PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 297, 298, 299 ... 579, 580, 581  Next
Author
Message
ctamara



Joined: 21 Sep 2014
Replies: 74

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 11:52 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Could you please translate this for me? Thank you Carol Tamara


gadomska1812.png
 Description:
 Filesize:  1.61 MB
 Viewed:  12356 Time(s)

gadomska1812.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Michail



Joined: 30 Mar 2016
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 3:03 am      Post subject:
Reply with quote

Is there anyone who could help me with above files? It's very important for me, my grandmother asked me to see I can handle that. Please, help
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 3:07 am      Post subject:
Reply with quote

Michail,

As you can see Elzbieta is very busy doing translations as a volunteer. I am sure that when only she has some time and there will be your turn she will try to help you.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Michail



Joined: 30 Mar 2016
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 7:27 am      Post subject:
Reply with quote

Sure, you're right. I understand that it's an uphill struggle and It takes time.
View user's profile
Send private message
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 8:34 am      Post subject: Re: Marriage Stanislaw Wronski and Agata Malinowska - 1823 -
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
Anencir Rogoski wrote:
I would like the wedding translation Stanislaw Wronski and Agata Malinowska, in the year 1823 in Biskupice. Fifth are my grandparents. I appreciate it. Anencir Rogoski.

Link:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw


Anencir,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/marriage_stanislaw_wronski_and_agata_malinowska__1823__biskupice__part_1_197.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/marriage_stanislaw_wronski_and_agata_malinowska__1823__biskupice__part_2_872.jpg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw
and
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q

MARRIAGE: 8 February 1823, in Biskupice, county and voievodship of Lublin
GROOM: Stanislaw Wronski, 21 years old, according to [metric] the birth record, cut out of the books of the church in Biskupice, in the assistance of his father Woyciech Wronski,
GROOM-PARENTS: Woyciech Wronski, citizen, farmer residing in Biskupice, and his wife Regina born Kaminska
Agata Malinowska, dowodzaca zlozona przed nami metryka wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego, iz skonczyla rok 20 wieku swego, ktora w domu matki swojej zostaje. Corka niezyjacego ojca Kazimierza Malinowskiego, jak swiadczy zalaczona sepultura wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego – i Franciszki z Woycikow, matki w Biskupicach zamieszkalej
BRIDE: Agata Malinowska, 20 years old, according to [metric] the birth record, cut out of the books of the church in Biskupice, staying at the house of her mother, in Biskupice
BRIDE-PARENTS: daughter of the late Kazimierz Malinowski, according to attached [sepulture] death record cut out of the books of the church in Biskupice, and Franciszka born z Woycik, her mother residing in Biskupice
WITNESSES: Tomasz Izdebski, 63 years old, groom’s uncle, and Maciej Podkowa, 40 years old, also groom’s uncle, both citizens, farmers residing in Biskupice. And Woyciech Szemro, 32 years old, bride’s cousin and also Jakub Chylinski, 40 years old, also brode’s cousin, both citizens, farmers residing in Biskupice
BANNS: 26 January, 2 February 1823

N35
(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents)

Roku 1823, dnia 8 miesiaca lutego. Przed name proboszczem Biskupickim, urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Biskupickiej () w powiecie i wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Stanislaw Wronski, majacy podlug zlozonej metryki wycietej z ksiag kosciola Biskupickiego lat 21, w asystencji ojca swego Woyciecha Wronskiego, mieszczanina, gospodarza w Biskupicach zamieszkalego, i matki swojej Reginy z Kaminskich. Tudziez stawila sie panna Agata Malinowska, dowodzaca zlozona przed nami metryka wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego, iz skonczyla rok 20 wieku swego, ktora w domu matki swojej zostaje. Corka niezyjacego ojca Kazimierza Malinowskiego, jak swiadczy zalaczona sepultura wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego – i Franciszki z Woycikow, matki w Biskupicach zamieszkalej.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abusmy do ulozonego miedzy nimi obchodu malzenstwa przystapili, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest: pierwsza dnia 26 miesiaca stycznia, a druga dnia drugiego miesiaca lutego, roku biezacego, o godzinie 12 w poludnie. Gdzy o zadnem tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, a rodzice niniejszym na obchod malzenstwa zezwalaja, przychylajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnionych papierow i dzialu szostego w tytule Kodeksu Napoleona o Malzenstwie, zapytalismy sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba zwizkiem malzenskim?

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses):

Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa iz Stanislaw Wronski i panna Agata Malinowska sa polaczeni z soba wezlem malzenstwa. Czego spisalismy akt w przytomnosci Tomasza Izdebskiego lat 63 liczacego, wuja zaslubionego Stanislawa, i Macieja Podkowy lat 40 liczacego, takze wuja zaslubionego, obydwoch mieszczan, gospodarzy w Biskupicach zamieszkalych. Niemniej Woyciecha Szemro, lat 32 liczacego, brata ciotecznego zaslubionej panny, i Jakuba Chylinskiego, lat 40 liczacego, takze brata ciotecznego zaslubionej, obydwoch mieszczan gospodarzy w Biskupicach zamieszkalych. Akt niniejszy stawajacym przeczytany, przez nas samych podpisany, ile ze inne w akcie wyrazone osoby pisac nie umieja.
Xsiadz Bartlomiej Frelinski, urzednik Stanu Cywilnego

==


I appreciate more this translation. Thank you very much. Anencir Rogoski.
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 2:31 pm      Post subject: Re: Polish translation
Reply with quote

ctamara wrote:
Could you please help to translate my great great grandfathers marriage? Thanks a mil Carol Tamara


Carol,

Your record is here.
The names of two villages are funny:
Żaboklik = frog click (frogs making noise)
Żebra-Idźki from źebra and idzie = walking ribs

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/1828_certificate_of_marriage_jan_miloszewskiandweronika_gadomska_zaboklik_wielki_dzierzgowo_786.jpg

Typed by Iwona Lubczynska. Geography checked, two names of villages corrected

MARRIAGE: 14 February 1828, at 5 pm, in the ecclesiastical village Dzierzgowo
GROOM: well-born Jan Miłoszewski, young man, residing in the village Żebra-Idźki, and born there, 30 years old
GROOM-PARENTS: son of well-born (plural) Antoni and Franciszka, spouses Miłoszewski, residing there [in Żebra-Idźki]
BRIDE: Miss Weronika [Gadomska], 18 years old, born in Maje, and residing in Żaboklik with her aunt
BRIDE-PARENTS: daughter of well-born (plural) Paweł i Magdalena, spouses Gadomski, residing in Maje during their life [already passed away],
WITNESSES: well-born (plural) Łukasz Gadomski, heir to parts, residing in the village Maje, bride’s brother, 28 years old, and Floryan Gadomski, also heir to parts, residing in Maje, 60 years old,
BANNS: 13, 20 and 27 January 1828, in the parishes Dzierzgowo and Czernice Borowe
NOTE1: handwritten word is “Czyrnickiej”, but the relevant parish is Czernice Borowe, “Czernickiej”
NOTE: geography
Brzozowo-Maje,+Poland/Dzierzgowo,+Poland/Żaboklik,+Poland/Czernice+Borowe,+Poland/Żebry-Idźki,+Żebry-Kordy,+Poland


N14 Żaboklik Mały i Żebra Idźki (today Żebry-Idźki)
Działo się we wsi Kościelnej Dzierzgowo dnia 14 lutego 1828 roku o godzinie 5 po południu.
Wiadomo czynimy , że w przytomności świadków urodzonych Łukasza Gadomskiego dziedzica części we wsi Maje zamieszkałego brata rodzonego nowo zaślubionej lat 28 i Floryana Gadomskiego także dziedzica części w Majach zamieszkałego lat 60 mającego na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między urodzonym Janem Miłoszewskim młodzianinem we wsi Żebra Idźki zamieszkałym i urodzonym tamże z urodzonych Antoniego i Franciszki małżonków Miłoszewskich tamże zamieszkałych lat 30 mającym a panną Weroniką [Gadomską] córką urodzonych Pawła i Magdaleny małżonków Gadomskich za życia w Majach zamieszkałych, lat 18 liczącą, w Majach zrodzoną a w Żabokliku przy ciotce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 13, 20 i 27 stycznia roku bieżącego w parafiach Dzierzgowskiej i Czernickiej [NOTE1] jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionego i krewnych nowo zaślubionej było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym został przeczytany przez nas tylko podpisany gdyż stawiający oznajmili iż pisać nie umieją
Ksiądz Wojciech Bagienski proboszcz Dzierzgowski.

Translated:

It happened in the ecclesiastical village Dzierzgowo, on 14 February 1828, at 5 pm.
We make it known that in consciousness of witnesses well-born (plural) Łukasz Gadomski, heir to parts, residing in the village Maje, bride’s brother, 28 years old, and Floryan Gadomski, also heir to parts, residing in Maje, 60 years old, today has been concluded religious marriage between well-born Jan Miłoszewski, young man, residing in the village Żebra-Idźki, and born there, son of well-born (plural) Antoni and Franciszka, spouses Miłoszewski, residing there, 30 years old; and Miss Weronika [Gadomska], daughter of well-born (plural) Paweł i Magdalena, spouses Gadomski, residing in Maje during their life [already passed away], 18 years old, born in Maje, and residing in Żaboklik with her aunt. This marriage was preceded by three announcements, on the days 13, 20 and 27 January of the current year, in the parishes Dzierzgowo and Czernice Borowe, as also an oral permission from the present to the act of marriage, groom’s parents and bride’s relatives, was stated. No opposition to the marriage had happened. The new spouses declare that they have not entered into any prenuptial agreement. This act was read to the presents, by us only was signed, because the presents stated that they do not know how to write
Priest Wojciech Bagieński pastor in Dzierzgowo

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 2:41 pm      Post subject: Next wagon: MEMO-31mar2016
Reply with quote

MEMO-31mar2016

This is p296 topic "Polish translations", estimated 12 hours of work

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26683#26683 -- DONE 1 April
heleninnj Fri Mar 25, 2016 1:15 pm Post subject:
Entry #10 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%201307/indeks.htm#6
Entry # 301 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%202203/indeks_7.htm#104
http://polishorigins.com/forum/files/taube_marriage_610.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26701#26701 -- DONE 2 April
fopuszyn Sat Mar 26, 2016 4:35 pm Post subject: Ewa Rosolowska d.1811
http://polishorigins.com/forum/files/ta_rosolowska_ewa_d1811_post_processed_154.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26705#26705 -- DONE 1 April
Mbaexton Sat Mar 26, 2016 7:03 pm Post subject: translation marriage record
Gasper Szynkielweski and Marianna Dabrowski
http://polishorigins.com/forum/files/screen_shot_2016_03_26_at_75701_pm_259.png
http://polishorigins.com/forum/files/screen_shot_2016_03_26_at_75746_pm_194.png

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26708#26708 -- DONE 2 April
fopuszyn Sun Mar 27, 2016 3:20 pm Post subject: Norbert Lopuszenski m.1825
http://polishorigins.com/forum/files/norbert_lopuszenski_m1825_466.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26709#26709 -- DONE 2 April
fopuszyn Sun Mar 27, 2016 7:35 pm Post subject: Wocjciech/Franciszka Kostrzewski
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewska_franciszka_d1834_p1_200.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewska_franciszka_d1834_p2_182.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewski_wojciech_d1836_186.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26713#26713 -- DONE 1 April
Helli Mon Mar 28, 2016 6:27 am Post subject:
http://polishorigins.com/forum/files/b_hartke_1824_65_987.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26761#26761 -- DONE 31 March
johnkril Tue Mar 29, 2016 7:00 pm Post subject: Certificates
http://polishorigins.com/forum/download.php?id=9152
Ożarów certificates, name AŚLAN vs JAŚLAN

==
NEXT MEMO-03apr2016
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26849#26849
==


Last edited by Elzbieta Porteneuve on Sun Apr 24, 2016 4:28 pm; edited 6 times in total
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 3:22 pm      Post subject: Re: Certificates
Reply with quote

johnkril wrote:
Hello Elzbieta,
since we last communicated I have unearthed some certificates for which I would be very grateful if you could please assist with translation.
I have a concern with one of these documents - the most important one for me and I wonder if you would care to offer an opinion. I am told that the document is the birth certificate of my mother Helena nee JASLAN born 10 October 1922 however the document appears to be for Helena ASLAN born 11 October 1921. Other details eg mother and father name however appear to be correct.

Best regards and sincerest thanks as always.

John Kril


ADDENDUM: 12 April 2016, forgotten translation:
==PO297:
SCAN of the oryginal HANDWRITTEN record, issued 18 March 2016, at USC in Ożarów, signature Teresa Gawron, managing director
attachedPDF-page6:
27 Ożarów, Józef Jaślan
Dzialo sie w Ożarowie, dnia dwudziestego maja 1928 roku, o godzinie 3 po poludniu.
Stawili sie Antoni Rybas? i Piotr Mauer?, pelnoletni robotnicy z Ożarowa,
i oznajmili nam, ze dnia wczorajszego, o godzinie 2 po poludniu, umarl Józef Jaślan, lat 55 majacy,
syn Stanisława i Marjanny z Motygów, pozostawiwszy zone Marjanne(+ z Kudłów). Po naocznym
przekonaniu sie o jego smierci. Akt ten oznajmujacym przeczytany podpisalismy.
(nieczytelny podpis, X.?? - ksiadz ??)

Translated:

It happened in Ożarów, on 20 th day of May 1928 at 3 pm.
Appeared in Antoni Rybas? and Piotr Mauer, legal age, laborers from Ożarów,
and declared us that yesterday, at 2 pm, died Józef Jaślan, 55 years old,
son of Stanislaw and Marjanna born Motyga, leaving behind wife Marjanna (+ with Kudlow). After visual
conviction of his death. This act was read to the declarants, we signed.
(Illegible signature, X. ?? - Priest ??)

DATE-of-ACT: 20 May 1928, at 3 pm, in Ożarów
WITNESSES: Antoni Rybas? and Piotr Mauer?, legal age, laborers from Ożarów
KTO: Józef Jaślan, died 19 May 1928, at 2 pm, 55 years old
PARENTS: son of Stanisław and Marjanna born Motyga
WIDOW: leaving behind widowed wife Marjanna born Kudła
==


John,

I have no doubts that Helena's record is mistaken, and should be JAŚLAN.
The question is how to have it corrected?

Last year - I hope Polish team can confirm - Poland changed the law about marriages and BMD records, for several reasons, and created something which I consider very good: interconnected Civil Vital Records Registry. Which I imagine as a common format database: authorised officers of Civil Vital Records Registries can enter new records, and those records are seen by any other authorised officer within Poland.

So far so good, but someone had to do a work similar to what I do here on PO: read handwritten records starting in 1920s (I do not know the exact date), type those records, check geography and validity of toponyms, make corrections related to Polish language orthography reform from 1936, and populate the database.
While it is much easier for native Polish speakers, knowledgeable in local geography (old and new names), it is clear that mistakes happen all the time, to everyone.

I attach here two PDF files, with the forms used for full records of birth and of death - it is Word to PDF, one can copy and paste it back to Word.

We can see in these 2 examples two important lines:
1. In AUTHORITY SECTION:
Oznaczenie aktu: [the most inportant number: reference to the records in USC database]
2. Almost at the end, the line "Informacje o odpisie // Information about the extract" (number 9 in BIRTH, number 11 in DEATH)
It states:
Odpis jest zgodny z trescią aktu zgonu. // This extract is consistent with the content of the death record.

I do belive that the above statement is a valid reason for request for verification of the original handwritten record, and correction. I am not sure if one can ask for scan of the original handwritten record.

Practically speaking: if you have an email to OŻARÓW USC, tell them, that there is inconsistency between Helena's record and others, quoting references numbers and the corresponding names.

Best,
Elzbieta

NB. An additional comment: unless you have a large number of records to ask for and pay for at Polish USC, it is better to choose the FULL record - 33 pln, than the SHORT one - 22 pln.



POLAND-BMDrecords2016-full-BIRTH-record.pdf
 Description:

Download
 Filename:  POLAND-BMDrecords2016-full-BIRTH-record.pdf
 Filesize:  71.74 KB
 Downloaded:  4991 Time(s)


POLAND-BMDrecords2016-full-DEATH-record.pdf
 Description:

Download
 Filename:  POLAND-BMDrecords2016-full-DEATH-record.pdf
 Filesize:  72.73 KB
 Downloaded:  1191 Time(s)



Last edited by Elzbieta Porteneuve on Tue Apr 12, 2016 3:03 am; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 5:24 pm      Post subject: Pawyza Brigida
Reply with quote

Hello, I have several documents for translation. One I believe to be a marriage doc and the other a birth rec. I am wondering if these two girls are related. Since I am unable to read or write in Polish hoping the translation will clarify. Thank you in advance.
Christine



Pawyza Antonina #1 b. 5-9-1811.JPG
 Description:
 Filesize:  241.63 KB
 Viewed:  12357 Time(s)

Pawyza Antonina #1 b. 5-9-1811.JPG



Pawyza Brygida_Jacub Flis m.11-6-1824 #3 pg.2.JPG
 Description:
 Filesize:  88.65 KB
 Viewed:  12357 Time(s)

Pawyza Brygida_Jacub Flis m.11-6-1824 #3 pg.2.JPG



Pawyza Brygida_Flis Jacub #3 m. 1824.JPG
 Description:
 Filesize:  283.07 KB
 Viewed:  12357 Time(s)

Pawyza Brygida_Flis Jacub #3 m. 1824.JPG


View user's profile
Send private message
heatherc27



Joined: 19 Apr 2014
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Thu Mar 31, 2016 8:40 pm      Post subject: Zuzanna Suchorska birth
Reply with quote

Could you please translate the attached birth record for Zuzanna Suchorska?

As always thank you in advance,

Heather



zuzanna birth part2.png
 Description:
 Filesize:  878.25 KB
 Viewed:  12357 Time(s)

zuzanna birth part2.png



zuzanna birth part 1.png
 Description:
 Filesize:  414.74 KB
 Viewed:  12357 Time(s)

zuzanna birth part 1.png


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Apr 01, 2016 12:57 pm      Post subject:
Reply with quote

heleninnj wrote:
Elzbieta, Thank you again for all your help. I do have 2 more documents that I would like translated as your time permits.

Thank you,


Entry #10 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%201307/indeks.htm#6

Entry # 301 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%202203/indeks_7.htm#104


Helen


Helen,

Here are your 3 records, two marriages, and one birth.

Best,
Elzbieta
==

==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/taube_marriage_610.jpg
MARRIAGE
M1: Liczba porzadkowa: CHRONOLOGICAL-NUMBER: 64
M2: Narzeczony: Imie i nazwisko, miejsce urodzenia, zatrudnienie, miejsce zamieszkania i Nr domu, niemniej imiona, zatrudnienie i miejsce zamieszkania jego rodzicow: GROOM: First and last name, place of birth, employment, place of residence and the house number, also names, employment and place of residence of his parents //
GROOM:Orias? Leib Weingarten, kupiec w Stanislawowie, jego rodzice Josel Weingarten i Chane w Stanislawowie // Orias? Leib Weingarten, merchant in Stanisławów, his parents Josel Weingarten and Chane in Stanisławów
M2a:Wiek:Lat-Miesiecy:Age:Years-months: 30:6 (30 years 6 months)
M2b:Stan:Wolny-Wdowiec:Status:Free-Widow:Free

M3: Narzeczona: Imie i nazwisko, miejsce urodzenia, niemniej imiona, zatrudnienie, miejsce zamieszkania i Nr domu jej rodzicow: BRIDE: First and last name, place of birth, also names, employment, place of residence and the house number of her parents //
BRIDE: Taube Zobler, jej rodzice Muchnin Zobler i Mayem w Żurawno // Taube Zobler, her parents Muchnin Zobler and Marjem, in Żurawno
M3a:Wiek:Lat-Miesiecy:Age:Years-months: 27:2 (27 years 2 months)
M3b:Stan:Wolny-Wdowa:Status:Free-Widow: Free

M4: Data zaslubin: dzien:miesiac:rok:miejsce:DATE-of-MARRIAGE: day:month:year:place: //
7 lipiec 1893, Stanisławów // 7 July 1893, in Stanisławów

M5: Wlasnoreczny podpis: funkcjonujacego przy zaslubinach rabina (szkolnika):Handwritten-SIGNATURE:of the rabbi or teachers, acting in the marriage // J. Horowitz
M6: Wlasnoreczny podpis: swiadkow i ich zatrudnienie:Handwritten-SIGNATURE:of the witnesses and their employment // Dawid Demczar, Markus Kepler
M7: Uwaga:NOTE // metryki urodzin i zapowiedzi w aktach // birth records and banns are in acts (attached)


==
==PO296:
Entry #10 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%201307/indeks.htm#6
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%201307/pages/PL_1_300_1307_0003.htm
MARRIAGE
M1: Liczba porzadkowa: CHRONOLOGICAL-NUMBER:10
M2: Narzeczony: Imie i nazwisko, miejsce urodzenia, zatrudnienie, miejsce zamieszkania i Nr domu, niemniej imiona, zatrudnienie i miejsce zamieszkania jego rodzicow: GROOM: First and last name, place of birth, employment, place of residence and the house number, also names, employment and place of residence of his parents //
GROOM: Abracham Schufsmann vel Schultzmann rodem z Krakowa, syn Mayera i Scheimli z Langenawrow, Schultzamanow w Kawsku [NOTE: Kawsko, county Stryj, http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_III/918 ) // Abracham Schufsmann vel Schultzmann from Krakow, son of Mayer and Scheimla born Langenawer, (spouses) Schultzaman, from Kawsko

M2a:Wiek:Lat-Miesiecy:Age:Years-months:24:0 (24 years)
M2b:Stan:Wolny-Wdowiec:Status:Free-Widow:Free

M3: Narzeczona: Imie i nazwisko, miejsce urodzenia, niemniej imiona, zatrudnienie, miejsce zamieszkania i Nr domu jej rodzicow: BRIDE: First and last name, place of birth, also names, employment, place of residence and the house number of her parents //
BRIDE: Taube Leatzim Garfunkel rodem ze Stryja, corka Mojzesza i Jenty z Soblerow Garfunklow w Stryju // Taube Leatzim Garfunkel from Stryj, daughter of Mojzesz and Jenta born Sobler, (spouses) Garfunkel from Stryj
M3a:Wiek:Lat-Miesiecy:Age:Years-months:24:3 (24 years 3 months)
M3b:Stan:Wolny-Wdowa:Status:Free-Widow: Free

M4: Data zaslubin: dzien:miesiac:rok:miejsce:DATE-of-MARRIAGE: day:month:year:place: //
9-go kwietnia 1893, Stry // 9 April 1893, in Stryj

M5: Wlasnoreczny podpis: funkcjonujacego przy zaslubinach rabina (szkolnika):Handwritten-SIGNATURE:of the rabbi or teachers, acting in the marriage //
Leib Horowitz w Stryju // Leib Horowitz, in Stryj
M6: Wlasnoreczny podpis: swiadkow i ich zatrudnienie:Handwritten-SIGNATURE:of the witnesses and their employment //
Hersch Roxenberg, Eisik Friedlander, szamesy w Stryju // Hersch Roxenberg, Eisik Friedlander, helpers in synagogue

M7: Uwaga:NOTE //
Poswiadczenie urzedowe ze strony ? Starostwa z dnia 20 lutego wykazujace, iz narzeczony uczynil zadosc obowiazkowi stawieniectwa wojskowego. Metryka Stryjecka PV/1 298 wykazuje 3 takowe zapowiedzi // Official authentication from the City Hall issued 20 February, shows that the fiancé has satisfy the obligation to military registration. The birth record from Stryj PV / 1 298, shows 3 banns.

==
==PO296:
Entry # 301 http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%202203/indeks_7.htm#104
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%202203/pages/PL_1_300_2203_0101.htm
BIRTH
C1: CHRONOLOGICAL-NUMBER: 301
C2: DATE-of-BIRTH-place-house: 15-go listopada 1901, Stryj, 108 // 15 November 1901, Stryj, 108
C3: DATE-of-CIRCUMCISION-place-house: 21-go listopada 1901, Stryj, synagoga // // 21 November 1901, Stryj, synagogue
C4: CHILD-name-sex: Lea, girl
C5: STATUS-of-CHILD-wedlock-allegedly-wedlock-out-of-wedlock: nieslubne // out of wedlock
C6: FATHER-name-status-employment-residence: Chaim Brand, handlarz w Stryju // Chaim Brand, merchant in Stryj
C7: MOTHER-name-status-residence-and-her-parents-residence: Malka Sobler w Stryju, corka Meiera i Racheli Soblerow w Rozdole // Malka Sobler in Stryj, daughter of Mejer and Rachel spouses Sobler, in Rozdole
NOTE: geography
Rozdole, http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_IX/829, part of Zawadów powiat lwowski; Zawadów (rejon stryjski) https://pl.wikipedia.org/wiki/Zawad%C3%B3w_%28rejon_stryjski%29

C8: WITNESSES [terminology for different cathegories of witnesses] Szmaje Weiss w Stryju // Szmaje Weiss in Stryj
C9:
C10: OBSTETRICIAN: Breindel Drucker w Stryju // Breindel Drucker in Stryj
C11:
C12: Uwaga:NOTE //
Przyznaję sie do ojcostwa tego dziecka, i zezwalam, bym jako ojciec tu wpisany zostal. Stryj dnia 14/8 1915. Chaim Brandt // I admit to paternity of this child, and I allow to be recorded here as the father. Done in Stryj, 14 August 1915. Signature Chaim Brandt
Za mojem zezwoleniem dzis. Malka Brandt // With my permission done today. Signature Malka Brandt
Jako swiadek Izydor Patrach // As witness Signature Izydor Patrach
Zaslubieni w Stryju dnia 13/8 1915, metryka zaslubionych z r. 1915, strona 13, pozycja 51 // Have been married in Stryj, on 13 August 1915, see the book of marriages from the year 1915, page 13, position 51

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Apr 01, 2016 3:17 pm      Post subject:
Reply with quote

Helli wrote:
Hi Elzbieta,
I hope you have/had a Happy Easter! If I remember correctly, you also have a holiday today - Easter Monday.
I found a birth document and I cannot make out if it belongs to my "Hartke" side of the family. I do not see the name in the document, but there is a remark on the side of it. Would you please take a look at it.
Thank you in advance for your help
Helli


Helli,

Thanks for your nice wishes.

