PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 363, 364, 365
Author
Message
szynkiewicz



Joined: 12 Mar 2017
Replies: 18
Location: Chicago, USA

Back to top
Post Posted: Fri May 19, 2017 3:47 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Sophia and Dnowicki and whoever else has helped me. I did see about the way Stanislaus died, but not about the case with "Catharine Pupel" interesting.. This has made me very excited! He is a relative of mine, he's my 4th great grandafther, and Catherine Puppel (nee Zietkowska) was my 4th great grandmother!
View user's profile
Send private message
szynkiewicz



Joined: 12 Mar 2017
Replies: 18
Location: Chicago, USA

Back to top
Post Posted: Sat May 20, 2017 4:26 pm      Post subject: Birth Record Translation Help
Reply with quote

Can someone please translate this record for me? I am trying to find stuff on my third great grandmother Rozalia Gora, death record says she was from Gorny Slask (Upper Silesia). I looked Lodzkie province on Geneteka and found a Rozalia Gora born 1855. Death record says she was born sep 4 1854. Could be a match, birth dates are always off. Thanks in advance.


Rozalia1855.PNG
 Description:
 Filesize:  1.86 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Rozalia1855.PNG


View user's profile
Send private message
szynkiewicz



Joined: 12 Mar 2017
Replies: 18
Location: Chicago, USA

Back to top
Post Posted: Sun May 21, 2017 11:03 am      Post subject:
Reply with quote

And could someone also translate this for me? Thank you!


Death.PNG
 Description:
 Filesize:  1.45 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Death.PNG


View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 65

Back to top
Post Posted: Sun May 21, 2017 3:15 pm      Post subject: Ciania Jadwiga
Reply with quote

Hello, Would appreciate a translation of the birth record for Jadwiga Ciania

Thank you very much.
Christine



Ciania Jadwiga b.1847.JPG
 Description:
 Filesize:  162.47 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ciania Jadwiga b.1847.JPG


View user's profile
Send private message
ksmets



Joined: 09 May 2014
Replies: 21
Location: Baltimore, MD

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:20 pm      Post subject: Help with transcribing & translating 1867 Polish marriag
Reply with quote

Hello

I could use a little help with this marriage record. So far I have:

8 October 1867.
Sponsus: house number 30. Paulus Gadek, f. Joannes et Maria Bozniak, catholic, 30 years old, single
Sponsa: Catharina Mikuta, f. Francisci et Maria Kozial, catholic, 20 years old, single
Testes: Josephus Kubik, agr. [and] Joannes Kozial, agr.

But I am not sure at all what is in the paragraph written below that. And/or who performed the wedding. I am assuming his name comes after the "benedisset" word.

Thanks for all the help!

Kristine



1867-10-08 20170509_155457.jpg
 Description:
 Filesize:  701.82 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1867-10-08 20170509_155457.jpg



_________________
Kristine
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1386
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 8:25 am      Post subject: Re: Help with transcribing & translating 1867 Polish mar
Reply with quote

ksmets wrote:
Hello

I could use a little help with this marriage record. So far I have:

8 October 1867.
Sponsus: house number 30. Paulus Gadek, f. Joannes et Maria Bozniak, catholic, 30 years old, single
Sponsa: Catharina Mikuta, f. Francisci et Maria Kozial, catholic, 20 years old, single
Testes: Josephus Kubik, agr. [and] Joannes Kozial, agr.

But I am not sure at all what is in the paragraph written below that. And/or who performed the wedding. I am assuming his name comes after the "benedisset" word.

Thanks for all the help!

Kristine


Hi Kristine,

The record is an example of the standard Latin-Polish hybrid marriage record from Galicia when the bride is underage/young. The majority of the record is in Latin except for the final statement wherein the father of the bride gives his permission for the wedding. Since the father of the bride certainly did not know Latin it was sensible to record his statement in Polish. The statement says that I give my permission to my underage daughter Katarzyna to enter into the bonds of marriage with Paweł Gądek and as testimony of this I sign in the presence of the witnesses. The statement concludes with the signature substitute (i.e. his mark) + Franciszek Mikuta/Mikuła, father of the underage (bride).
The other entry you asked about reads in Latin “Benedixit J. Wolski curat(us)” which is translated as “J. Wolski, the curate, blessed (the marriage)."

