Posted: Fri Jul 22, 2016 6:11 am
Post subject: Translation Request
Can the following marriage record please be transcribed and translated to English? Thanks
Description: |
|
Filesize: |
564.71 KB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Fri Jul 22, 2016 5:17 pm
Post subject: Re: Translation Request
treich wrote: | Can the following marriage record please be transcribed and translated to English? Thanks |
Date of record: Michałki, 28 March/9 April 1849, 2:00 p.m.
Witnesses: Andrzej Plit?, age 40, and Michał Kleinfeld, age 44, both land-owning farmers residing in Rumunki Radzynki
Groom: Paweł Trejchel, widower of Helena nee Jülke, land-owning farmer in Rumunki Radzynki, born of Krystian and Ewa nee Betcher the spouses Trejchel both already dead, age 49
Bride: Miss Rozalia Krygier, living with her father in Rumunki Paproty, born there of Marcin Krygier, day-laborer, and his wife Katarzyna nee Janke already dead, age 33
Banns: 20 February/4 March, 27 February/11 March, and 6/18 March
Margin: The notation in the left margin I believe references the death certificate for the grooms deceased wife, Helena. Indicates record #65 and a date of death, or could be date of record, of 13/25 February but I'm not sure what to make of abbreviation related to the year.
|
|
Posted: Sat Jul 23, 2016 7:21 am
Post subject:
Hi, please translation
nr 78
Orchowo, dnia 15 lipca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez Radę miejscowości Mlecze uznany co do osoby, ceglarz Aleksander Majewski urodzony rzekomo w m. Niegibalice w Polsce, zamieszkały w Mleczach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Agnieszka Majewska z domu Łagocka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Mleczach, dnia 14 lipca 1885 roku o czwartej po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Dominik.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + + Aleksander Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność rejestrem głównym
Orchowo, dnia 15 lipca 1885 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Jul 23, 2016 9:50 am
Post subject: Re: Translation Request
vbstar2010 wrote: | treich wrote: | Can the following marriage record please be transcribed and translated to English? Thanks |
Margin: The notation in the left margin I believe references the death certificate for the grooms deceased wife, Helena. Indicates record #65 and a date of death, or could be date of record, of 13/25 February but I'm not sure what to make of abbreviation related to the year. |
Hi Valerie,
The abbreviation is for "the current year". The adjective is biezacy. The date is that of the record and is given with the dual dates according to the Julian & Gregorian calendars.
Dave
|
|
jackiewisniewski
Joined: 01 Jan 2011
Replies: 51
Location: Riverside, IL., USABack to top |
Posted: Sat Jul 23, 2016 12:12 pm
Post subject: 1826 Birth for unnamed Kaminski girl
Hi,
When time permits, could you please translate the part that I have outlined in this birth record? I already understand the names, dates, occupations, and ages, but I cannot make out enough of the words to figure out why this daughter has no name and did not have any godparents. I would appreciate any help!
Jackie
Description: |
|
Filesize: |
1.07 MB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sat Jul 23, 2016 3:44 pm
Post subject: Re: Translation Request
dnowicki wrote: | vbstar2010 wrote: | treich wrote: | Can the following marriage record please be transcribed and translated to English? Thanks |
Margin: The notation in the left margin I believe references the death certificate for the grooms deceased wife, Helena. Indicates record #65 and a date of death, or could be date of record, of 13/25 February but I'm not sure what to make of abbreviation related to the year. |
Hi Valerie,
The abbreviation is for "the current year". The adjective is biezacy. The date is that of the record and is given with the dual dates according to the Julian & Gregorian calendars.
Dave |
Oh my gosh Dave, thank you! I am laughing at myself! I was seeing "rk" as "roku" and "rb" and therefore not an abbreviation for 2 separate words. I was reading what's written below that, "tr." or "łr.", as the designation for the year and was drawing a blank.
Thanks again,
Valerie
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sat Jul 23, 2016 5:15 pm
Post subject: Re: 1826 Birth for unnamed Kaminski girl
jackiewisniewski wrote: | Hi,
When time permits, could you please translate the part that I have outlined in this birth record? I already understand the names, dates, occupations, and ages, but I cannot make out enough of the words to figure out why this daughter has no name and did not have any godparents. I would appreciate any help!
Jackie |
Hi Jackie,
To summarize -- It's basically saying that no name was given to the child for baptism and for that reason she has no godparents. The reason for this is given above where the witnesses’ state they showed us a female child who was already dead and was not living when born. So I guess one could say she was stillborn.
Hope this helps,
Valerie
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sat Jul 23, 2016 5:47 pm
Post subject:
antonina1 wrote: | Hi, please translation
nr 78
Orchowo, dnia 15 lipca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez Radę miejscowości Mlecze uznany co do osoby, ceglarz Aleksander Majewski urodzony rzekomo w m. Niegibalice w Polsce, zamieszkały w Mleczach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Agnieszka Majewska z domu Łagocka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Mleczach, dnia 14 lipca 1885 roku o czwartej po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Dominik.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + + Aleksander Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność rejestrem głównym
Orchowo, dnia 15 lipca 1885 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny |
This is what I'm getting --
Orchowo, 15 July 1885
Before the undersigned civil registrar appeared today, in the village of Mlecze, brick-maker Aleksander Majewski, supposedly born in the village Niegibalice in Poland, residing in Mlecze, Catholic, and reported that Agnieszka Majewska nee Łagocka, his wife, Catholic, living with him in Mlecze, gave birth to a male child born 14 July 1885 at 4:00 p.m. which they named Dominik.
Read, approved and as illiterate, affixed hand-written marks (made his mark)
(-) + + + Aleksander Majewski
Civil Registrar
(-) signature illegible
This confirms the compliance of the main registry
Orchowo, 15 July 1885
Civil Registrar
(-) signature illegible
|
|
jackiewisniewski
Joined: 01 Jan 2011
Replies: 51
Location: Riverside, IL., USABack to top |
Posted: Sun Jul 24, 2016 2:07 am
Post subject: Re: 1826 Birth for unnamed Kaminski girl
vbstar2010 wrote: | jackiewisniewski wrote: | Hi,
When time permits, could you please translate the part that I have outlined in this birth record? I already understand the names, dates, occupations, and ages, but I cannot make out enough of the words to figure out why this daughter has no name and did not have any godparents. I would appreciate any help!
Jackie |
Hi Jackie,
To summarize -- It's basically saying that no name was given to the child for baptism and for that reason she has no godparents. The reason for this is given above where the witnesses’ state they showed us a female child who was already dead and was not living when born. So I guess one could say she was stillborn.
Hope this helps,
Valerie |
Thank you Valerie, I appreciate the information! I wasn't sure the girl died because I didn't find a death record, I guess this served as both.
Jackie
|
|
Posted: Sun Jul 24, 2016 7:00 am
Post subject: translation request
When time permits, may I please have a translation of this document? Kindest thanks!
Description: |
|
Filesize: |
487.25 KB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
|
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jul 24, 2016 7:28 am
Post subject: Birth Record of My Great grandfather Andrzej Czaplicki
Could I please get a translation of this record?
Thank you,
Conrad Czaplicki
Description: |
|
Filesize: |
173.58 KB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
65.01 KB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
Posted: Sun Jul 24, 2016 11:42 am
Post subject: Translation Request
Please translate to English. I am curious if the father Pawel Trejchel is the same Pawel that I have been tracking. Thanks
Description: |
|
Filesize: |
604.17 KB |
Viewed: |
8884 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jul 24, 2016 1:27 pm
Post subject: Re: translation request
mhofmann wrote: | When time permits, may I please have a translation of this document? Kindest thanks! |
This is the best I could make out with the handwriting --
Date of record: Łebki Wielkie, 15 February 1810, 10:00 a.m.
Father: Well-born (title used to address or refer to an owner of at least one village) Paweł Umięcki, age 23, (hard to decipher maybe -- his share meaning like he is a partial heir?) residing in Łebki Wielkie
Child: on 14 February this year at 1:00 p.m. at house #10 a male child was born and given the name Jan
Mother: Well-born Konstancja Buńkowska, age 22
Witnesses: Adam Rzeczkowski, age 56, and Dominik Slubowski, age 22, (again I think saying something about partial heirs) residing in Łebkie Wielkie
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jul 24, 2016 1:39 pm
Post subject: Re: Birth Record of My Great grandfather Andrzej Czaplicki
[quote="czaplicki"]Could I please get a translation of this record?
Thank you,
Conrad Czaplicki[/quote
Hi Conrad,
Here is a summary translation --
Date of record: Żaboklik Wielki, 24 November 1822, 11:00 a.m.
Father: Well-born (title used to address or refer to an owner of at least one village) Józef Czaplicki, partial heir, age 32, residing in the village of Żaboklik Wielki
Child: a male child born in his house at #2 yesterday at 7:00 p.m., named Andrzej
Mother: Rozalia nee Gadomska, age 25
Witnesses: well-born Antoni Zembrzuski, large/substantial partial heir, age 41, and Grzegorz Morawski, partial heir, age 28, both residing in the village Żaboklik Wielki
Valerie
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Sun Jul 24, 2016 2:01 pm
Post subject: Re: Translation Request
treich wrote: | Please translate to English. I am curious if the father Pawel Trejchel is the same Pawel that I have been tracking. Thanks |
I think this is the same Paweł!
Date of record: Michałki, 17/29 September 1853, 1:00 p.m.
Father: Paweł Trejchel, age 55, private teacher residing in Rumońki Radzynki
Witnesses: Michał Molcan?, age 28, day-laborer residing in Rumońki Radzynki, and Gottfried Greger, age 36, land-owning farmer residing in Rumońki Liszaki
Child: a male child born on the 29th of August/10th of September this year at 9:00 p.m., named Michał
Mother: Eufrozyna nee Greger, age 38
Godparents: Michał Molcan? and Ann Greger of Rumońki Liszaki
Valerie
|
|
|
|