PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page 1, 2, 3 ... 87, 88, 89  Next
Author
Message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1428
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Feb 17, 2016 3:55 am      Post subject: Russian records translations p.2
Reply with quote

Here is the place where you can upload scan or picture file of your ancestors church record handwritten in the old Cyrillic Russian with request of translation it into English.

(This is 2nd thread of Russian records translations and it is hosted by Marcelproust. The first one has been locked. See more here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=336 , Update from 17.02.2016.)


If you are a member the PolishOrigins all you have to do is:

1. Click on 'postreply' button at the top or the bottom of the page (see attached print screen).

2. Scroll down to the 'Add an Attachment' section.

3. Click 'Browse' or 'Choose your file' button there, find your picture file with record to translate in your local computer disk, and finally click the 'Add Attachment' button.


Your file will upload in a few moments and will be visible in your post after you click on 'Submit' button.

You can also add a comment to your request for translation in the 'Message body' field above the 'Add an Attachment' section.

Important: size of files can't be larger than 2 MB. (You can read more about adding files to messages in our Forum here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=373#373 )


We have a big request to you please cut and upload only the parts of document you ask to be translated instead of whole large pages. This way you will make our volunteers translators job easier to their tired eyes. They will have larger resolution of the scans and will not have to waste their time for searching the part of the record you are interested in.

To edit scan/picture files you can use one of the many desktop softwares (like MS Office Picture Manager or freeware Irfanview http://www.irfanview.com/ ) or free online services (like http://pixlr.com/editor/ or http://www.freeonlinephotoeditor.com/ ).


If you want to pay back to translators and pay forward to the whole community see also the announcements: Indexation of Translations and Donations for translations.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Don



Joined: 13 May 2010
Replies: 39
Location: Temperance, Mi

Back to top
Post Posted: Wed Feb 17, 2016 2:38 pm      Post subject: Russian Record Translation
Reply with quote

Marcel,
Could you translate this record for me. I found another Tadeusz in the Torun Archives Byczynz 1899. It may be a marriage record.
Thank you,
Don



Scan0020.jpg
 Description:
 Filesize:  629.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Scan0020.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Feb 17, 2016 3:08 pm      Post subject: Re: Russian Record Translation
Reply with quote

Don wrote:
Marcel,
Could you translate this record for me. I found another Tadeusz in the Torun Archives Byczynz 1899. It may be a marriage record.
Thank you,
Don


Kłonówek
Nr 57

It happened in village Byczyn on 24 July (5 August) 1899 at 9 a.m.
Appeared Antoni Zientara 30 years old and Józef Klazura 64 years old peasant both living in Kłonówek and they said that on 22 July (3 August) 1899 at 11 a.m. died in Kłonówek Tadeusz Paliński at the age of one week, he was living with his parents, born in Kłonówek, son of Paliński Franciszek and Palińska Anna maiden name Drążek both servants in Kłonówek.
View user's profile
Send private message
davepio



Joined: 14 Aug 2013
Replies: 119
Location: Waterford, Connecticut, US

Back to top
Post Posted: Wed Feb 17, 2016 8:05 pm      Post subject: Grzelak census record
Reply with quote

Thank you marcelproust for the fantastic job translating my previous census document request.

May I please have this page translated too?

It is from Księga Ludności Stałej gminy Osięciny, tom 6, wieś Latkowo, Kościelna Wieś, Pułkownikowo, kolonia Wygnanowo, 1886-1913

http://meldunkowe.genealodzy.pl/skan.php?ar=17&zs=0036d&ja=006&kt=1&plik=0057.jpg

Thank you for your help.

Dave



Ignacy Grzelak_family census_Latkowo.JPG
 Description:
 Filesize:  1.17 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Ignacy Grzelak_family census_Latkowo.JPG


View user's profile
Send private message
helena224



Joined: 05 Dec 2013
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Thu Feb 18, 2016 3:34 am      Post subject: translation birth - Lublin Church record No. 281 & 290
Reply with quote

Hi.

Thank you for previous translations.

I would appreciate it if you could translate these birth records found in Lublin RC Church records - Wyrostek

Sincerely
Helena



1904 (290) birth J Wyrostek.jpg
 Description:
 Filesize:  506.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1904 (290) birth J Wyrostek.jpg



1904 (281) birth record J Wyrostek.jpg
 Description:
 Filesize:  483.06 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1904 (281) birth record J Wyrostek.jpg


View user's profile
Send private message
helena224



Joined: 05 Dec 2013
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Thu Feb 18, 2016 3:46 am      Post subject: translation birth - Lublin Church record No. 378 & 422
Reply with quote

HelloW

Thank you for previous translations.

Could you please translate the birth records from Lublin RC church regarding Wyrostek & Pawlowich.

Sincerely
Helena



1907 (378) birth G Pawlowicz.jpg
 Description:
 Filesize:  727.65 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1907 (378) birth G Pawlowicz.jpg



1908 (422) birth J Wyrostek.jpg
 Description:
 Filesize:  478.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1908 (422) birth J Wyrostek.jpg


View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 41
Location: USA

Back to top
Post Posted: Thu Feb 18, 2016 12:30 pm      Post subject: Marriage-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg
Reply with quote

Marcel. Thank you so much for the translations .Could you please help with the marriage record of my granduncle's marriage
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki



thumb_M-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  280.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

thumb_M-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
khill1881



Joined: 25 Mar 2013
Replies: 51

Back to top
Post Posted: Thu Feb 18, 2016 9:34 pm      Post subject:
Reply with quote

I would very much appreciate a translation of the attached record. It is the death of Ignacy Ropiak in 1890. His parents were Ignacy Ropiak and Katarzyna Mroz.
Katherine



Ignacy Ropiak d.1890 #135.JPG
 Description:
 Filesize:  216.51 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ignacy Ropiak d.1890 #135.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 9:41 am      Post subject:
Reply with quote

khill1881 wrote:
I would very much appreciate a translation of the attached record. It is the death of Ignacy Ropiak in 1890. His parents were Ignacy Ropiak and Katarzyna Mroz.
Katherine


Nr 135
village Złota Góra

It happened in village Lipniki on 6 (18 )October 1890 at 2 p.m.
Appeared Walenty Nurczyk 45 years old and Franciszek Klonfas 40 years old both farmers livinb in village Złota Góra and they said that on 4 (16 ) October 1890 at 10 p.m. died in Złota Góra Ignacy Ropiak at the age of 2 years and 6 months, born in village Myszyniec Stary, son of Ignacy Ropiak and dead Katarzyna Ropiak maiden name Mróz both farmers living in village Złota Góra.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 1:15 pm      Post subject: Re: Marriage-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg
Reply with quote

czaplicki wrote:
Marcel. Thank you so much for the translations .Could you please help with the marriage record of my granduncle's marriage
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki


5.
Żebry-Kordy and Kosmówka.

It happened in village Czernice on 31 January (12 February) 1890 at 4 p.m.
Witnesses: Franciszek Pszczółkowski worker from Żebry-Kordy 33 years old and Jan Żebrowski part owner (kind of nobility who owned part of village or had some land) from Żebry-Kordy 54 years old.
Groom: Franciszek Czaplicki, single, soldier, 29 years old, born in village Żaboklik Wielki and living in village Kosmówka, worker
Groom parents: Czaplicki Andrzej and Czaplicka Marianna maiden name Bartołd
Bride: Wiktoria Pszczółkowska, virgin, 26 years old, born in village Pszczółki-Czubaki and living in village Żebry-Kordy living with her mother
Bride parents: dead Tomasz and living Marianna maiden name Czaplicka worker.
There were 3 church annoucements in Czernice and Pawłowo churches on 7 (19 )January, 14 (26 ) January and 21 january (2 February) 1890.
There were no premarital agreement.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 1:30 pm      Post subject: Re: translation birth - Lublin Church record No. 378 & 4
Reply with quote

helena224 wrote:
HelloW

Thank you for previous translations.

Could you please translate the birth records from Lublin RC church regarding Wyrostek & Pawlowich.

Sincerely
Helena


378
Ostrów
Genowefa Pawłowicz

It happened in Ostrów on 29 July (11 August) 1907 at 4 p.m.
Appeared Tomasz Pawłowicz 28 years old farmer living in Ostrów in the presence of Antoni Wawrysik 28 years old and Grzegorz Antonik 30 years old both farmers living in Ostrów and they show us female chils and said that he was born in Ostrów on 24 july (6 August) 1907 at 7 a.m. from legal wife of Tomasz Pawłowicz - Katarzyna maiden name Gruszczyk 20 years old.
Child was baptised by priest Michał Dudziński under the name Genowefa.
Godparents: Antoni Wawrysik and Aleksandra Antonik.

Nr 422
Orłów Drewniany
Jan Wyrostek

It happened in Krasnostaw on 16 (29 ) August 1908 at 5 p.m.
Appeared Łukasz Wyrostek, farmer from village Orłów Drewniany 44 years old in the presence of Antoni Roman 44 years old and Walenty Zdrzyłowski 35 years old both farmers from village Orłów Drewniany. They show us male child and said that he was born in Orłów Drewniany on 16 (29 ) August 1908 at 2 a.m. from his legal wife Agnieszka maiden name Przysiężniak 25 years old.
Child was baptised by the priest Wacław Czechochoński curate, under the name Jan.
Godparents: Antoni Roman and Zofia Burdan.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 2:47 pm      Post subject: Re: translation birth - Lublin Church record No. 281 & 2
Reply with quote

helena224 wrote:
Hi.

Thank you for previous translations.

I would appreciate it if you could translate these birth records found in Lublin RC Church records - Wyrostek

Sincerely
Helena


Nr 290

It happened in city Krasnostaw on 16 (29 ) July 1904 at 10 a.m. Appeared Antoni Bassa farmer from village Kryniczki 34 years old in the presence of Franciszek Antyga 47 years old and Antoni Wojnarowski 40 years old farmers from Kryniczki. They show us female child and said that he was born in Kryniczki on 14 (27 ) June 1904 at 12 noon from legal wife of Antosi Bassa - Marianna maiden name Kostrzanowska 22 years old.
Child was baptised by priest Dionizy Błoński curate of Krasnostaw parish under the name of Anna.
Godparents: Franciszek Antyga and Anna Wojnarowska


Nr 281

It happened in city Krasnostaw on 13 (26 ) June 1902 at 11 a.m.
Appeared Stanisław Wyrostek farmer from village Orłów Drewniany 30 years old in the presence of Andrzej Stećko 28 years old and Józef Wyrostek 36 years old both farmers from village Orłów Drewniany and they show us male child and said that he was born in village Orłó Drewniany on 7 (20 ) June 1902 at 12 noon from his legal wife Franciszka maiden name Chartanowicz 31 years old.
Child was baptised by the priest Dionizy Błoński curete of Krasnostaw parish under the name Jan.
Godparents: Andrzej Stećko and Zofia Chartanowicz.
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 41
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 3:28 pm      Post subject: Marriage of Konstanty Czaplicki & Wiktoria Czaplicki
Reply with quote

Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my 2nd cousin 3x removed marriage.
Thank you,
Conrad Czaplicki



thumb_M-Konstanty CZ Wiktoria CZ KW 1895-38_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  320.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

thumb_M-Konstanty CZ Wiktoria CZ KW 1895-38_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 765
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 7:07 pm      Post subject: Re: Grzelak census record
Reply with quote

davepio wrote:
Thank you marcelproust for the fantastic job translating my previous census document request.

May I please have this page translated too?

It is from Księga Ludności Stałej gminy Osięciny, tom 6, wieś Latkowo, Kościelna Wieś, Pułkownikowo, kolonia Wygnanowo, 1886-1913

http://meldunkowe.genealodzy.pl/skan.php?ar=17&zs=0036d&ja=006&kt=1&plik=0057.jpg

Thank you for your help.

Dave


Number of house: 9.

1. Grzelak Ignacy, son of Józef and Franciszka maiden name Obertowska, born on 9 May 1832, cant decipher place of birth, married, peasant origin, catholic, farmer, previous place of living village Redecz Krukowy in Falborz community, died on 3 (16) October 1901.

2. Grzelak Teresa maiden name Maćczak, daughter of Wawrzyniec and Franciszka maiden name Biesiada, born on 28 October 1831 in Redecz Krukowy in Brześć community Włocławek district, married, peasant origin, catholic, living with husband, previous place of living village Redecz Krukowy Falborz community, died 3 (16 ) December 1901

3. Grzelak Małgorzata, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 11 May 1863 in village Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of birth Latkowo, she moved to her husband Jan Dankewicz in village Borucinek house number 10 (4 position, page 14)

4. Grzelak Walenty, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 11 january 1866 in village Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo (signed on 83 page of this book)

5. Grzelak Józef, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 13 March 1870 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo died on 30 September (12 October) 1888

6. Grzelak Piotr, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 28 June 1873 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo (signed on 82 page of this book)

7. Grzelak Wojciech, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 9 April 1876 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo, died on 28 April (10 May) 1886

8. Grzelak Marcjanna, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 26 May 1879 in Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo,

9. Grzelak Marianna, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 26 May 1879 in Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of birth Latkowo. Excluded on the basis of the ordinance of Radziejów mayor since 14 December 1898 under the number 3689 and signed with her husband Ignacy Regulski.
View user's profile
Send private message
Honeybabe143



Joined: 03 Oct 2014
Replies: 24

Back to top
Post Posted: Fri Feb 19, 2016 9:27 pm      Post subject: Translation help needed
Reply with quote

Hello Everyone!!!

It's been sometime since my last visit. I've managed to uncover a new record that I am in need of help translating. This is the record for my 2x great grandfather who has been one of my greatest mysteries as of late until now. Any help that can be provided with this as always is greatly appreciated.

- Heather



145593590016070.jpg
 Description:
 Filesize:  30.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

145593590016070.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3 ... 87, 88, 89  Next Page 1 of 89

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM