Linda Lawrence
Joined: 17 Jan 2020
Replies: 3
Location: UKBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 6:29 pm
Post subject: Re: Dead sister's notes
marcelproust wrote: | Linda Lawrence wrote: | Hello everyone, I am new to this forum and I need your knowledge and help.
My sister died recently, and her colleagues found the notes in her desk drawer - which I attached it right now. We assume that these notes are hers because it was in her desk drawer, and also the hand-writing seem to be similar to hers as well. She loved Poland and always was writing in Polish even at home.
She was living in Poland and was doing her graduate programme while working part time. PLEASE PLEASE AND PLEASE help me to translate the notes. I beg you, please! |
I am working on it. |
Thank you sooo much, you are a star!
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 9:34 pm
Post subject: Re: Dead sister's notes
Linda Lawrence wrote: | marcelproust wrote: | Linda Lawrence wrote: | Hello everyone, I am new to this forum and I need your knowledge and help.
My sister died recently, and her colleagues found the notes in her desk drawer - which I attached it right now. We assume that these notes are hers because it was in her desk drawer, and also the hand-writing seem to be similar to hers as well. She loved Poland and always was writing in Polish even at home.
She was living in Poland and was doing her graduate programme while working part time. PLEASE PLEASE AND PLEASE help me to translate the notes. I beg you, please! |
I am working on it. |
Thank you sooo much, you are a star! |
14th day od January 2020
The pros:
- I am grateful for the roof over my head
- I am greatful for the food
- I am greatful for the work
- I am greatful for the beauty
The cons:
- dark rook
- rainy weather
- sometimes the lack of support/understanding from t. (word or name, lowercase letter)
- insecurity, everything is like a house of cards
- tha lack of freedom, I feel trapped in this room because everything is far away
Negative sides of t:
- he throws all his anger towards me. He gives a minimal sense of security. He is demanding. He doesn't give me a break, he always asks for something.
- He does not pay attention to what I do around the house. He only notices what I don't do. He is always negative. He rarely has something positive to say or offer. He often stresses me. I feel much better when we're apart but later i miss him.
I think I need more freedom. I need to have my own independent place where I can rest 100%!
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sat Jan 18, 2020 8:53 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 5:28 am
Post subject:
a4u2fear wrote: | Looking for the attached death record to please be translated. Thanks so mucH! |
27
It happened on the 1st day of November 1816. In front of Us, Gniezno Fara* parish church parson, serving as Civil Registrar for Gniezno commune located in Poznań department in Gniezno county and municipality, appeared: sławetni**: Kazimierz Badowski, fisherman, 29 years old and Marcin Jagodziński, shoemaker master, 52 years old, both living in Gniezno Grzybowo, neighbours and they declared that sławetny** Marcin Wysocki, fisherman, 33 years old living in Gniezno Grzybowo, husband of living in Gniezno Grzybowo sławetna** Antonina Wysocka nee Piechocka, died on the 31st day of October of the current year, at 9 p.m., in the house number 526 located at the Grzybowska street.
This act had been read and signed by Us. The declarants are illiterate.
Priest Maciej Dutkiewicz, Gniezno Fara parish church parson, serving as Civil Registrar.
*Fara: word used formerly to describe parish church.
**sławetni: plural form of the word sławetny/sławetna [sławetny: male, sławetna: female]. Term used to describe a middle-class craftsman.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sat Jan 18, 2020 8:52 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 5:34 am
Post subject: Re: marriage Antoni Samelko translation
adamsam wrote: | https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy. |
this scans refer to death certificates.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Linda Lawrence
Joined: 17 Jan 2020
Replies: 3
Location: UKBack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 6:05 am
Post subject: Re: Dead sister's notes
marcelproust wrote: | Linda Lawrence wrote: | marcelproust wrote: | Linda Lawrence wrote: | Hello everyone, I am new to this forum and I need your knowledge and help.
My sister died recently, and her colleagues found the notes in her desk drawer - which I attached it right now. We assume that these notes are hers because it was in her desk drawer, and also the hand-writing seem to be similar to hers as well. She loved Poland and always was writing in Polish even at home.
She was living in Poland and was doing her graduate programme while working part time. PLEASE PLEASE AND PLEASE help me to translate the notes. I beg you, please! |
I am working on it. |
Thank you sooo much, you are a star! |
14th day od January 2020
The pros:
- I am grateful for the roof over my head
- I am greatful for the food
- I am greatful for the work
- I am greatful for the beauty
The cons:
- darm rook
- rainy weather
- sometimes the lack of support/understanding from t. (word or name, lowercase letter)
- insecurity, everything is like a house of cards
- tha lack of freedom, I feel trapped in this room because everything is far away
Negative sides of t:
- he throws all his anger towards me. He gives a minimal sense of security. He is demanding. He doesn't give me a break, he always asks for something.
- He does not pay attention to what I do around the house. He only notices what I don't do. He is always negative. He rarely has something positive to say or offer. He often stresses me. I feel much better when we're apart but later i miss him.
I think I need more freedom. I need to have my own independent place where I can rest 100%! |
God bless you, thank you
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 8:18 am
Post subject:
thank you marcel, i sent a donation.
|
|
Posted: Sat Jan 18, 2020 10:26 am
Post subject: Re: marriage Antoni Samelko translation
marcelproust wrote: | adamsam wrote: | https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy. |
this scans refer to death certificates. |
I am sorry for the confusion, but I believe I know I copied the wrong link. I am attaching a copy the document and hope that it helps.
Description: |
|
Filesize: |
380.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 12:59 pm
Post subject: Re: marriage Antoni Samelko translation
adamsam wrote: | marcelproust wrote: | adamsam wrote: | https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy. |
this scans refer to death certificates. |
I am sorry for the confusion, but I believe I know I copied the wrong link. I am attaching a copy the document and hope that it helps. |
It is still the wrong document.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Jan 18, 2020 1:21 pm
Post subject: Re: Translation Request
marcelproust wrote: | nshefler wrote: | I have a few birth records that I'd really appreciate some help with translating. I tried to pick out the names, but as I don't speak Polish, I cannot actually read the records. Thank you! |
I am working on it. |
Thank you very much. I really appreciate your offer to help. I've been struggling with them for a while.
|
|
Posted: Sat Jan 18, 2020 5:05 pm
Post subject: Szydlowiec - IZRAELOWICZ Nochem
Thank you very much for translating this marriage registration
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
292.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 18, 2020 6:32 pm
Post subject: Re: Szydlowiec - IZRAELOWICZ Nochem
zack wrote: | Thank you very much for translating this marriage registration
ZACK |
Please always send the source link.
6
It happened in Szydłowiec on the 5th day of October 1840, at 1 p.m.
Appeared old covenant jew Michel Cuker, local synagogue supervisor
and old covenant jew Nachemia Izraelowicz*, widower, trader living in Przytyk, 40 years old, born in Przytyk, son of Izrael Joskowicz** and Esta, late spouses who lived in Przytyk,
and Brocha Koślewiczowna***, servant living in Szydłowiec, widow, 50 years old, daughter of daylabourer Kisiel Moszkowicz**** and Maria Kiślowa*****, late spouses who lived in Szydłowiec
in the presence of the witnesses:
Nojch Sztokman, 69 years old and Abram Szoldyner, 35 years old, both teachers****** living in Szydlowiec
and declared that in front of Him, today, a religious marriage was concluded, between:
Nachemia Izraelowicz, widower and Brocha Koślewiczowa, widow and that this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on 19th and 26th days of September abd 3rd day of October of the current year.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by the synagogue supervisor, Nojch Sztokman and Abram Szoldyner. The others are illiterate.
synagogue supervisor's signature
witnesses' signatures
Civil Registrar's signature
*Izraelowicz: son of Izrael
**Joskowicz: son of Josek
***Kiślewiczowna: daughter of Kisiel
****Moszkowicz: son of Moszek
*****Kiślowa: wife of Kisiel
******teacher: melamed
Description: |
|
Filesize: |
1.68 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2020 12:20 pm
Post subject:
Marcel, you translated this in a document for me:
He lived in Dębowiec and died in Dębowiec - according to the death certificate extracted on the 25th day of the current month and year, from Strzyżewo parish church book.
He died prior to 1811.....Do you know if the records are online and if they are where? Familysearch?
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2020 12:25 pm
Post subject:
Looking for translation of this marriage (it's a long one, i'll send donation)
Vincent Badoski and Marianna Lewandowski 1815
Thanks as always
Description: |
|
Filesize: |
332.95 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
456.59 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
306.86 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
412.2 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
524.29 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2020 1:15 pm
Post subject:
a4u2fear wrote: | Looking for translation of this marriage (it's a long one, i'll send donation)
Vincent Badoski and Marianna Lewandowski 1815
Thanks as always |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Jan 20, 2020 1:18 pm
Post subject: Re: marriage Antoni Samelko translation
marcelproust wrote: | adamsam wrote: | marcelproust wrote: | adamsam wrote: | https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy. |
this scans refer to death certificates. |
I am sorry for the confusion, but I believe I know I copied the wrong link. I am attaching a copy the document and hope that it helps. |
It is still the wrong document. |
Attached is the document I was referring to for the marriage of Antoni Samelka(o) and Marianna Trozonkowska. this is the right one and I want to thank you for all your patience and understanding. I am sorry for submitting the wrong documents and my ignorance of the Polish language. I will be more diligent in the future.
Description: |
|
Filesize: |
841.59 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|