected]. If that doesn't work, please let me know, and I will try again to translate what was posted.

Best regards,
Ryszard


Ryszard, CJH,

Please see my post few minutes ago on birth record, should be just above
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=24722#24722


We have the similar possibility to recover the correct marriage records from 1903 with:
the 1903 marriage record in Cyrillic:
http://polishorigins.com/forum/files/img_102203317_0001_603.png
and the Polish excerpt from 1935:
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=24712#24712

In Polish excerpt we have correct family names and villages names, but are missing: ages of groom and bride, occupation and witnesses. Below completed, in red, with very few deciphering from Cyrillic:

http://forum.polishorigins.com/files/wedding_cedrt_554.png
SUMMARY:
DATE-of-ACT:EXCERPT-from-MARRIAGE-REGISTRY: 12 April 1935, Civil Vital Records Registry of the parish in Mokrelipie, county Zamość, voievodship Lublin, Republic of Poland
ACT-NUMBER: Nr 3, year 1903

MARRIAGE: 27 January 1903, 6 pm, in Mokrelipie
GROOM: Antoni Warchoł, young man, born and residing in Zawada, [28 years old] [BIRTH-ESTIMATE: 1874]
GROOM-PARENTS: son of Mikołaj and Anastazja born Pasieka, spouses Warchoł,
BRIDE: Antonina Murawiec, Miss, born and residing in Sąsiadka [18 years old] [BIRTH: 14 Feb 1884]
BRIDE-PARENTS: daughter of Wojciech and Marjanna born Gorgol, spouses Murawiec,
WITNESSES: Marcin Skwarek 38 years old, [поденщик = laborer] from Bodaczew, and Julian Wilczek 25 years old, staying with his father in Sąsiadka

==
View user's profile
Send private message
cjh234



Joined: 05 Mar 2015
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Sun Nov 29, 2015 1:54 pm      Post subject: Translation Results - Thank you!!!!
Reply with quote

Staripolak64 wrote:
For cjh234:

Hello,

I posted the translation of the obituary on November 24, and it is still up on the forum. The reproduction of the marriage certificate is very difficult for my old eyes to read, so please re-post, or if it is too large for the forum, you can send it to me directly at [email protected]. If that doesn't work, please let me know, and I will try again to translate what was posted.

Best regards,
Ryszard


Hi Ryszard,

I missed your post, my apologies. I now see where you and Elzbieta have posted responses regarding my two posts. So I understand these are the same documents just in different languages. This makes sense, as I believe that area was Russian occupied until 1919 or so. Thank you both for translating and filling in the blanks. This has really helped us expand the family tree to my great-grandparents.

-Curtis
View user's profile
Send private message
e64martins



Joined: 23 Nov 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Sun Nov 29, 2015 5:27 pm      Post subject: Marriage Record Piotrkow Kujawski 1979
Reply with quote

I would like to ask translation for this record to English, please.

Thank you so much,

Eliana



1879.Sobierajscy.??l.JPEG
 Description:
 Filesize:  1.92 MB
 Viewed:  9883 Time(s)

1879.Sobierajscy.??l.JPEG


View user's profile
Send private message
e64martins



Joined: 23 Nov 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Sun Nov 29, 2015 5:55 pm      Post subject: Death Record Jakub Marciniak Zdunska Wola, Lodzkie
Reply with quote

I would Like to asked for translation to English, please.

Thank You very much!!

Eliana



Jacob Marciniak Death record .JPG
 Description:
 Filesize:  900.1 KB
 Viewed:  9883 Time(s)

Jacob Marciniak Death record .JPG


View user's profile
Send private message
hania16



Joined: 03 Jun 2013
Replies: 25
Location: Chicago, Illinois U.S.A.

Back to top
Post Posted: Mon Nov 30, 2015 12:08 am      Post subject: Katarzyna Lasiewicka Glinka death cert #115
Reply with quote

Please translate attached death certificate #115 1898
Thank you for your help.



Glinka 1898 (2).png
 Description:
Lasiewicka-Glinka
 Filesize:  1.44 MB
 Viewed:  9883 Time(s)

Glinka 1898 (2).png


View user's profile
Send private message
Lyn1982



Joined: 07 Oct 2014
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Mon Nov 30, 2015 7:43 am      Post subject: maluchnik birth records father frank
Reply with quote

Thank you again for previous translations. Would please like the following births transcribed. Also need to know if father Franciznek has any middle name listed in any of the records and if so what it was.

edit: Thank you for Wladylaw Maluchnik birth translation. I have removed my request for marianna's birth as Elzbieta kindly translated it for me in my topic. I would still like Alexandra's birth translated if that's okay.



ALEXSANDRAMALUCHNIKFATHERFRANKBIRTHresized.png
 Description:
 Filesize:  1.45 MB
 Viewed:  9883 Time(s)

ALEXSANDRAMALUCHNIKFATHERFRANKBIRTHresized.png



WLADYSLAWAMALUCHNIKFATHERFRANKBIRTHresizedagain.png
 Description:
 Filesize:  1.93 MB
 Viewed:  9883 Time(s)

WLADYSLAWAMALUCHNIKFATHERFRANKBIRTHresizedagain.png




Last edited by Lyn1982 on Wed Dec 02, 2015 3:39 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Mon Nov 30, 2015 12:53 pm      Post subject: 1895 Warsaw Kazimierz Henryk
Reply with quote

1895 Warsaw Kazimierz Henryk birth

Ryszard thanks in advance.

Best regards
Bob Rymsza



1895 Kazimierz Henryk birth Szymon and Jadwiga.JPG
 Description:
 Filesize:  176.76 KB
 Viewed:  9883 Time(s)

1895 Kazimierz Henryk birth Szymon and Jadwiga.JPG


View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Mon Nov 30, 2015 12:54 pm      Post subject: 1897 Warsaw Lucjan Jan
Reply with quote

Ryszard

This is Lucjan Jan

Thank you in advance

Best regards
Bob Rymsza



1897 Warsaw Lucjan Jan birth Szymon and Jadwiga.JPG
 Description:
 Filesize:  252.38 KB
 Viewed:  9883 Time(s)

1897 Warsaw Lucjan Jan birth  Szymon and Jadwiga.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 216, 217, 218 ... 236, 237, 238  Next Page 217 of 238

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM