<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 19:19:47 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 19:19:47 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Russian records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26023#26023</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2'&gt;Zenon&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Feb 17, 2016 3:59 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      This thread of &amp;quot;Russian records translations&amp;quot; has been locked for organizational reasons. We invite you to the new one &amp;quot;&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Russian records translations p.2&lt;/span&gt;&amp;quot; hosted by marcelproust: &lt;a href=&quot;http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525&lt;/a&gt;.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26023#26023</comments>
                                        <author>Zenon</author>
                                        <pubDate>Wed Feb 17, 2016 3:59 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26023#26023</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26021#26021</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Feb 17, 2016 1:44 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;crispm28 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello,   I would greatly appreciate a translation of what I believe to be a death record for Jan Bialek.&lt;br /&gt;
Thank you in advance&lt;br /&gt;
Christine&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Żdżary&lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Wójcin on 8 (20 ) February 1880 at 10 a.m.&lt;br /&gt;
Appeared Piotr Fionczek (or Fiączek) 40 years old and Antoni Otorowski 38 years old both farmers living in village Żdżary  and they said that on 6 (18 ) February 1880 at 10 a.m. died Jan Białek at the age of one and half year, son of Białek Wincenty and Białek Magdalena maiden name Zimoch, peasants. He was born and living with his parents in village Żdżary.&lt;br /&gt;
signed by priest Budziński.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26021#26021</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Wed Feb 17, 2016 1:44 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26021#26021</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian Certificate translation</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26020#26020</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Feb 17, 2016 1:28 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Don wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Could someone please translate this record for me. It was taken from Torun Archives @ genealogiawarchiwach.pl   Byczyna, 1899&lt;br /&gt;
record #73 [upper right side of page]&lt;br /&gt;
Thank you for your assistance,&lt;br /&gt;
Don&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kłonówek&lt;br /&gt;
Nr 73&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Byczna on 18 (30 ) July 1899 at 1 p.m.  Appeared Franciszek Paliński servant, 50 years old living in village Kłonówek in the presence of Antoni Ziental 30 years old and Józef Klazdra 59 years old both peasants living in village Kłonówek and he show us male child and said that he was born in village Kłonówek on 15 (27 ) July 1899 at 6 p.m. from his legal wife Anna maiden name Drążek 39 years old.&lt;br /&gt;
Child was baptised under the name Tadeusz.&lt;br /&gt;
Godparents: Adam Kamedulski and Małgorzata Ciechanowska.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26020#26020</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Wed Feb 17, 2016 1:28 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26020#26020</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26017#26017</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4917'&gt;crispm28&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 10:36 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hello,   I would greatly appreciate a translation of what I believe to be a death record for Jan Bialek.&lt;br /&gt;
Thank you in advance&lt;br /&gt;
Christine</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26017#26017</comments>
                                        <author>crispm28</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 10:36 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26017#26017</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Russian Certificate translation</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26013#26013</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=897'&gt;Don&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 7:27 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Could someone please translate this record for me. It was taken from Torun Archives @ genealogiawarchiwach.pl   Byczyna, 1899&lt;br /&gt;
record #73 [upper right side of page]&lt;br /&gt;
Thank you for your assistance,&lt;br /&gt;
Don</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26013#26013</comments>
                                        <author>Don</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 7:27 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26013#26013</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Birth Stanislaw Giszter</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26011#26011</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4888'&gt;Anencir Rogoski&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 5:59 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Anencir Rogoski wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello!&lt;br /&gt;
I would further translation. Birth Stanislaw Giszter.&lt;br /&gt;
I appreciate it.&lt;br /&gt;
Anencir Rogoski.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: &lt;a href=&quot;http://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6.1/8/skan/full/4iuotMLWhzt0JtMmHTe6lA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6.1/8/skan/full/4iuotMLWhzt0JtMmHTe6lA&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126&lt;br /&gt;
Sadlno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Sadlno on 30 October (11 November) 1883 at 3 p.m. &lt;br /&gt;
Appeared: Michał Giszter worker 34 years oldliving in city Sadlno in the presence of Szymon Korczewski 40 years old and Bartłomiej Przymiński 35 years old both farmers living in village Sadlno and they show us male child and said that he was born in village Sadlno on 21 October (2 November) 1883 at 4 a.m. from his legal wife Katarzyna maiden name Palmowska 25 years old.&lt;br /&gt;
Child was bapised under the name Stanisław.&lt;br /&gt;
Godparents: Stanisław Markewicz and Marianna Jakubowska&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I appreciate more this translation. Anencir Rogoski.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26011#26011</comments>
                                        <author>Anencir Rogoski</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 5:59 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26011#26011</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Death Record of Tekla Czaplicki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26010#26010</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 5:27 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;czaplicki wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Marcel. Thank you so much for the translations. You are very kind to do this for us.Could you please help with the death record of my 1st cousin 3x removed.&lt;br /&gt;
Thank you in advance,&lt;br /&gt;
Conrad Czaplicki&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Czaplice-Kurki&lt;br /&gt;
5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Krzynowłoga Wielka on 12 (24 ) January 1892 at 4 p.m.&lt;br /&gt;
Appeared Czaplicki Feliks 41 years oldand Czaplicki Edward 25 years old both farmers living in village Czaplice-Kurki abd they said, that on 10 (22 ) January 1892 at 10 p.m. died in village Czaplice-Kurki Czaplicka Tekla 78 years old widow living with relatives in village Czaplice-Kurki, she was born in Czaplice-Kurki, daughter of dead Czaplicki Michał and dead Marianna Czaplicka maiden name Gewartowska.&lt;br /&gt;
signed by priest Romuald Krajewski.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26010#26010</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 5:27 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26010#26010</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26008#26008</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4336'&gt;hannahblack26&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 5:23 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      ......Wow, I really got lucky there in finding the death certificate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marcelproust, you are amazing. Thank you so much!!!</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26008#26008</comments>
                                        <author>hannahblack26</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 5:23 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26008#26008</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Records.</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26007#26007</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 5:10 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;hannahblack26 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;I believe I have found some more Gielicz records - and the second half of Julian Gielicz's birth record. Would it be possible to also have Paulina Janicka's name as it appears in Cyrillic? Her husband married again in 1886, so I am looking for a death record for her but cannot figure out how her name is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all that you do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Hannah&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Lądek on 21 May 1877 at 6 p.m.&lt;br /&gt;
Appeared Nepomucen Gelicz slaughterer living in Lądek 38 years old in the presence of Łukasz Matelski farmer 35 years old and Tymon Śmigielski? 39 years old both living in Lądek and they show us female child and said that he was born on 20 May 1877 at 9 p.m. from his legal wife Paulina maiden name Janicka 35 years old.&lt;br /&gt;
Child was baptised under the name Julia.&lt;br /&gt;
Godparents: Wojciech Małkowski and Katarzyna Matelska.&lt;br /&gt;
signed by priest Kegel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  18&lt;br /&gt;
Lądek&lt;br /&gt;
Julian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Lądek on 12 February 1882 at 6 p.m.. Appeared Karol Gelicz 45 years old farmer from Lądek in the presence of Stanisław Pomierski 50 years old and Andrzej Rychlewski30 years old both from Lądek and they show us male child and said that he was born in Lądek on 13 February 1882 (strange, it happened on 12 february and he was born on 13 february .... this is what the document says, mabe it was by mistake?) at 11 p.m. from his legal wife Marianna maiden name (cant decipher because one letter in left margin is cut, it is like Paweła????) 35 years old. Child was baptised under the name Julian.&lt;br /&gt;
Godparents: Wicenty Kaszewski and Marcjanna Kornatoska.&lt;br /&gt;
