<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 06:59:26 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 06:59:26 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Transcription</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43085#43085</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1846'&gt;dnowicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Jun 04, 2019 5:59 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Eddie Borowiak wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Yes Dave, If it is possible. And you have time.&lt;br /&gt;
Eddie&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Eddie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are the transcriptions and translations of the records which you requested. I hope that they help you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishing you success,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the 1853 birth &amp;amp; Baptism of Jan Jankowski&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Col. 1: Numerus = Number (for the year): 110&lt;br /&gt;
Col. 2: Annus mensis nativitatis = Year and month of birth: 1853, November&lt;br /&gt;
Col. 3: Dies nativitatis = Day of birth: November 26&lt;br /&gt;
Col. 4: et hora nativitatis = and the hour of birth: 6 mane = 6 in the morning&lt;br /&gt;
Col. 5: Pueri = Boys&lt;br /&gt;
Col. 5a: legitimi thori = of a legitimate (marital) bed: 59&lt;br /&gt;
Col. 5b: illegitimi thori = of an illegitimate (marital) bed: blank&lt;br /&gt;
Col. 6: Sexus feminini = Of the Feminine sex/gender&lt;br /&gt;
Col. 6a: legitimi thori = of a legitimate bed: blank&lt;br /&gt;
Col. 6b: illegitimi thori = of an illegitimate (marital) bed: blank&lt;br /&gt;
Col. 7: Nomen loci nativitatis = Name of the place of birth: Kołaszkowo&lt;br /&gt;
Col. 8: Dies baptismi baptisati infantis = Day of baptism of the baptized infant: December 6&lt;br /&gt;
Col. 9: Nomen baptisati infantis = Name of the baptized infant: Joannes = Jan&lt;br /&gt;
Col. 10: Nomen et cognomen sacerdotis baptisantis = The first and surname of the priest baptizing: Ditto = Paulus Kryger = Paweł Kryger&lt;br /&gt;
Col. 11: Nomen et cognomen =  First and surname&lt;br /&gt;
Col. 11a: patris = of the father: Franciscus Jankowski = Franciszek Jankowski&lt;br /&gt;
Col. 11b: matris = of the mother: Anna Kicińska&lt;br /&gt;
Col. 12: Religio = Religion&lt;br /&gt;
Col. 12a: patris = of the father: ditto = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 12b: matris = of the mother: ditto = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 13: Conditio et professio patris = The  condition of life and profession of the father: ditto = inquilinus = tenant&lt;br /&gt;
Col. 14: Nomen et cognomen patrimorum = The first and surname(s) of the sponsors: Valentinus Krzeszczyk = Walenty Krzeszczyk; Agnes Wapniewska = Agnieszka Wapniewska&lt;br /&gt;
Col. 15: Status et conditio patrinorum = The status and condition (of life) of the sponsors: famulus = a servant; uxor inquilini = the wife of a tenant&lt;br /&gt;
Col. 16: Annotatio utrum gemini sint, vel an quidpiam extraordinarii respectu natorum notatu dignum sit =Notation whether they may be twins, or whether anything extraordinary with respect to those born may be worthy of note: blank&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the marriage of Franciszek Jankowski &amp;amp; Anna Kicińska in the parish of Września.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Col. 1: Numerus = Number (for the year): 19&lt;br /&gt;
Col. 2: Annus et Dies Copulationis = Year and Day of the Marriage: die 22 Octobris 1837 = October 22, 1837&lt;br /&gt;
Col. 3: Nomen Scerdotis Copulantis = Name of the Priest Marrying (the Couple): Jos. Smietowski, praepositus = Józef Smietowski, the pastor&lt;br /&gt;
Col. 4: Nomen et Cognomen Copulatorum, locus habitationis, conditio et professio et utrum copulatio in ecclesia vel in aedibus privatis subsecuta = The first and surnames of those marrying, (their) place of residence, condition/status/occupation and profession and whether the marriage followed in a church or in private building (literally: halls): Franciscus Jankowski juvenis auriga ex oppido Wrzesnia et Anna Kicińska virgo (repeated twice), famula ex Opiesz?jno, in ecclesia copulati= Franciszek Jankowski, a single young man, a driver, from the town of Września and Anna Kicińska, a maiden (repeated) a servant from Opiesz?jno, married in the church.&lt;br /&gt;
Col. 5: Utrum in matrimonio jam vixere nec non utrum sub tutela parentum vel tutorum adhoc existant = Whether they (i.e. the contracting parties) have already lived in marriage (i.e. whether one or both had been married previously) or if not whether to this point they lived under the charge of their parents or guardians: blank&lt;br /&gt;
Col. 6: Aetas = Age&lt;br /&gt;
Col. 6a: Sponsi = Of the Groom: 29&lt;br /&gt;
Col. 6b: Sponsae = Of the Bride: 22&lt;br /&gt;
Col. 7: Religio = Religion&lt;br /&gt;
Col. 7a: Sponsi = Of the Groom: Cath. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 7b: Sponsae = Of the Bride: Cath. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 8: Consensus Parentum vel Tutorum = The Consent of the Parents or the Guardians: Sponsa cum consensu parentum = the bride with the consent of her parents&lt;br /&gt;
Col. 9: Proclamatio Banorum = Announcement of the Banns: Domminica 21, 22, et 23 post Pentecostem = The 21st, 22nd, and 23rd Sundays after Pentecost&lt;br /&gt;
Col. 10: Dispensatio a proclamatione = Dispensation from announcement/announcements (of the banns): Blank&lt;br /&gt;
Col. 11: Testes = Witnesses: Thomas Wadzajński (?) textor; Ignatius Bykowski = Tomasz Wadzajński (?), a weaver; Ignacy Bykowski​&lt;br /&gt;
Col. 12: Adnotationes = Notations: blank&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the 1878 marriage of Jan Jankowski &amp;amp; Rozalia Woźniak from the parish of Witkowo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Col. 1: Numerus = Number (for the year): 6&lt;br /&gt;
Col. 2: Dies et Mensis Copulationis = The Day and Month of the Marriage: 19 Maji = May 19, 1878&lt;br /&gt;
Col. 3: Nomen Sacerdotis Benedicentis Matrimonium = The Name of the Priest blessing the Marriage: idem = the same (Marcin Nozewinski, the curate of the place)&lt;br /&gt;
Col. 4: Nomen et Cognomen Copulatorum, demominato domicilii, status artis vel conditionis vitae, et utrum copulatio in ecclesia an in privato copulati sint = The First Name and Surname of those marrying, (their) place of residence, status of art or condition of life, and whether they were married in a church or in private: Joannes Jankowski, famulus cum Rosalia Woźniak, filia operarii, ambo de Małachowo Złych Miejsc. = Jan Jankowski, a servant, with Rozalia Woźniak, the daughter of day laborers, both from Małachowo Złych Miejsc.&lt;br /&gt;
Col. 5: Num copulati vel una pars eorum antea vinculo matrimonii obstricti aut obstricta fuit, num sub potestate patrentum (corrected from parentem) vel tutorum existunt. = Whether one of them already had benn bound by the state of matrimony or if not, whether they remained to this time under the tutelage of (their) parents or guardians: juvenis cum virgine = a single young man with a maiden&lt;br /&gt;
Col. 6: Aetas = Age&lt;br /&gt;
Col. 6a: Sponsi = Of the Groom: 24&lt;br /&gt;
Col. 6b: Sponsae = Of the Bride: 22&lt;br /&gt;
Col. 7: Religio = Religion&lt;br /&gt;
Col. 7a: Sponsi = Of the Groom: Cathol. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 7b: Sponsae = Of the Bride: Cathol. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 8: Nomen et Cognomen Parentum = Given &amp;amp; Surname of the Parents&lt;br /&gt;
Col. 8a: Sponsi = Of the Groom: Franciscus—Anna = Franciszek—Anna&lt;br /&gt;
Col. 8b: Sponsae = Of the Bride: Andreas—Antonina = Andrzej—Antonina&lt;br /&gt;
Col. 9: Num cum Consensu Parentum vel Tutorum vel Judicii Tutelaris Matrimonium Contractum Sit. = Whether the marriage was contracted with the Consent of the Parents or of the Guardians or of the Court of Guardianship: blank&lt;br /&gt;
Col. 10: Dies Promulgationum = dates of the Proclamation (of the Banns): Dom. I, II et III p. Pasch = The 1st, 2nd, &amp;amp; 3rd Sundays after Easter&lt;br /&gt;
Col. 11: Num cum Dispensatione Aliqua Matrimonium Contraxerunt et de Quo Dato = Whether they contracted marriage with any dispensation and from what it was granted. : blank&lt;br /&gt;
Col. 12: Nomen, Cognomen, ars et conditio vitae adstantium testium = The First Names and Surnames, profession and state of life of the present witnesses: Franciscus Jankowski, operarius; Andreas Woźniak, operarius = Franciszek Jankowski, a day laborer; Andrzej Woźniak, a day laborer&lt;br /&gt;
Col. 13: Adnotatio = Notation: blank&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the 1851 marriage of Andrzej Woźniak &amp;amp; Antonina Kasprzyk from the parish of Odrowąż.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Year: 1851&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Col. 1 Ns = Number: 3&lt;br /&gt;
Col. 2: Annus et Mensis = Year and Month: Octobris = October&lt;br /&gt;
Col. 3: Dies = Day: 26&lt;br /&gt;
Col. 4: Nomen Sacerdotis = The Name of the Priest: Hilarius Koszutski = Hilary Koszutski&lt;br /&gt;
Col. 5: Nomen et Cognomen Copulatorum = Given &amp;amp; Surname of those being married: Andreas Woźniak de Niechanowo et Anna Kasprzyk de Odrowąż = Andrzej Woźniak from Niechanowo and  Anna Kasprzyk from Odrowąż&lt;br /&gt;
Col 6: Religio = Religion&lt;br /&gt;
Col. 6a: Sponsi = of the Groom: Cath. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 6b: Sponsae = of the Bride: Cath. = Catholic&lt;br /&gt;
Col. 7: Aetas = Age&lt;br /&gt;
Col. 7a: Sponsi = of the Groom: 30&lt;br /&gt;
Col. 7b: Sponsae = of the Bride: 30&lt;br /&gt;
Col. 8: Locus habitationis = Place of residence: Odrowąż&lt;br /&gt;
Col. 9: Utrum in matrimonio jam vixere nec non? = Whether they already lived in marriage or not?: ambo liberi = both unmarried&lt;br /&gt;
