<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Fri, 26 Jun 2026 23:57:15 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Fri, 26 Jun 2026 23:57:15 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Polish Record Translation (from May 11th)</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64063#64063</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=3515'&gt;jajan&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Jul 03, 2023 8:15 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;jajan wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi Marcel,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if you have had a chance to do this translation from May 11th yet?  I know you were working on it, but it might have got lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is for the 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank-You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jajan&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
Kramnik and Weresel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it happened in the town of Przerośl, on October 25th/November 6th 1865, at 2 p.m.&lt;br /&gt;
We make it known that in the presence of the witnessesd, Józef Kowalewski, 41 years old and Józef Atkielski, 40 years old, both farmers* living in the village of Wersele, a religious marriage was concluded on this day, between:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karol Rudzewski, a single man, who was born in Kramnik, in the district of Gołdap in Prussia, a son of the spouses: the late Frydrych Rudzewski and the living Dorota Rudzewska nee Prostek, a farmer living in Kramnik, 21 years old, living at his family in the farm located in Kramnik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozalia Atkielska, a miss, who was born in the village of Wersele, a daughter of the spouses: the lateAndrzej Atkielski and the living Franciszka Atkielska nee Karotka, a farmer living in Wersele, 22 years old, living at her family in the farm located in Wersele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on Sundays: October 10th/22nd, October 17th/29th and October 24th/November 5th of the current year, in front of the people gathered for Holy Mass in the parish churches in Wiżajny and Przerośl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlyweds' mothers, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious marriage ceremony was performed by the Przerośl parish-priest, Kazimierz Łopieński.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us because the newlyweds and the witnesses were illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The parish-priest of the Przerośl parish, Kazimierz Łopieński, serving as Civil Registrar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*literally it is written: a farmer paying the rent&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank-You, Marcel!  Your translation looks like it might answer some questions that have been puzzling about his birthplace.  Your taking the time to translate this for me is very much appreciated.  jajan.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64063#64063</comments>
                                        <author>jajan</author>
                                        <pubDate>Mon Jul 03, 2023 8:15 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64063#64063</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish Record Translation (from May 11th)</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64061#64061</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Jul 03, 2023 4:05 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;jajan wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi Marcel,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if you have had a chance to do this translation from May 11th yet?  I know you were working on it, but it might have got lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is for the 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank-You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jajan&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29&lt;br /&gt;
Kramnik and Weresel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it happened in the town of Przerośl, on October 25th/November 6th 1865, at 2 p.m.&lt;br /&gt;
We make it known that in the presence of the witnessesd, Józef Kowalewski, 41 years old and Józef Atkielski, 40 years old, both farmers* living in the village of Wersele, a religious marriage was concluded on this day, between:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karol Rudzewski, a single man, who was born in Kramnik, in the district of Gołdap in Prussia, a son of the spouses: the late Frydrych Rudzewski and the living Dorota Rudzewska nee Prostek, a farmer living in Kramnik, 21 years old, living at his family in the farm located in Kramnik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozalia Atkielska, a miss, who was born in the village of Wersele, a daughter of the spouses: the lateAndrzej Atkielski and the living Franciszka Atkielska nee Karotka, a farmer living in Wersele, 22 years old, living at her family in the farm located in Wersele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on Sundays: October 10th/22nd, October 17th/29th and October 24th/November 5th of the current year, in front of the people gathered for Holy Mass in the parish churches in Wiżajny and Przerośl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlyweds' mothers, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The religious marriage ceremony was performed by the Przerośl parish-priest, Kazimierz Łopieński.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us because the newlyweds and the witnesses were illiterate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The parish-priest of the Przerośl parish, Kazimierz Łopieński, serving as Civil Registrar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*literally it is written: a farmer paying the rent</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64061#64061</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Jul 03, 2023 4:05 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64061#64061</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Polish Record Translation (from May 11th)</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64013#64013</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=3515'&gt;jajan&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Thu Jun 29, 2023 8:39 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hi Marcel,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if you have had a chance to do this translation from May 11th yet?  I know you were working on it, but it might have got lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is for the 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank-You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jajan</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64013#64013</comments>
                                        <author>jajan</author>
                                        <pubDate>Thu Jun 29, 2023 8:39 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=64013#64013</guid>
                                      </item></channel></rss>