signed by priest Kegel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Lądek on 24 December 1883 at 11 a.m. Appeared Melchior Frankewicz carpenter 40 years old and Karol Gelicz farmer 38 years old both from Lądek and they said that on 22 December 1883 at 12 midnight died in Lądek Paulina Gelicz, married 42 years old. She was born in city Słupca, daughter of Janicki Tomasz and Janicka Maria maiden name (cant decipher, please, ask somebody, i really cant figure what is the surname, Krzykli...???. She widowed her husband Nepomucen and left 6 children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have attached Paulina Gelicz handwriten in cyrylic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe somebody will help decipher maiden name of Paulina Gelicz mother, i donkt know why i cant</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26007#26007</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 5:10 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26007#26007</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Death Record of Tekla Czaplicki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26006#26006</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=120'&gt;czaplicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 4:12 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Marcel. Thank you so much for the translations. You are very kind to do this for us.Could you please help with the death record of my 1st cousin 3x removed.&lt;br /&gt;
Thank you in advance,&lt;br /&gt;
Conrad Czaplicki</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26006#26006</comments>
                                        <author>czaplicki</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 4:12 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26006#26006</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Records.</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26002#26002</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4336'&gt;hannahblack26&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 12:15 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      I believe I have found some more Gielicz records - and the second half of Julian Gielicz's birth record. Would it be possible to also have Paulina Janicka's name as it appears in Cyrillic? Her husband married again in 1886, so I am looking for a death record for her but cannot figure out how her name is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for all that you do!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Hannah</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26002#26002</comments>
                                        <author>hannahblack26</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 12:15 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26002#26002</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26000#26000</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=5628'&gt;rrocca&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 16, 2016 8:32 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zalesie&lt;br /&gt;
Nr 88&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Wąsosz on 8 (20 ) March 1887 at 1 p.m. Appeared Franciszek Gardocki nobleman living in Zalesie 40 years old in the presence of Wojciech Godlewski 45 years old and Wojciech Kurkowski 50 years old both nobleman living in Zalesie and they show uf male child and said that he was bon in Zalesie on 3 (15 ) March 1887 at 6 a.m. from his legal wife Antonina maiden name Dobrzycka 40 years old.&lt;br /&gt;
Child was baptised by the priest Tukowski under the name Józef. &lt;br /&gt;
Godparents: Piotr Kuligowski and Paulina Kurkowska&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks so much marcel... I would never have been able to read any of the names without your help.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26000#26000</comments>
                                        <author>rrocca</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 16, 2016 8:32 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=26000#26000</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: One more...</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25996#25996</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 4:47 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;hannahblack26 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;This record is signed in the Latin script by my 2x-great-grandfather (Jan) Nepomucen Gielicz as &amp;quot;N Gielicz.&amp;quot; I am curious as to what it says - it appears to involve Nepomucen's brother Karol. The village also does not look familiar - but I think I can see &amp;quot;Ladek&amp;quot; sandwiched in there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you!!&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Hannah&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48&lt;br /&gt;
Lądek&lt;br /&gt;
Aleksandra Gelicz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Lądek on 1 June 1873 at 6 p.m. Appeared Jan Nepomucen Gelicz farmer 31 years old living in Lądek in the presence of Ignacy Nowiszewski??? 34 years old and Antonii Gośliński 50 years old farmers living in Lądek and they show us female child and said that he was born in Lądek on 28 May 1873 at 10 p.m. from his legal wife Paulina maiden name Janicka 30 years old.&lt;br /&gt;
Child was baptised by the priest Maksymilian Kegel under the name Aleksandra.&lt;br /&gt;
Godparents: Stanisław Wend and Marianna Gelicz.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25996#25996</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 4:47 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25996#25996</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Record of &amp;quot;Gielicz&amp;quot;</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25994#25994</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 4:40 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;hannahblack26 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello, all,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it's not too much trouble, could someone please translate this record for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Hannah&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18&lt;br /&gt;
Lądek&lt;br /&gt;
Julian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in Lądek on 12 February 1882 at 6 p.m. &lt;br /&gt;
Appeared Karol Gelicz45 years old farmer from Lądek in the presence of Stanisław (cant decipher surname) 50 years old and Andrzej Rychlewski 30 years old both from Lądek and they show us male chils and said that he was born in Lądek on ....  this document ends on the next page so You have to send the nexxt page for full translation</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25994#25994</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 4:40 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25994#25994</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Cyrillic Russian Birth certificate</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25993#25993</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 4:31 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Elżbieta, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the only thing i can add is the url link to Kłonówek on google maps: &lt;a href=&quot;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and i also would like to say to everybody: Please give the source link for documents You want to be translated, it helps a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes records are very small and it is hard for me to decipher them. Sometimes this  documents are very illegible because of the priest handwriting and the best way to find some information (village name etc.) is to look on the neighbor records.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcel</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25993#25993</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 4:31 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25993#25993</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Cyrillic Russian Birth certificate</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25992#25992</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 4:14 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Don wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Could someone please translate village name on Polish/Russian birth certificate. Looking for location on map of Poland.&lt;br /&gt;
Thank you,&lt;br /&gt;
Don&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village name is Kłonówek, this village is here:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&lt;/a&gt;</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25992#25992</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 4:14 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25992#25992</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: translation of names</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25990#25990</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 3:53 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;davepio wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Could I please have some help with translation of the names from the attached excerpt from a census document?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm pretty sure that the first column name is Anastazja Grzelak (born Nawrocka). If so, I need help with the names of her parents, the month of her birth and the village in which she was born. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The excerpt came from Księga Ludności Stałej gminy Osięciny, tom 6, wieś Latkowo, Kościelna Wieś, Pułkownikowo, kolonia Wygnanowo, 1886-1913&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entire page of the census document can be found here  &lt;a href=&quot;http://meldunkowe.genealodzy.pl/skan.php?ar=17&amp;amp;zs=0036d&amp;amp;ja=006&amp;amp;kt=1&amp;amp;plik=0058.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;http://meldunkowe.genealodzy.pl/skan.php?ar=17&amp;amp;zs=0036d&amp;amp;ja=006&amp;amp;kt=1&amp;amp;plik=0058.jpg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
House number: 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Grzelak Franciszka, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak, born on 5 Ceptember 1883 in Latkowo, virgin, peasant origin, Catholic, living with parents, living in Latkowo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Grzelak Piotr, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak, born on 28 June 1873 in Latkowo, married, peasant origin, Catholic, worker, in the last columnt there is something which i dont understand with date 1894 - maybe Elżbieta will help&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grzelak Anastazja maiden name Nawrocka, daughter of Józef and Marianna maiden name Gąsiorowska, born on 14 (26 ) January 1877 in village Żakowice, married, peasant origin, Catholic, living with husband, previously living in village Zielinek&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Grzelak Józefa, daughter of Piotr and Anastazja maiden name Nawrocka, born on 21 October (2 November) 1895 in Piołunowo, virgin, peasant origin, Catholic, living with parents, preciously lived in Piołunowo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Grzelak Andrzej, son of Piotr and Anastazja maiden name Nawrocka, born on 10 (22 ) October 1898 in Kościelna Wieś, single, peasant origin, Catholic, living with parents, previously lived in Kościelna Wieś, died on 2 (15 ) May 1900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Grzelak Amelia, daughter of Piotr and Anastazja maiden name Nawrocka, born on 17 (30 ) January 1901 in Jarantowice, virgin, peasant origin, Catholic, living with parents, previously lived in Jarantowice,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Grzelak Zygmunt, son of Piotr and Anastazja maiden name Nawrocka, born on 9 (22 ) January 1905 in Latkowo, single, peasant origin, Catholic, living with parents, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Grzelak Marianna, daughter of Piotr and Anastazja maiden name Nawrocka, born on 1 ( 14) May 1909 in (cant decipher Osno?), virgin, peasant origin, Catholic, living with parents</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25990#25990</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 3:53 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25990#25990</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Russian Translation</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25989#25989</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 3:13 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Don wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Could any one translate the name of town or village seen at upper left side of page. This a internet copy of birth certificate of my Uncle Wincenty taken  from Torun Archives.&lt;br /&gt;
Thank you,&lt;br /&gt;
Don&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The village name is Kłonówek, and it is here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://goo.gl/maps/pXHzA6Sj8rz&lt;/a&gt;</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25989#25989</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 3:13 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25989#25989</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Birth Stanislaw Giszter</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25988#25988</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 3:12 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Anencir Rogoski wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello!&lt;br /&gt;
I would further translation. Birth Stanislaw Giszter.&lt;br /&gt;
I appreciate it.&lt;br /&gt;
Anencir Rogoski.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: &lt;a href=&quot;http://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6.1/8/skan/full/4iuotMLWhzt0JtMmHTe6lA&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6.1/8/skan/full/4iuotMLWhzt0JtMmHTe6lA&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126&lt;br /&gt;
Sadlno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Sadlno on 30 October (11 November) 1883 at 3 p.m. &lt;br /&gt;
Appeared: Michał Giszter worker 34 years oldliving in city Sadlno in the presence of Szymon Korczewski 40 years old and Bartłomiej Przymiński 35 years old both farmers living in village Sadlno and they show us male child and said that he was born in village Sadlno on 21 October (2 November) 1883 at 4 a.m. from his legal wife Katarzyna maiden name Palmowska 25 years old.&lt;br /&gt;
Child was bapised under the name Stanisław.&lt;br /&gt;
Godparents: Stanisław Markewicz and Marianna Jakubowska</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25988#25988</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 3:12 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25988#25988</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Marriage Record of Jan Tomasz Czaplicki &amp;amp; Tekla Czap</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25987#25987</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Feb 15, 2016 3:05 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;czaplicki wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Can some one please translate this marriage record of my great grandfather&lt;br /&gt;
Thank you in advance,&lt;br /&gt;
Conrad Czaplicki&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masiak&lt;br /&gt;
Chmielonek&lt;br /&gt;
32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in village Krzynowłoga Mała on 29 October (10 November) 1875 at 4 p.m. &lt;br /&gt;
Witnesses: Jan Chmieleński, farmer 30 years old and Florian Kamieński worker 23 years old both living in village Masiak.&lt;br /&gt;
Groom: Jan Czaplicki 54 years oldfarmer, widower after dead Eleonora maiden name Roman, she died in village Chmieleń on 14 (26 ) December 1873.&lt;br /&gt;
Jan was born in Krzynowłoga Mała parish in village Chmieleń Wielki and lives in village Masiak&lt;br /&gt;
Groom parents: dead Onufry Czaplicki and dead Czaplicka Franciszka maiden name Chmielewska.&lt;br /&gt;
Bride: Tekla Czaplicka virgin, born in village Gadomiec Wyraki in Krzynowłoga Wielka parish, 26 years old, living with her father in village Chmielonek&lt;br /&gt;
Bride parents: Wojciech Czaplicki farmer from village Chmielonek and dead Rozalia maiden name Czaplicka&lt;br /&gt;
There were 3 premarital church announcements: 5 (17 ), 12 (24 ) and 19 (31) October 1875 in Krzynowłoga Mała church.&lt;br /&gt;
There were no premarital agreement.&lt;br /&gt;
The wedding ceremony was celebrated by priest Michał Kolczyński, vicar of Krzynowłoga Mała parish</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25987#25987</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Feb 15, 2016 3:05 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25987#25987</guid>
                                      </item></channel></rss>