Col. 10: Consensus Parentum vel Judicii = Parental or Judicial Consent: parentum = of the parents&lt;br /&gt;
Col. 11: Testes = Witnesses: Paulus Kasprzyk. Valentinus Kwiwiski(?) = Paweł Kasprzyk; Walenty Kwiwiski(?)&lt;br /&gt;
Col. 12: Proclamatio Bannorum = Proclamation of the Banns: 17, 18, 19 p. Pent. = The 17th, 18th, (&amp;amp;) 19th (Sundays) after Pentecost</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43085#43085</comments>
                                        <author>dnowicki</author>
                                        <pubDate>Tue Jun 04, 2019 5:59 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43085#43085</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Swidunowicz family research</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43006#43006</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8684'&gt;heulwenp@seychelles.net&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Thu May 30, 2019 5:12 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Jan Swidunowicz was born in 1888 in Dywin, Kobrin, Polesie (now Russia). He married Knesia Brysztel in Dywin. Can anyone help or guide me to find out any more about the Swidunowicz family. The parents, grandparents? Is there any online data I can check?</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43006#43006</comments>
                                        <author>heulwenp@seychelles.net</author>
                                        <pubDate>Thu May 30, 2019 5:12 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43006#43006</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Transcription</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42968#42968</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8562'&gt;Eddie Borowiak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sun May 26, 2019 5:18 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Yes Dave, If it is possible. And you have time.&lt;br /&gt;
Eddie</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42968#42968</comments>
                                        <author>Eddie Borowiak</author>
                                        <pubDate>Sun May 26, 2019 5:18 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42968#42968</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42600#42600</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1846'&gt;dnowicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Fri May 10, 2019 6:07 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Eddie Borowiak wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;It seems I am having a problem reading it. Can you please type it out for me please. I am getting old 76 now, hard to read some items&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eddie,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does your request for a typed transcription refer to the birth record or to one of the marriage records or to all four records? Does it mean that you would like a transcription of the Latin text or are you requesting a translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42600#42600</comments>
                                        <author>dnowicki</author>
                                        <pubDate>Fri May 10, 2019 6:07 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42600#42600</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42574#42574</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8562'&gt;Eddie Borowiak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Thu May 09, 2019 8:49 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      It seems I am having a problem reading it. Can you please type it out for me please. I am getting old 76 now, hard to read some items</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42574#42574</comments>
                                        <author>Eddie Borowiak</author>
                                        <pubDate>Thu May 09, 2019 8:49 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42574#42574</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42565#42565</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1846'&gt;dnowicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed May 08, 2019 9:10 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Eddie Borowiak wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;My grand father Stanley T was born 10/13/1853, his brother Joseph was born 2/22/1879. Their father John was born 12/6/1853. John married Rosalia Wozniak. She was born 1855. John's parents were Frank Jankowski and Anna Kirinaka.&lt;br /&gt;
Anna parents were Andreas Wozniak and Antonine Kasprzyk. John and Rosalia were married in Witkowo Gniezno County&lt;br /&gt;