If you have any questions regarding the Latin entries please feel free to ask.

Wishing you successful research,

Dave
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 41
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:50 am      Post subject: Re: Birth Record Translation Help
Reply with quote

szynkiewicz wrote:
Can someone please translate this record for me? I am trying to find stuff on my third great grandmother Rozalia Gora, death record says she was from Gorny Slask (Upper Silesia). I looked Lodzkie province on Geneteka and found a Rozalia Gora born 1855. Death record says she was born sep 4 1854. Could be a match, birth dates are always off. Thanks in advance.


It came to pass on the twenty-eighth day of August in the year of one thousand eight hundred and fifty, at the hour of twelve at noon, in the Town of Wielun, the county town. Appeared personally Karol Gora, a shepherd, forty-two years of age, residing in Starce, companioned by witnesses Bogumil Szpalek, a shepherd, forty-one years of age, residing in Wola Rudlicka, and Wojciech Pijarka, a farmer, thirty-two years of age, residing in Starce, and presented to us a baby of the female sex, born on the sixteenth day of August of the current year, at the hour of seven in the morning, in Starce, declaring that she was born from him and his wife Rozalia nee Schubert, thirty-two years of age. The said baby had been given the name Rozalia during the holy baptism which had been held earlier that day and her godparents had been the first witness along with Zuzanna Szpalek, a married woman from Wola Rudnicka. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and but was not signed by them since they stated that they did not know how to write.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 41
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 7:46 am      Post subject:
Reply with quote

szynkiewicz wrote:
And could someone also translate this for me? Thank you!


Starce. It came to pass on the twenty-fourth day of May in the year of one thousand eight hundred and fifty-six, at the hour of twelve at noon, in the Village of Godynice. Appeared personally Karol Gorecki, a shepherd, the father of the deceased, sixty-eight years of age, and Szczepan Pawlak, a day-labourer, thirty-five years of age, both residing in the Village of Starce, and testified that Rozalia Gorecki, the daughter of the shepherds, three quarters old, born in the Village of Starce from the Goreckis, namely, from Karol and Rozalia nee Szubert, the shepherds, had deceased on the twenty-second day of the current month of the current year, at the hour of eleven at night, in the Village of Starce.
View user's profile
Send private message
ksmets



Joined: 09 May 2014
Replies: 21
Location: Baltimore, MD

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 7:56 am      Post subject: Thank you!
Reply with quote

Thank you Dave. Your explanation and translation definitely helps!
_________________
Kristine
View user's profile
Send private message
Mountain Path



Joined: 27 Mar 2014
Replies: 17
Location: Wisconsin, USA

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 12:58 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please find attached a copy of my grandmother's Baptismal record (Anna Pyclik)...it is in Latin from what I can tell. I think I have translated everything correctly but I would really welcome another translation from someone much more expert than I to make sure. Thank you so much to anyone who can help me with this.


Grandma (Pyclik) Scieszka Baptismal Record #1.jpg
 Description:
From Parish records....
 Filesize:  79.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Grandma (Pyclik) Scieszka Baptismal Record #1.jpg


View user's profile
Send private message
szynkiewicz



Joined: 12 Mar 2017
Replies: 18
Location: Chicago, USA

Back to top
Post Posted: Sat May 27, 2017 10:40 am      Post subject:
Reply with quote

Fantom wrote:
szynkiewicz wrote:
And could someone also translate this for me? Thank you!