Here is your record. It is not clear to me if Hartke is the name of the father - as far as I understand the annotations, someone was making verification of scribe's writing, and was very unhappy.

Best,
Elzbieta

==

==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/b_hartke_1824_65_987.jpg
65 Kępa Nowodwórska

DATE-of-ACT: 23 May 1824, at 8 am, in Nowy Dwór, circuit Warszawa, voievodship Mazowieckie
[NOTE1: the annotation in the righ margin states it should be 10 May]
FATHER: Krystyan Wucharcz [NOTE2: Hartke in the right margin] 45 years old, laborer
MOTHER: Maryanna Lem, his wife, his wife
KTO: Maryanna Wucharcz Hartke [unclear], born 2 May 1824, at 4 am, [in Nowy Dwór] house at number 3?
WITNESSES: Jan Beier, 40 years old, Krystyan Cymer [NOTE3] 30 years old, both laborers residing in the city Nowy Dwór
NOTE3: Not sure if it is of any importance, but if the name Cymer is of German origin written by Polish scribe, it was probably Zimmer [I recall Zweibrücken written Cwajbruken]

[in the right margin: N3: nie 23 maja lecz 10 maja, wyraznie dziesiatego maja, omylka]

Roku 1824, dnia 23 miesiaca maja, o godzinie 8 rano, przed nami proboszczem i urzednikiem Stanu Cywilnego parafii Nowodworskiej, w obwodzie Warszawskim, wojewodztwie Mazowieckim. Stawil sie Krystyan Wucharcz [Hartka in the right margin], lat 45 majacy, wyrobnik, i okazal nam dziecie plci zenskiej, ktore urodzilo sie w domu pod numerem 3? na dniu 2 maja o godzinie 4 z rana r.b. (roku biezacego), oswiadczajac iz jest z niego, i Maryanny Lem, jego malzonki splodzone, i ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Maryanna. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Jana Beier, lat 40 majacego, Krystyana Cymer lat 30 liczacego, obydwoch wyrobnikow w miescie Nowodworze zamieszkalych. Akt niniejszy, po odczytaniu stronom stawajacym podpisalismy, stawajacy pisac nie umieja.
X. J. Tomaszewsky, P, USC P. Nowy Dwór

Translated:

[NOTE1 In the right margin: N3: not 23 May but 10 May, clearly the tenth of May, mistake]


Year 1824, 23 of the month of May, at 8 am, in front of us, pastor and officer of Civil Vital Records Registry for the parish Nowy Dwór, circuit Warszawa, voievodship Mazowieckie. Appeared Krystyan Wucharcz [Hartke in the right margin] 45 years old, laborer, and presented us a female child, who was born in the house at number 3?, on 2 May, at 4 am, current, declaring he is begotten of him, and Maryanna Lem, his wife, and that his will is to give him the name Maryanna. After making the above statement and the presentation of the child, in consciousness of Jan Beier, 40 years old, Krystyan Cymer [NOTE3] 30 years old, both laborers residing in the city Nowy Dwór. This act, after beaing read to the parties, we signed, the presents do not know how to write.
Priest J. Tomaszewsky, Pastor, officer of the Civil Vital Records Registry for the parish Nowy Dwór

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Apr 01, 2016 6:10 pm      Post subject: Re: translation marriage record
Reply with quote

Mbaexton wrote:
I'm hoping I might be able to find someone kind enough to translate this marriage record between Gasper Szynkielweski and Marianna Dabrowski. Thank you most kindly,
Mindy


Mindy,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/screen_shot_2016_03_26_at_75701_pm_259.png
2 Mysłownia

MARRIAGE: 12 January 1817, in Gostynin, in the department of Warszawa
GROOM: Gasper Szynkielewski, 20 years and 11 days old according to the [metric] birth record cut from the books of the church in Gostynin, settled in Mysłownia, laborer, in the assistance of Bartlomiej Szynkielewski, his father, residing in Ruda on the farm
GROOM-PARENTS: Bartlomiej Szynkielewski, his father, residing in Ruda on the farm, and [no mother’s name]
BRIDE: Maryanna Dąbrowska, demonstrating with the [metric] birth record cut from the books of the church in Gostynin, that she is 21 years and 10 months old, staying at the house of her brother Walenty Dabrowski, farmer settled in Myslownia
BRIDE-PARENTS: [no parents’ names]
WITNESSES: Bartlomiej Szynkielewski, 53 years old, groom’s father, and also Walenty Dąbrowski, 38 years old, and Grzegorz Dąbrowski, 36 years old, bride’s brothers, and Kazimierz Wasilewski, 40 years old, farmers residing in Myslownia
BANNS: 1, 8 January 1817

(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents):

Roku 1817, dnia 12 miesiaca stycznia. Przed nami dziekanem i proboszczem Gostyńskim w departamencie Warszawskim. Stawil sie Gasper Szynkielewski liczacy lat 20 dni 11 podlug zlozonej przed nami metryki wycietej z ksiag kosciola Gostyńskiego, osiadly w Myslowni wyrobnik, w assystencji Bartlomieja Szynkielewskiego, ojca swego, zamieszkalego w Rudzie na gospodarstwie. Stawila sie takze Maryanna Dąbrowska, dowodzaca przed nami metryka wycieta z ksiag kosciola Gostyńskiego, iz skonczyla rok 21 i miesiecy 10 wieku swego, zostajaca w domu brata swego Walentego Dąbrowskiego, gospodarza w Myslowni osiadlego.

Translated part1:

Year 1817, 12 th day of the month of January. Before us dean and pastor in Gostynin, in the department of Warszawa. Appeared in Gasper Szynkielewski, 20 years and 11 days old according to the [metric] birth record cut from the books of the church in Gostynin, settled in Mysłownia, laborer, in the assistance of Bartlomiej Szynkielewski, his father, residing in Ruda on the farm. Appeared also Maryanna Dąbrowska, demonstrating with the [metric] birth record cut from the books of the church in Gostynin, that she is 21 years and 10 months old, staying at the house of her brother Walenty Dabrowski, farmer settled in Myslownia.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abysmy przystapili do obchodu ulozonego miedzy nimi malzenstwa, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami domu naszego gminnego, to jest pierwsza dnia 1, druga dnia 8 stycznia o godzinie 12 w poludnie roku biezacego. Gdy o zadnym tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, a ojciec i krewni na obchod malzenstwa zezwalaja, przychylajac sie zatym do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnionych papierow i dzialu szostego Kodeksu Napoleona, zapytalismy sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba?

No translation of part2:
BANNS: 1, 8 January 1817

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses)

Na co gdy kazde z nich oddzielnie
http://polishorigins.com/forum/files/screen_shot_2016_03_26_at_75746_pm_194.png
odpowiedzialo iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa, iz Gasper Szynkielewski i Maryanna Dąbrowska polaczeni sa z soba wezlem malzenstwa. Czego spisalismy akt w przytomnosci Bartlomieja Szynkielewskiego liczacego lat 53, ojca pana mlodego, tudziez Walentego Dąbrowskiego, liczacego lat 38 i Grzgorza Dąbrowskiego liczacego lat 36, braci panny mlodej, i Kazimierza Wasilewskiego liczacego lat 40, gospodarzy w Myslowni zamieszkalych. Akt niniejszy, przeczytawszy go przytomnym, sami podpisalismy, gdyz stawajacy pisac nie umieja.
X. Marcin Heblowski, dziekan i proboszcz Gostynski, urzednik Stanu Cywilnego

Translated part3:

When everyone separately answered that so is his will, we declare in the name of Law, that Gasper Szynkielewski and Maryanna Dąbrowska are connected with each other by the node of marriage. What we have written down in this act in the consciousness of Bartlomiej Szynkielewski, 53 years old, groom’s father, and also Walenty Dąbrowski, 38 years old, and Grzegorz Dąbrowski, 36 years old, bride’s brothers, and Kazimierz Wasilewski, 40 years old, farmers residing in Myslownia. This act was read to the conscious, was signed by us alone, because presents do not know how to write.
Priest Marcin Heblowski, dean and pastor in Gostynin, officer of Civil Vital Records Registry

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 3:19 am      Post subject: Re: Ewa Rosolowska d.1811
Reply with quote

fopuszyn wrote:

Elzbieta,

I located this 1811 death record of a Ewa Rosolowska age ~50 from village Chlebowa in parish Karnkowo. Chlebowa is very near Chrostkowo.

Not sure who this Ewa is but based on your Feb 2015 translation of 1821 marriage record above, my 4G GM Ewa was supposedly alive in 1821 to attend her son Andrzej's wedding.

Any clues in this mystery woman's death record?

Thanks

Frank


Frank,

Here is your record.

Best,
Elzbieta

==
==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/ta_rosolowska_ewa_d1811_post_processed_154.jpg
Rumunki Chlebowa N29

DATE-of-ACT: 30 September 1811, at 9 am, in Karnkowo, in the department of Plock, county Lipno
DECLARANT: Woyciech Kępiński, 80 years old, farmer residing in Karnkowo,
KTO: Ewa Rosołowska, died 30 September 1811, morning, 50 years old, his wife, in Kankowo, in his house
WITNESSES: Jozef Sadowski, 50 years old, and Franciszek Szablewski, 60 years old, both farmers residing in Karnkowo

Roku 1811, dnia 30 wrzesnia, o godzinie 9 przed poludniem. Przed nami, proboszczem Karnkowskim, sprawujacym obowiazki Urzednika Stanu Cywilnego gminy Karnkowskiej w departamencie Plockim powiecie Lipinskim. Stawil sie Woyciech Kepinski liczacy lat 80, tamze wloscianin zamieszkaly, y oznajmil iz w domu jego, na [dniu] dzisiejszym rano umarla Ewa Rosolowska, liczaca lat 50, malzonka jego. Oznajmienie to nastapilo w przytomnosci Jozefa Sadowskiego, liczacego lat 50, i Franciszka Szablewskiego, liczacego lat 60, obydwoch wloscian, tamze zamieszkalych. Po czym gdy oswiadczajacy pisac nie umieja, akt im przeczytany, urzednik podpisal.

Translated:

1811, 30 September, at 9 am. Before us, pastor in Karnkowo, exercising the duties of the officer of Civil Vital Records Registry for the community Karnkowo, in the department of Plock, county Lipno. Appeared in Woyciech Kępiński, 80 years old, farmer residing there, and declared that in his house, today morning died Ewa Rosołowska, 50 years old, his wife. This statement took place in the consciousness of Jozef Sadowski, 50 years old, and Franciszek Szablewski, 60 years old, both farmers, ibid residing.