Voivodeship Poland. I  need information, dates, born, marriage, death and maybe John's and Rosalia sisters and brothers. ect. Any info will help. I was told that John's marriage certificate is in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eddie Borowiak&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the 1878 marriage record of Jan &amp;amp; Rozalia: &lt;a href=&quot;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSMD-2948-1?i=35&amp;amp;cat=189048&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSMD-2948-1?i=35&amp;amp;cat=189048&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the first entry (#6) at the top of the page .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the marriage of Andrzej &amp;amp; Antonina. &lt;a href=&quot;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM6-S99G-W?i=393&amp;amp;cat=735867&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM6-S99G-W?i=393&amp;amp;cat=735867&lt;/a&gt; There were not many marriages in the parish so several years are found per page. It is #3 for the year 1851.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishing you continued success,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42565#42565</comments>
                                        <author>dnowicki</author>
                                        <pubDate>Wed May 08, 2019 9:10 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42565#42565</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42564#42564</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1846'&gt;dnowicki&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed May 08, 2019 8:42 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Eddie Borowiak wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;My grand father Stanley T was born 10/13/1853, his brother Joseph was born 2/22/1879. Their father John was born 12/6/1853. John married Rosalia Wozniak. She was born 1855. John's parents were Frank Jankowski and Anna Kirinaka.&lt;br /&gt;
Anna parents were Andreas Wozniak and Antonine Kasprzyk. John and Rosalia were married in Witkowo Gniezno County&lt;br /&gt;
Voivodeship Poland. I  need information, dates, born, marriage, death and maybe John's and Rosalia sisters and brothers. ect. Any info will help. I was told that John's marriage certificate is in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eddie Borowiak&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Eddie, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the 1837 marriage record of Franciszek &amp;amp; Anna: &lt;a href=&quot;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXN-KSRC-R?i=233&amp;amp;cat=189264&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXN-KSRC-R?i=233&amp;amp;cat=189264&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the first entry at the top of the page (entry #19 for the year).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishing you success,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dave</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42564#42564</comments>
                                        <author>dnowicki</author>
                                        <pubDate>Wed May 08, 2019 8:42 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42564#42564</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42563#42563</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2248'&gt;mcdonald0517&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed May 08, 2019 8:01 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the 1853 birth record for John Jankowski. It is The 3rd line from the bottom on the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Best,&lt;br /&gt;
Cynthia</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42563#42563</comments>
                                        <author>mcdonald0517</author>
                                        <pubDate>Wed May 08, 2019 8:01 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42563#42563</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Jankowski</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42562#42562</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8562'&gt;Eddie Borowiak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed May 08, 2019 5:11 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      My grand father Stanley T was born 10/13/1853, his brother Joseph was born 2/22/1879. Their father John was born 12/6/1853. John married Rosalia Wozniak. She was born 1855. John's parents were Frank Jankowski and Anna Kirinaka.&lt;br /&gt;
Anna parents were Andreas Wozniak and Antonine Kasprzyk. John and Rosalia were married in Witkowo Gniezno County&lt;br /&gt;
Voivodeship Poland. I  need information, dates, born, marriage, death and maybe John's and Rosalia sisters and brothers. ect. Any info will help. I was told that John's marriage certificate is in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eddie Borowiak</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42562#42562</comments>
                                        <author>Eddie Borowiak</author>
                                        <pubDate>Wed May 08, 2019 5:11 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=42562#42562</guid>
                                      </item></channel></rss>