<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Sun, 14 Jun 2026 21:40:48 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Sun, 14 Jun 2026 21:40:48 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: A birth certification and a marriage act - Kulczycki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22709#22709</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2608'&gt;Elzbieta Porteneuve&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat Aug 01, 2015 6:01 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;MarkPekala wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for all your previous help.  Could I please ask for your help deciphering and translating the two attached acts?  One is the birth, I think, of my grandmother, Marjanna Kulczycka, and the other is the marriage act for her parents (I think).  (But then I don't understand why they have the same date at the bottom.)  Thank you so much!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Mark Pekala&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two pages, in Cyrillic and in Polish, are with two documents:&lt;br /&gt;
1. Certified copy of birth record from 1863, of Feliks Kulczyński, issued in January 1887 (by the same priest who wrote the original in 1863), for the marriage&lt;br /&gt;
2. BANNS, issued in January 1887, for marriage of Feliks Kulczyński with Anna Zarod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Elzbieta&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==PO214:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://polishorigins.com/forum/files/l_12838_211.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://polishorigins.com/forum/files/l_12838_211.jpg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gubernia Kielecka&lt;br /&gt;
Powiat Stopnicki&lt;br /&gt;
Parafia Biechów&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It did happen in the parish Biechów, books of marriage, it appears that amongst acts of marriage for the parish Biechów, community Wójcza, powiat Stopnicki is found following act of birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DATE-of-ACT: 24 May 1863 at 9 pm, in Biechów&lt;br /&gt;
FATHER: Wojciech Kulczyński, peasant, farmer tenant residing in Wola Biechowska, 36 years old&lt;br /&gt;
MOTHER: Agnieszka born Surdela, 36 years old, his wife&lt;br /&gt;
KTO: Feliks Kulczyński, born 24 May 1863, 4 pm, in Wola Biechowska&lt;br /&gt;
WITNESSES: Stanislaw Pawelec, 37 years old, and Stanislaw Horyc, 46 years old, peasants, farmers tenants residing in Wola Biechowska&lt;br /&gt;
GODPARENTS: X Koziol and Maryanna Pawelec&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dzialo sie w Biechowie dnia 24 maja 1863 roku o godzinie 9 w wieczor. Stawil sie Wojciech Kulczynski, wloscianin czynszownik w Woli Biechowskiej zamieszkaly, lat 36 majacy, w obecnosci Stanislawa Pawelca lat 37 tudziez Stanislawa Horyca lat 46 liczacych, wloscian czynszownikow w Woli Biechowskiej zamieszkalych i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Woli Biechowskiej dnia dzisiejszego, biezacego miesiaca i roku, o godzinie 4 po poludniu, z jego malzonki Agnieszki z Surdelow lat &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://polishorigins.com/forum/files/l_12839_135.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://polishorigins.com/forum/files/l_12839_135.jpg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
36 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostalo imie Feliks [NOTE], a rodzicami jego chrzestnymi byli (folded page, cannot recover first or last names) X Koziol i Maryanna Pawelcowa. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany, a ze pisac nie umieja, nie podpisany zostal&lt;br /&gt;
/podpisano/ Ksiadz M. Królikowski, pleban &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated Polish Birth Record:&lt;br /&gt;
It did happened in Biechów on 24 May 1863 at 9 o’clock in the evening. Appeared in Wojciech Kulczyński, peasant, farmer tenant residing in Wola Biechowska, 36 years old, in the presence of Stanislaw Pawelec, 37 years old, and Stanislaw Horyc, 46 years old, peasants farmers tenants residing in Wola Biechowska, and presented us a male child born in Wola Biechowska today, current month and year, at 4 o'clock in the afternoon, with his wife Agnieszka born Surdela, &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://polishorigins.com/forum/files/l_12839_135.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://polishorigins.com/forum/files/l_12839_135.jpg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
36 years old. On the holy baptizm held today the child has been given the name Feliks, and his godparents were (folded page, impossible to recover first or last names) X Koziol and Maryanna Pawelec (suffix –owa, wife of Pawelec). This act was read to the present and witnesses, and because they do not know how to write, it was not signed&lt;br /&gt;
/ signed / Priest M Królikowski, vicar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This extract issued ... Biechow, 22 January 1887, Priest Michal Królikowski, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
Next page, next document (same scan)&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
Certificate of published banns (marriage), in Cyrillic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GROOM-to-BE: Feliks Kulczynski, peasant, residing in the village Wola Biechowska of Biechow parish, young man&lt;br /&gt;
BRIDE-to-BE: Anna Zarod [Zarodowna], peasant residing in the village Słupia, Pacanów parish, Miss&lt;br /&gt;
BANNS: 16, 23 and 30 January 1887, in in Biechow parish church&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Year 1887, 16, 23 and 30 January, at 12:00 noon, 3 consecutive Sundays, in Biechow parish church, banns have been published, to announce intent of marriage between Feliks [NOTE] Kulczynski, peasant, residing in the village Wola Biechowska of Biechow parish, young man, and Anna Zarod [Zarodowna], peasant residing in the village Słupia, Pacanów parish, Miss.&lt;br /&gt;
No opposition to the marriage had happen.&lt;br /&gt;
Biechow, /22 January / 3 February/ 1887&lt;br /&gt;
Priest Michal Krolikowski&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTE: this handwritten in Cyrillic is not easy, and Polish names Filip and Feliks are close. It seems to me that in the BANNS the name is written Filip, while the BIRTH record is about Feliks. However it is about the same person, so the birth record in Polish prevails: Feliks&lt;br /&gt;
==</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22709#22709</comments>
                                        <author>Elzbieta Porteneuve</author>
                                        <pubDate>Sat Aug 01, 2015 6:01 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22709#22709</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>A birth certification and a marriage act - Kulczycki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22691#22691</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=3981'&gt;MarkPekala&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Fri Jul 31, 2015 8:15 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hello again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for all your previous help.  Could I please ask for your help deciphering and translating the two attached acts?  One is the birth, I think, of my grandmother, Marjanna Kulczycka, and the other is the marriage act for her parents (I think).  (But then I don't understand why they have the same date at the bottom.)  Thank you so much!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Mark Pekala</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22691#22691</comments>
                                        <author>MarkPekala</author>
                                        <pubDate>Fri Jul 31, 2015 8:15 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=22691#22691</guid>
                                      </item></channel></rss>