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 3:22 am      Post subject: Re: Norbert Lopuszenski m.1825
Reply with quote

fopuszyn wrote:
Elzbieta,

Attached is the 1825 marriage record from parish Ligowo of a Norbert Lopuszenski. Ligowo is southeast of Skepe. Skepe is east of Lipno. Record indicates Norbert's father was Benedykt. I suspect that Benedykt is a brother/(cousin?) of my 4G GF Tomasz from Chrostkowo.

Record might be difficult to read but might hold clues regarding Benedykt, his familiy, his origin.

Please add my request to the queue.

Thanks

Frank


Frank,

Here is your record.

Best,
Elzbieta

==
==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/norbert_lopuszenski_m1825_466.jpg
N11 Kukowskie Rumunki

MARRIAGE: 3 February 1825, in Ligowo, circuit Lipno, in the voievodship of Plock
GROOM: Norbert Łopuszenski, residing in Kukowo, on duty as a farmhand, 24 years old since 2 June 1824 [BIRTH-DATE:2 June 1800], according to [metric] birth records cut from the books of the parish church in Chrostkowo, in assistance of his father Benedykt Łopuszenski, residing in Chrostkowo,
GROOM-PARENTS: son of Benedykt Łopuszenski, residing in Chrostkowo, and the late Ewa Łopuszenska, as proves [sepultura] detah recod cut from the books of the parish church in Chrostkowo, and making his living from labor
BRIDE: Maryanna Kunkowska, Miss, staying with her parents residing in Rumunki Kukowskie, 16 years old since 30 July 1824 [BIRTH-DATE: 30 July 1808], according to the birth record cut from the books of the Civil Vital Records Registry in Ligowo, in assistance of her parents Dominik and Agnieszka, spouses Kunkowski, residing in Rumunki Kukowskie, and maintaining their farm
BRIDE-PARENTS: Dominik and Agnieszka, spouses Kunkowski, residing in Rumunki Kukowskie, and maintaining their farm
WITNESSES: Antoni Kamieński, farmer, 45 years old, residing in Rumunki Kukowskie, and Jędrzej Krzemieński, farmer, 41 years old, residing in Rumunki Kukowskie, both friends of the groom Norbert Łopuszenski, andt Jędrzej Cieszelski, innkeeper, 35 years old and Franciszek Sieczkowski, potter building stoves, 50 years old, both residing in Ligowo, friends od bride’s parents
BANNS: 23, 30 January 1825

(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents)

Roku 1825, dnia 3 miesiaca lutego. Przed nami, proboszczem parafii Ligowskieg, sprawujacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego gminy Ligowskiej, obwodu Lipnowskiego, w wojewodztwie Plockim. Stawili sie Norbert Łopuszenski, w Kukowie na sluzbie za parobka zostajacy, majacy podlug zlozonej przed name metryki wycietej z ksiag kosciola parafialnego Chrostkowskiego lat 24 skonczone dnia 2 czerwca roku zeszlego, syn Benedykta Łopuszenskiego, w Chrostkowie zamieszkalego, i Ewy Łopuszenskiej juz nie zyjacej, jak dowodzi sepultura wycieta z ksiag kosciola parafialnego w Chrostkowie, w assystencji ojca swego Benedykta Łopuszenskiego w Chrostkowie zamieszkalego, i z wyrobku zyjacego; tudziez Maryanna Kunkowska, panna, na Rumunkach Kukowskich przy rodzicach zostajaca i zamieszkala, dowodzaca zlozonym przed nami aktem urodzenia wycietym z ksiag Stanu Cywilnego gminy Ligowo, iz skonczyla rok 16 wieku swego dnia 30 lipca roku zeszlego, w assystencji rodzicow swoich Dominika i Agnieszki Kunkowskich na Rumunkach Kukowskich zamieszkalych i gospodarstwo utrzymujacych.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abysmy do ulozonego miedzy niemi obchodu malzenstwa przystapili, ktorego zapowiedzi ogloszone byly przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 23, a druga dnia 30 miesiaca stycznia, o godzinie 12 w poludnie, w niedziele. Gdy o zadnym zatamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, a rodzice niniejszym na obchod malzenstwa zezwalaja, przychylajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wspomnianym papierow i dzialu szostego w tytule Kodeksu Cywilnego o malzenstwie, zapytalismy sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba zwiazkiem malzenskim?

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses)

Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo, iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa, iz Norbert Łopuszenski, kawaler, i Maryanna Kunkowska, panna, sa polaczeni z soba wezlem malzenskim. Czego akt spisalismy w przytomnosci Antoniego Krzemienskiego, gospodarza liczacego lat 45 na Rumunkach Kukowskich zamieszkalego, i Jedrzeja Krzemienskiego, gospodarza liczacego lat 41 na Rununkach Kukowskich zamieszkalego, obydwoch przyjaciol Norberta Łopuszenskiego wstepujacego w stan malzenski, niemniej Jedrzeja Cieszelskiego, karczmarza, liczacego lat 35 i Franciszka Sieczkowskiego, zduna, liczacego lat 50, obydwoch w Ligowie zamieszkalych, przyjaciol rodzicow zaslubionej panny. Akt niniejszy stwajacym zostal przeczytany, i przez nas podpisany, ile ze osoby w akcie wymienione pisac nie umia. Xsiadz Michal Zytkiewicz, proboszcz Ligowski, sprawujacy obowiazki urzednika Stanu Cywilnego

==
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 297, 298, 299 ... 579, 580, 581  Next Page 298 of 581

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM