jeskisr
Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United StatesBack to top |
Posted: Mon Jan 02, 2012 11:53 am
Post subject:
Myszyniec record for Wydmusy, I believe this to be a brother to my great grandmother Katarzyna Nasiadka. I would greatly appreciate translation of this transcription.
Thanks,
Dan
Rescanned in jpeg format.
#248
| Description: |
|
| Filesize: |
642.09 KB |
| Viewed: |
9576 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.7 MB |
| Viewed: |
17255 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Jan 04, 2012 9:58 am
Post subject:
Here it is:
No. 27_
Wydumcy
This occurred in the suburb of Mysziniec on 19 May/1 June 1893, at 1:00 PM. There appeared personally Andrzei Nasiadka, 37, farmer from the village of Wydumcy, in the presence of Jozef Samsel, 38, and Jan Penkos [?], 42, both farmers from Wydumcy, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the village of Wydumcy yesterday at 7:00 AM of his legal wife Anna neeTanska [or Tanski], 38 years of age. At the rite of Holy Baptism conducted this date by priest Waclaw Ozdobinski, the infant was given the name of JAN. Godparents were Jan Grzeszczik and his wife Marianna. This act of civil registry was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed by me, Administraqtor of the Mysziniec Parish and compiler of civil acts. Priest Fr. [illegible]
|
|
|
jeskisr
Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United StatesBack to top |
Posted: Sat Jan 07, 2012 7:35 am
Post subject: Thank you for your help
Stari, thank you very much for the translation my posted transcripts. I have attached a transcript I believe to be my great great great grandmother, Anna Lynka. Thank you in advance. Dan
| Description: |
|
| Filesize: |
1.98 MB |
| Viewed: |
9579 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Mon Jan 09, 2012 11:15 am
Post subject: Translation
No. 108
Suburb of Mysziniec
This occurred in the suburb of Mysziniec on 12/25 March 1895, at 1:00 PM, there appeared Franziszek Glinka , 48, and Franziszek Naskowski, 42 years of age, farmers residing in the suburb of Mysziniec, and declared that yesterday at 6:00 PM, there died in the suburb of Mysziniec ANNA LYNKA, widow, 72 years of age, daughter of unknown parents, a farmer and resident of the suburb of Mysziniec. The declarants verified their eyewitness testimony of the death of Anna Lynka. This act read aloud to the illiterate declarants and signed only by me. Administrator of the Mysziniec Parish, Compiler of Acts of Civil Registry, priest Fr. Karwacki.
|
|
|
Posted: Sat Feb 18, 2012 7:17 pm
Post subject: 1894 Polish birth record
I believe (hope!) this is the birth record of my grandfather, known to me as Abraham Rosen, but I think originally, Abram Rozen. I'd be eternally grateful for any help translating. Thank you!
| Description: |
|
| Filesize: |
914.77 KB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Feb 19, 2012 12:10 am
Post subject: translation of birth record
No. 55
city of Plonsk
Compiled in the city of Ciechanowo on March 31, 1894, at 4:00 PM, there appeared member of the city of Plonsk merchant of 2nd guild Szmuel-Mayer Rozen, 31, in the presence of witnesses, member of [unclear] David Samuel, 35, and merchant Nahman Freud, 26, both residing in the city of Ciechanowo, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the city of Ciechanowo on 23 March at 3:00 AM of his wife Han. Tauba nee Divan, 31. At the completion of the religious rites, the child was given the name of ABRAM. This act was signed by us in the presence of the witnesses.
Shmuel Rozen
N. Freud
Compier of civil acts, Burgomeister Michelis
|
|
|
Posted: Sun Feb 19, 2012 10:06 am
Post subject:
You are brilliant! Thank you so very much. This is the most promising clue in the search for my family so far, and I'd not know that without you.
|
|
|
Posted: Tue Feb 21, 2012 8:58 pm
Post subject: translation - same Rozen?
Richard, thank you again for your help. I looked through some of the other documents I have to see if I could match any of the names to the document you translated. Unfortunately, I can't make much out, but it appears that these two have the same signature as the first one.
I don't want to take advantage, so please don't feel obligated, but I'd love to have these two records translated as well, as I think they might be siblings of my grandfather.
Thanks very much again!
Amy Rosen
| Description: |
|
| Filesize: |
1.12 MB |
| Viewed: |
9581 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.65 MB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Thu Mar 01, 2012 7:25 pm
Post subject:
Hello,
I need help to translate this wedding certificate. Julianna Andrzejewska was my great great grandmother. Wojciech Ziemba was her first husband. They married in Dobrow.
Thank you
| Description: |
|
| Filesize: |
1.39 MB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Thu Mar 01, 2012 9:58 pm
Post subject: Translation of marriage record
No. 8
Kozminska Kuznica
This occurred in the village of Dobrow on 9/21 May, 1877, at 1:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Wojciech Zagozy [?], age 23, and Andrzej Jaskula, 36, both farmers residing in the village of Glowy, there was today concluded a religious marital union between WOJCIECH ZIEMBA, single, son of Kacir [Kazimir?] Ziemba, farmer residing in the village of Glowy, and the deceased Marianna Jackula, born in the village of Glowy and there residing with his father, age 20 years and JULIANNA ANDRZEEWSKA, single, daughter of Anton Adrzeewski and his wife Lucia Wlodarska, farmers residing in Kozminska Kuznica, born there and residing with her parents, age 16 years. This marital union was preceded by the Banns of Marriage thrice proclaimed in the local parish church on 29 April, 6 and 13 May of this year. Permission for the bride to marry was given orally by her father at the ceremony. The newlyweds declared that no prenuptial contract
-- Scratched out words with the marginal notation: Ten words written in error were lined out by the undersigned. [Signature]
had been concluded between them. This act was read aloud to the illiterate witnesses and participants and signed only by me, Priest M. Draniewicki, Registrar of Civil Acts.
|
|
|
Posted: Fri Mar 02, 2012 11:37 am
Post subject:
Thank you!
|
|
|
Posted: Tue Mar 06, 2012 8:32 am
Post subject:
Hi,
I would appreciate a translation of these two records.
Z gory bardzo dziekuje,
Gilberto
| Description: |
|
| Filesize: |
1.51 MB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.01 MB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Mar 06, 2012 11:29 pm
Post subject: Translations
Registry of deceased in 1895
Dembsk
No. 1
This occurred in the village of Szydlowo on 29 December/10 January 1894/1895, at 3:00 PM, there appeared Jozef Merchel, age 50, and Jan Wieczorek, 46, both farmers from Dembsk, and declared that yesterday at 6:00 AM, there died in Dembsk STANISLAW JAKUBOWSKI, age 1 year, born in Dembsk, son of Andrzej and his legal wife Jozefa nee Marchewska Jakubowski, farmers in Dembsk. They verified that they were eyewitnesses of the death of Stanislaw Jakubowski. This act was read to the illiterate witnesses and signed only by me, Administrator of Szydlowo Parish, compiler of acts of civil registry.
Priest Franziszek Olszewski
135
Mlawa
This occurred in the city of Mlawa on 19/31 May 1894, there appeared Jozef Wrkloic [??], age 50, and Kazimir Filipowski, 34, both day laborers of Mlawa, and declared that yesterday there died in Mlawa ZYGMUNT JAKUBOWSKI, age 2 years and 6 months. He was born in Mlawa, the son of Jan and Marianna nee Walemborska Jakubowski, legally married, day laborers. They verified that they were eyewitnesses to the death of Zygmunt Jakubowski. This act was read aloud to the illiterate witnesses and signed only by me. Priest Stanislaw Wrjak [?], Dean of the Mlawa Parish, compiler of civil acts.
|
|
|
Posted: Wed Mar 07, 2012 5:21 am
Post subject:
Thank you! )
|
|
|
Don
Joined: 13 May 2010
Replies: 39
Location: Temperance, MiBack to top |
Posted: Fri Mar 09, 2012 9:22 pm
Post subject: Russian record translation
After years of searching, I finally found my Father's birth certificate in the Polish Archives.
I would really appreciate a translation.
Thank you,
Don
| Description: |
|
| Filesize: |
359.26 KB |
| Viewed: |
9580 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|