Starce. It came to pass on the twenty-fourth day of May in the year of one thousand eight hundred and fifty-six, at the hour of twelve at noon, in the Village of Godynice. Appeared personally Karol Gorecki, a shepherd, the father of the deceased, sixty-eight years of age, and Szczepan Pawlak, a day-labourer, thirty-five years of age, both residing in the Village of Starce, and testified that Rozalia Gorecki, the daughter of the shepherds, three quarters old, born in the Village of Starce from the Goreckis, namely, from Karol and Rozalia nee Szubert, the shepherds, had deceased on the twenty-second day of the current month of the current year, at the hour of eleven at night, in the Village of Starce.


Thank you so much! This helped a lot!
View user's profile
Send private message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Yesterday at 11:09 pm      Post subject: Please translate
Reply with quote

You have all been very helpful and I would appreciate having these records translated. I hope they will lead me to more records. Thank you very much!! Dena


Julian Czyzewski document.jpg
 Description:
Julian was my great grandfather
 Filesize:  237.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Julian Czyzewski document.jpg



1852 Trabin Act 5.jpg
 Description:
My great-great grandparents marriage record
 Filesize:  1.27 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1852 Trabin Act 5.jpg


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 41
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 21 hours ago at 8:20 am      Post subject: Re: Please translate
Reply with quote

cbuckord wrote:
You have all been very helpful and I would appreciate having these records translated. I hope they will lead me to more records. Thank you very much!! Dena


No. 5. Dobre. It came to pass on the nineteenth day of September in the year of one thousand eight hundred and fifty-two, at the hour of one in the afternoon, in Trabin.

We make known that today, in the presence of witnesses Jan Malinowski, a shepherd from Dobre, thirty-four years of age, and Szymon Marcinkowski, a day-labourer from Dobre, fifty years of age, the religious matrimony has been entered into by Michal Duchewicz, a bachelor, a stableman from Dobre, twenty-three years of age, born in Pluskowesy in Prussia from the Duchewiczs, namely, from the already deceased married couple Stanislaw Duchewicz and Agnieszka nee Nowakowski, working as a day-labourer in Dulsk, and Zuzanna Pietrzykowski, the maiden from Dobre, twenty-five years of age, born in Dobrzejewice from the Pietrzykowskis, namely, from the already deceased married couple Andrzej and Katarzyna nee Karczewski, working as a day-labouress in Dobrzejewice. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the Parish Church in Trabie, namely on Sunday the fifth, the twelfth and the nineteenth of September of the current year. No objections had been raised by anyone to contracting the matrimony. The newlyweds state that they had not made any premarital agreement.

The present certificate was read aloud to the appearers and the witnesses, who did not know how to write, and subsequently signed, albeit, since the appearers and the witnesses did not know how to write, only by myself.

A J Skwiecinski (signed), Parish Administrator of Trabin Parish
View user's profile
Send private message
fopuszyn



Joined: 31 Aug 2014
Replies: 167
Location: Connecticut USA

Back to top
Post Posted: 19 hours ago at 10:30 am      Post subject: Maryanna Suwalska, d.1810
Reply with quote

Hello

Attached is the 1810 death record of a Maryanna Suwalska from parish Chrostkowo (near Lipno).

Recorded witnesses include Pawel Wawrzynski (my 4G GF) and a Andrej Wawzynski (perhaps his brother?).

1) What was relationship between Pawel and Andrej? Brothers?

2) What was relationship between Maryanna Suwalska and Pawel Wawzynski?

Whenever you are available, please provide full translation.

Many thanks

Frank O



TA Suwalska, Maryanna d.1810.jpg
 Description:
#36
 Filesize:  220.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TA Suwalska, Maryanna d.1810.jpg


View user's profile
Send private message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 13

Back to top
Post Posted: 15 hours ago at 2:42 pm      Post subject: Need help with translation
Reply with quote

I would like to have my great grandfather's (Julian Cizewski) record translated. Can someone help me? Thank you!!


Julian Czyzewski document.jpg
 Description:
 Filesize:  237.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Julian Czyzewski document.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 363, 364, 365 Page 365 of 365

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM