<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 23:06:16 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 23:06:16 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10376#10376</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2608'&gt;Elzbieta Porteneuve&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 10:44 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;educatorvirtual wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;But I meant, was he her guardian before their marriage, because maybe her parents were deceased and she was a child without a caretaker who was a close relative?  When she came of age, he married her?   &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_confused.gif&quot; alt=&quot;Confused&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;   This is just a supposition on my part - I really don't know for sure!&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educato,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing in the record suggests that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the usual marriage record, the name of parents of both, groom and bride, are given, as well as place of residence. &lt;br /&gt;
I looked up places noted on your jpeg,&lt;br /&gt;
Brzóstków, Poland&lt;br /&gt;
Chrzan, Polska&lt;br /&gt;
Gęczew, Poland&lt;br /&gt;
- it is all nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a number of scans for Brzostkow in archives&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://szukajwarchiwach.pl/search?q=brzostkow%20XSKANro%3At&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://szukajwarchiwach.pl/search?q=brzostkow%20XSKANro%3At&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you could search for birth record of Elzbieta Lisiewska, get her parents' names and birth place.&lt;br /&gt;
Dig more on Michal Szuwala side. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonne chance,&lt;br /&gt;
Elzbieta</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10376#10376</comments>
                                        <author>Elzbieta Porteneuve</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 10:44 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10376#10376</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10375#10375</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2913'&gt;educatorvirtual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 10:00 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Elzbieta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scan came from an LDS film of a church register. I have not been able to locate a civil record as of yet. &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10375#10375</comments>
                                        <author>educatorvirtual</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 10:00 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10375#10375</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10374#10374</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2913'&gt;educatorvirtual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 9:52 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Elzbieta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your reply. &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, of course, as her husband, after she is married he is her &amp;quot;guardian!&amp;quot; &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_wink.gif&quot; alt=&quot;Wink&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;  But I meant, was he her guardian before their marriage, because maybe her parents were deceased and she was a child without a caretaker who was a close relative?  When she came of age, he married her?   &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_confused.gif&quot; alt=&quot;Confused&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;   This is just a supposition on my part - I really don't know for sure!</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10374#10374</comments>
                                        <author>educatorvirtual</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 9:52 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10374#10374</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Addendum to Question about Marriage Record</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10373#10373</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2608'&gt;Elzbieta Porteneuve&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 9:28 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;educatorvirtual wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;:&lt;br /&gt;
Here is scan of couple's names. Could Michael have been Elisabeth's (bride's) guardian? Thank you for your assistance!  &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educato,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I typed what I could see. It looks rather like annotations, not civil records. I am curious to learn where this page (document) come from. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1: Marcin (illegible)&lt;br /&gt;
groom is young man, from Liszewo&lt;br /&gt;
bride is widow, from Geczewo&lt;br /&gt;
&amp;quot;w kosciele parafialnym&amp;quot; means at the local church - we can deduce it speaks about a marriage being held or announced in the local church&lt;br /&gt;
The annotation on the right could be &amp;quot;consensus jezuicii&amp;quot; if I decipher correctly jezuicii.  That could mean, that Jesuites did approved and marriage can be celebrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2: Adalbertus Regner&lt;br /&gt;
The annotation is &amp;quot;non consensus jezuicii&amp;quot;, not approved for marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3: Michal Szuwala, widower&lt;br /&gt;
and Elzbieta Lisiewska&lt;br /&gt;
The annotation is &amp;quot;malzenstwo zawarte i poblogoslawione&amp;quot;, marriage celebrated and blessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To answer your question: &amp;quot;Could Michael have been Elisabeth's (bride's) guardian?&amp;quot; He married her, and as her husband became her guardian &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_wink.gif&quot; alt=&quot;Wink&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Elzbieta&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcin (illegible)            |&lt;br /&gt;
Kawaler z Liszewa          | &lt;br /&gt;
Jadwiga Kazmierczak     | wdowa      | 28 | 29 |&lt;br /&gt;
wdowa z Geczewa         | consensus |&lt;br /&gt;
w Kosciele parafilanym  | jezuicii ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idem 28/938&lt;br /&gt;
Adalbertus Regner          | non          | 28 |&lt;br /&gt;
Kawaler z Konstancina    | consensus |&lt;br /&gt;
Maryanna Przygodzka     | jezuicii ?&lt;br /&gt;
panna z Brzostkowa        |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idem&lt;br /&gt;
Michal Szuwala wdowiec   | wdowiec&lt;br /&gt;
z Chrzanu z                    | pod&lt;br /&gt;
Elzbieta Lisiewska            | opieka&lt;br /&gt;
panna z Brzostka             |&lt;br /&gt;
malzenstwo zawarte i       |&lt;br /&gt;
poblogoslawione.             |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roch Taszarek wdowiec    |&lt;br /&gt;
z Brzostkowa                   |</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10373#10373</comments>
                                        <author>Elzbieta Porteneuve</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 9:28 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10373#10373</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10372#10372</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2913'&gt;educatorvirtual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 8:36 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Elzbieta:&lt;br /&gt;
Thank you for your response.&lt;br /&gt;
The record I provided above is for my great grandfather's second marriage.  So far, I cannot find any evidence of the death of the first wife or evidence of any children of the first marriage.  Did they do such a thing as a &amp;quot;quiet divorce&amp;quot; back then, prior to remarriage?   &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_confused.gif&quot; alt=&quot;Confused&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you say &amp;quot;full record&amp;quot; could you explain what you mean?  Thank you!</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10372#10372</comments>
                                        <author>educatorvirtual</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 8:36 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10372#10372</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10371#10371</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2608'&gt;Elzbieta Porteneuve&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 8:28 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;dnowicki wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Elzbieta &amp;amp; Gilberto,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wdowiec, of course, refers to the groom (age 34) and pod opieka refers to the bride (age20).  So the name or title of the person responsible for the care of the bride must follow.  As Gilberto said, the full image would make it possible to understand the full import of the entry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave, Gilberto,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree that without the full record, we do not know much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder if 21 years was not the legal age of majority, which would explain that note. In some previous records, I noted a case where a witness, brother of birth’s declaring person, was 21 years &amp;quot;evolved&amp;quot; - a kind of observation by the civil record officer &amp;quot;I did my duty to ask/to check”. &lt;br /&gt;
In the most common case, the bride was staying with her parents, and her father had to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Elzbieta</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10371#10371</comments>
                                        <author>Elzbieta Porteneuve</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 8:28 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10371#10371</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Addendum to Question about Marriage Record</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10370#10370</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2913'&gt;educatorvirtual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 8:20 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;dnowicki wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Elzbieta &amp;amp; Gilberto,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wdowiec, of course, refers to the groom (age 34) and pod opieka refers to the bride (age20).  So the name or title of the person responsible for the care of the bride must follow.  As Gilberto said, the full image would make it possible to understand the full import of the entry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt; &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;  &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10370#10370</comments>
                                        <author>educatorvirtual</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 8:20 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10370#10370</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10369#10369</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1846'&gt;dnowicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 7:41 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Elzbieta &amp;amp; Gilberto,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wdowiec, of course, refers to the groom (age 34) and pod opieka refers to the bride (age20).  So the name or title of the person responsible for the care of the bride must follow.  As Gilberto said, the full image would make it possible to understand the full import of the entry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10369#10369</comments>
                                        <author>dnowicki</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 7:41 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10369#10369</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10367#10367</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2608'&gt;Elzbieta Porteneuve&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Jun 15, 2013 1:53 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Educato, Gilberto,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read it &amp;quot;wdowiec pod opieką&amp;quot;&lt;br /&gt;
- widower under the care of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Elzbieta</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10367#10367</comments>
                                        <author>Elzbieta Porteneuve</author>
                                        <pubDate>Sat Jun 15, 2013 1:53 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10367#10367</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10362#10362</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=-1'&gt;Anonymous&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Fri Jun 14, 2013 6:28 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Educato,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the second word is POD, but I have no idea about the third word. Looks like it ends picka or pieka (a-tailed).&lt;br /&gt;
I would suggest you to upload the full image, so that volunteers can compare the letters in other lines/records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gilberto</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10362#10362</comments>
                                        <author>Anonymous</author>
                                        <pubDate>Fri Jun 14, 2013 6:28 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10362#10362</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Help with Polish Words in Marriage Register</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10361#10361</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2913'&gt;educatorvirtual&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Fri Jun 14, 2013 5:28 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Would someone be kind enough to figure out what the second and third words are - this is a photo taken with my iphone of an LDS film.  I know that the first word means &amp;quot;widower&amp;quot; but cannot determine what the other two words are.  Thank you for any assistance! &lt;img src=&quot;images/smiles/icon_smile.gif&quot; alt=&quot;Smile&quot; border=&quot;0&quot; /&gt; [/img][/b]</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10361#10361</comments>
                                        <author>educatorvirtual</author>
                                        <pubDate>Fri Jun 14, 2013 5:28 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=10361#10361</guid>
                                      </item></channel></rss>