<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Sat, 27 Jun 2026 11:41:49 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Sat, 27 Jun 2026 11:41:49 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Szczepankowo marriage 1821 act 20 and act 20</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55410#55410</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sun May 09, 2021 12:57 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Bohacek wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Greetings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May someone please translate the two marriage acts 20 and 20 of a ancestor of mine that happened in Szczepankowo, Poland, March 4 1821.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The groom's name was Maciej Trocki  The brides name was Franciszka Boguska&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see in  In the announcement, it indicates the groom's parents were from &amp;quot;the village Dzeiniaczce in the county of &lt;br /&gt;
Dzienicszczyki in the country of Austria&amp;quot;, but I cannot find these places. Then in the marriage record it indicates the groom&lt;br /&gt;
is residing in &amp;quot;Dzwinatce P. (county?) tu (here) Zaleszczyki in the country of Austria&amp;quot; however a word that looks like &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dzienicszczyki&amp;quot; is crossed out and replaced with &amp;quot;Zaleszczyki&amp;quot;.   If some one knows what these towns are, along with the translation of the acts, I would be very grateful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the village name is Dźwiniacz, in the romancatholic parish of Zaleszczyki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nr 20&lt;br /&gt;
Zagroby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 1821, on February 11th, on Sunday, I, priest Grzegorz Wyrzykowski, Civil Registrar for the commune of Szczepankowo, located in the district of Łomża, in Augustowskie voivodeship, went to the main door of our commune house at 12 o'clock at noon, and announced the date of the first banns of marriage, on February 18th at 12 o'clock at noon, between;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uczciwy* Maciej Trocki, 40 years old, living in the village of Zagroby, son of the late parents: Andrzej and Anna, who lived in Dźwiniacz, in the county of ???, in Austrian Partition area&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franciszka Boguska, widow, 40 years old, living in the village of Zagroby, daughter of Stanisław and Antonina from Andrzejki, wife of the late Bartłomiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This announcements were read loud and clear and were nailed to the door of the commune house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priest Grzegorz Wyrzykowski, Civil Registrar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*uczciwy: literally it means: honest. This term was used for a rural craftsman or small town farmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__________________________&lt;br /&gt;
___________________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nr 20&lt;br /&gt;
Zagroby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 1821, on March 4th, in front of Us, priest Grzegorz Wyrzykowski, Civil Registrar for the commune of Szczepankowo, in the district of Łomża, in Augustowskie voivodeship, appeared:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uczciwy Maciej Trocki, 40 years old, son of the late spouses who lived in the village of Dźwiniacz in the parish of Zaleszczyki, in the area of Austrian Partition: Andrzej and Anna, and who presented the Act of knowing, issued by the head of the Żebry commune, dated February 25th, 1821, document that was appoved by the judge of the Łomża Court of Piece named: Podbielski&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franciszka Boguska, widow, living in the village of Zagroby, according to the birth certificate extracted from the Szczepankowo parish church book: 40 years old, daughter of the late farmers who lived in the village of Zagroby: Stanisław and Antonina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both parties demand Us to began arranged between them marriage, whose announcements came out in front of the main door of our commune house, it is: the first one on the 11th and the second on the 18th February, 1821. There were no obstacles to this marriage. After reading to the parties all the aforementioned documents and the 6th chapter of the Civil Code, titled: &amp;quot;About Marriage&amp;quot;, we asked the future spouse [him] and a future spouse [her] if they want to marry with each other. When each of them separately responded that this is their will, we declare in the name of law that:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maciej Trocki and Franciszka are joined in the marriage union. We wrote down the act of marriage in the presence of: Aleksander Gałaski, 33 years old, nobleman, farmer living on the farm in Zagroby, Franciszek Łach, 40 years old, nobleman from Andrzeji and Benedykt Żebrowski, 24 years old, Nikodem Żebrowski, 26 years old, both noblemans, farmers from the village of Żebry.&lt;br /&gt;
This marriage act was read to the present and was signed by Us, because the other persons mentioned in this act were illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priest Grzegorz Wyrzykowski, Civil Registrar.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55410#55410</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Sun May 09, 2021 12:57 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55410#55410</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Szczepankowo marriage 1821 act 20 and act 20</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55404#55404</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8955'&gt;Bohacek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sat May 08, 2021 4:47 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Greetings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May someone please translate the two marriage acts 20 and 20 of a ancestor of mine that happened in Szczepankowo, Poland, March 4 1821.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The groom's name was Maciej Trocki  The brides name was Franciszka Boguska&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see in  In the announcement, it indicates the groom's parents were from &amp;quot;the village Dzeiniaczce in the county of &lt;br /&gt;
Dzienicszczyki in the country of Austria&amp;quot;, but I cannot find these places. Then in the marriage record it indicates the groom&lt;br /&gt;
is residing in &amp;quot;Dzwinatce P. (county?) tu (here) Zaleszczyki in the country of Austria&amp;quot; however a word that looks like &lt;br /&gt;
&amp;quot;Dzienicszczyki&amp;quot; is crossed out and replaced with &amp;quot;Zaleszczyki&amp;quot;.   If some one knows what these towns are, along with the translation of the acts, I would be very grateful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55404#55404</comments>
                                        <author>Bohacek</author>
                                        <pubDate>Sat May 08, 2021 4:47 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=55404#55404</guid>
                                      </item></channel></rss>