<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Thu, 04 Jun 2026 19:12:46 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 19:12:46 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Request for Translation - Polish Death Record</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91155#91155</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Apr 28, 2026 4:04 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;bigmakusa wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;When you get an opportunity,  could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Świątniki&lt;br /&gt;
20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in the village of Rzgów, on November 3rd, 1861, at 3 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There appeared Franciszek Kopczyński, residing in the village of Kopojno and Walenty Muśkowski, residing in the village of Skokum, both peasants, each of whom being 37 years old and they decalred that on November 21st of the current year, at 10 p.m., died in the village of Świątniki Stanisłąw Małecki, a peasant, 86 years old, a son of Błążej and Rozalia, the late Małęcki's spouses. He was survived by his widowed wife, Maria nee Bednarek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After convinced myself about the death of Stanisław Małęcki this Act was read to the witnesses and it was signed by Us, because they were illiterate.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91155#91155</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Apr 28, 2026 4:04 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91155#91155</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: 1854 Marriage Record Wizajny Parish Suwalki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91154#91154</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Apr 28, 2026 3:52 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;jajan wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi Marcel, when you get a chance, could you please translate this marriage record from 1854 for Josef Waraxa and Katarzyna Jankowska? Thank-You, jajan.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nr 7&lt;br /&gt;
Antosin&lt;br /&gt;
Waraxa Józef with Katarzyna Jankowska&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened in the town of Wiżajny, on October 4th/16th, 1854, at 2 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We make it known that in the presence of witnesses, Tomasz Jankowski, 25 years old and Józef Jankowski, 23 years old, both farmers residing in Antosin, a religious marriage was concluded on this day, between:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Józef Waraxa, a single man, a farmer, 24 years old, who was born in Wersele, a son of the late Szymon and Rozalia nee Rakowska, Waraxa spouses, residing in Wersele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katarzyna Jankowska, a miss, a daughter of farmers, 20 years old, who was born in Antosin, a daughter of the spouses: Paweł Jankowski and Katarzyna Jankowska nee Wasilewska, residing at her parents' in Antosin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marriage was preceded by three banns of marriage, announced on September 24th, October 1st and 8th of the current year, in the parishes of Wiżajny and Przerośl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were no objections for this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlyweds declared they did not enter into prenuptial agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The newlywed's mothers gave their oral permission for this marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This marriage ceremony was celebrated by Us, the undersigned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Act was read to the newlyweds and witnesses, all of whom were illiterate and it was signed by Us.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91154#91154</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Apr 28, 2026 3:52 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91154#91154</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91139#91139</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Apr 22, 2026 10:09 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      I will do all missing translations on this week.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91139#91139</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Wed Apr 22, 2026 10:09 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91139#91139</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>1854 Marriage Record Wizajny Parish Suwalki</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91138#91138</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=3515'&gt;jajan&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Apr 21, 2026 6:38 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hi Marcel, when you get a chance, could you please translate this marriage record from 1854 for Josef Waraxa and Katarzyna Jankowska? Thank-You, jajan.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91138#91138</comments>
                                        <author>jajan</author>
                                        <pubDate>Tue Apr 21, 2026 6:38 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=91138#91138</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Request for Translation - Polish Death Record</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90837#90837</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Mar 03, 2026 6:05 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;bigmakusa wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;When you get an opportunity,  could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90837#90837</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Mar 03, 2026 6:05 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90837#90837</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Request for Translation - Polish Death Record</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90836#90836</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8611'&gt;bigmakusa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Mar 03, 2026 2:43 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      When you get an opportunity,  could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90836#90836</comments>
                                        <author>bigmakusa</author>
                                        <pubDate>Tue Mar 03, 2026 2:43 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90836#90836</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Zochcinski and Krysztal records</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90815#90815</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Thu Feb 26, 2026 12:11 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Xanatos55 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Xanatos55 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello, I have three birth records and one death record that I need to have translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very much appreciate having these translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Checking in on these records. I realize it takes a lot of time. Thank you!&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
I will try do it tomorrow.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90815#90815</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Thu Feb 26, 2026 12:11 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90815#90815</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Zochcinski and Krysztal records</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90814#90814</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=7860'&gt;Xanatos55&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Feb 25, 2026 1:48 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Xanatos55 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hello, I have three birth records and one death record that I need to have translated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very much appreciate having these translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Checking in on these records. I realize it takes a lot of time. Thank you!</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90814#90814</comments>
                                        <author>Xanatos55</author>
                                        <pubDate>Wed Feb 25, 2026 1:48 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90814#90814</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Death Record translation</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90798#90798</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sun Feb 22, 2026 2:34 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;myonick wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;I tried to translate this death record myself, but the writing is difficult to read. Can some please translate this for me.&lt;br /&gt;
Thank you, Mary&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90798#90798</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Sun Feb 22, 2026 2:34 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90798#90798</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Death Record translation</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90772#90772</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=311'&gt;myonick&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Feb 18, 2026 4:20 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      I tried to translate this death record myself, but the writing is difficult to read. Can some please translate this for me.&lt;br /&gt;
Thank you, Mary</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90772#90772</comments>
                                        <author>myonick</author>
                                        <pubDate>Wed Feb 18, 2026 4:20 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90772#90772</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: tłumaczenie nieczytelnej adnotacji</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90759#90759</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Feb 17, 2026 2:15 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;davidfrancja wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Dobry wieczór.&lt;br /&gt;
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tej notatki z aktu chrztu z 1946 roku.&lt;br /&gt;
Pismo jest trudne do odczytania. Dla kontekstu, dotyczy ona narodzin Kazimierza, syna Jadwigi Antoniak, w 1946 roku. Ojciec nie jest wymieniony.&lt;br /&gt;
W akcie ślubu Kazimierza „Niedźwieckiego” z 1969 roku ojcem jest Władysław Niedźwiecki. &lt;br /&gt;
Dziękuję bardzo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://postimg.cc/XGNw98P8&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://i.postimg.cc/XGNw98P8/kosmow.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90759#90759</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Feb 17, 2026 2:15 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90759#90759</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>tłumaczenie nieczytelnej adnotacji</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90749#90749</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=9776'&gt;davidfrancja&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sun Feb 15, 2026 3:08 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Dobry wieczór.&lt;br /&gt;
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tej notatki z aktu chrztu z 1946 roku.&lt;br /&gt;
Pismo jest trudne do odczytania. Dla kontekstu, dotyczy ona narodzin Kazimierza, syna Jadwigi Antoniak, w 1946 roku. Ojciec nie jest wymieniony.&lt;br /&gt;
W akcie ślubu Kazimierza „Niedźwieckiego” z 1969 roku ojcem jest Władysław Niedźwiecki. &lt;br /&gt;
Dziękuję bardzo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://postimg.cc/XGNw98P8&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://i.postimg.cc/XGNw98P8/kosmow.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90749#90749</comments>
                                        <author>davidfrancja</author>
                                        <pubDate>Sun Feb 15, 2026 3:08 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90749#90749</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90628#90628</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Jan 28, 2026 1:46 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Skowronski wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Skowronski wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Can someone please translate this page for me?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chronicle of the Figas Family&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Figas Family (on mother's side)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our 2xgreatgrandfather Łukasz Figas was a Kosynier (a scythemen, a soldier of the Kościuszko Uprising).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was told that if the Kościuszko Uprising succeed he would get from Tadeusz Kościuszko a title of nobility for his bravery, sacrifice and merit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of the Uprising was in the year of 1794.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was born in the year of 1818 and our greatgrandfather, Szczepan Figas (his wife was Maria) fought during Revolutions of 1848 (known as the springtime of the peoples).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Figas family came from a large farm in the area of Trzemeszno (maybe it was Kruchowo?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of each Uprising, families became poorer. The number of living people decreased, land and property were given away in order to start farming again from scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 1845 their eldest son was born. He was our grandfather, Marcin Figas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our greatgrandmother Maria, during Revolutions of 1848, as a wife of insurgent, with their 3 years old son Marcin and her sister, Katarzyna, had to.....this sentence is unfinished.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you please translate&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90628#90628</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Wed Jan 28, 2026 1:46 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90628#90628</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90627#90627</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=8553'&gt;Skowronski&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed Jan 28, 2026 12:16 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;Skowronski wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Can someone please translate this page for me?&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chronicle of the Figas Family&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Figas Family (on mother's side)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our 2xgreatgrandfather Łukasz Figas was a Kosynier (a scythemen, a soldier of the Kościuszko Uprising).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was told that if the Kościuszko Uprising succeed he would get from Tadeusz Kościuszko a title of nobility for his bravery, sacrifice and merit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of the Uprising was in the year of 1794.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His son was born in the year of 1818 and our greatgrandfather, Szczepan Figas (his wife was Maria) fought during Revolutions of 1848 (known as the springtime of the peoples).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Figas family came from a large farm in the area of Trzemeszno (maybe it was Kruchowo?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the fall of each Uprising, families became poorer. The number of living people decreased, land and property were given away in order to start farming again from scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the year of 1845 their eldest son was born. He was our grandfather, Marcin Figas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our greatgrandmother Maria, during Revolutions of 1848, as a wife of insurgent, with their 3 years old son Marcin and her sister, Katarzyna, had to.....this sentence is unfinished.&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you please translate</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90627#90627</comments>
                                        <author>Skowronski</author>
                                        <pubDate>Wed Jan 28, 2026 12:16 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90627#90627</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90625#90625</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Jan 27, 2026 4:17 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;yishai8 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;I've managed yesterday to get from a polish archive a letter sent by my grandfather (Chaskiel Hauser) to the Polish Jewish committee back in 1946 asking about a passport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have managed to understand the basic idea of urgency but i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yishai&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90625#90625</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Tue Jan 27, 2026 4:17 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90625#90625</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90624#90624</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=14739'&gt;yishai8&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Jan 27, 2026 3:54 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      I've managed yesterday to get from a polish archive a letter sent by my grandfather (Chaskiel Hauser) to the Polish Jewish committee back in 1946 asking about a passport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have managed to understand the basic idea of urgency but i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yishai</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90624#90624</comments>
                                        <author>yishai8</author>
                                        <pubDate>Tue Jan 27, 2026 3:54 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90624#90624</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90623#90623</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=14739'&gt;yishai8&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Tue Jan 27, 2026 3:49 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;marcelproust wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;yishai8 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi,&lt;br /&gt;
This is an image of my great grandmother's polish birth record (Line 17) from 1889 and i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
As far as i've managed to understand, Feiga Sara was born February 10,1889 to Chaskiel(My grandfather's name) Raab and Ette/Etta (My mother's second name) Brachfeld.&lt;br /&gt;
I also know that the far right column contains the recognition of my great grandmother by her father. was this way past birth given the unclear date mentioned there? if yes, is there a way to find their marriage record?&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number: 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Birth date: day/month/year/birthplace/house numer:&lt;/span&gt; February 10th, 1889, the village of Straszydle, house numer 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Circumcision or giving a name date: day/month/year/place/house numer:&lt;/span&gt; February 11th, 1889, Lubenia, in the former inn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Child's: name/gender/legitimate or illegitimate:&lt;/span&gt; Fejga Sara, a female child, illegitimate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Father's: name/occupation/place of living:&lt;/span&gt; Chaskiel Raab, a single man, living in Straszydle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Mother's: name/status/place of living/occupation/her parents' place of living:&lt;/span&gt; Ette Brachfeld, a miss, living in Straszydle, a daughter of Szaja and Fejga Brachfeld, [I can't read the last word: Głoga…???]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Signature, occupation and place of living: of the witnesses/of the person who circumcised the child/of midwife:&lt;/span&gt; Withesses, Scheur Brachfeld from Straszydle gave a name to the child. Midwife: Marianna Tłuczek from Straszydle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Stillborn child:&lt;/span&gt; - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Additional notes: &lt;/span&gt;The recognition of the child was made on this day by Chaskiel Raab and he admitted his paternity, Tyczyn, January 15th, 1911.&lt;br /&gt;
The signatures of the witnesses: Gipeka H., Leib Ratz.&lt;br /&gt;
At the end there is an unfinished sentence: The parents of this child were married on January 16th [no place or year were given].&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks , that makes much more sense now then the GPT translation</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90623#90623</comments>
                                        <author>yishai8</author>
                                        <pubDate>Tue Jan 27, 2026 3:49 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90623#90623</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90621#90621</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Jan 26, 2026 2:35 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;yishai8 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi,&lt;br /&gt;
This is an image of my great grandmother's polish birth record (Line 17) from 1889 and i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
As far as i've managed to understand, Feiga Sara was born February 10,1889 to Chaskiel(My grandfather's name) Raab and Ette/Etta (My mother's second name) Brachfeld.&lt;br /&gt;
I also know that the far right column contains the recognition of my great grandmother by her father. was this way past birth given the unclear date mentioned there? if yes, is there a way to find their marriage record?&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number: 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Birth date: day/month/year/birthplace/house numer:&lt;/span&gt; February 10th, 1889, the village of Straszydle, house numer 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Circumcision or giving a name date: day/month/year/place/house numer:&lt;/span&gt; February 11th, 1889, Lubenia, in the former inn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Child's: name/gender/legitimate or illegitimate:&lt;/span&gt; Fejga Sara, a female child, illegitimate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Father's: name/occupation/place of living:&lt;/span&gt; Chaskiel Raab, a single man, living in Straszydle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Mother's: name/status/place of living/occupation/her parents' place of living:&lt;/span&gt; Ette Brachfeld, a miss, living in Straszydle, a daughter of Szaja and Fejga Brachfeld, [I can't read the last word: Głoga…???]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Signature, occupation and place of living: of the witnesses/of the person who circumcised the child/of midwife:&lt;/span&gt; Withesses, Scheur Brachfeld from Straszydle gave a name to the child. Midwife: Marianna Tłuczek from Straszydle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Stillborn child:&lt;/span&gt; - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight: bold&quot;&gt;Additional notes: &lt;/span&gt;The recognition of the child was made on this day by Chaskiel Raab and he admitted his paternity, Tyczyn, January 15th, 1911.&lt;br /&gt;
The signatures of the witnesses: Gipeka H., Leib Ratz.&lt;br /&gt;
At the end there is an unfinished sentence: The parents of this child were married on January 16th [no place or year were given].</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90621#90621</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Jan 26, 2026 2:35 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90621#90621</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90620#90620</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=4019'&gt;marcelproust&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Jan 26, 2026 1:49 pm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;/span&gt;&lt;table width=&quot;90%&quot; cellspacing=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;3&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;tr&gt; 	  &lt;td&gt;&lt;span class=&quot;genmed&quot;&gt;&lt;b&gt;yishai8 wrote:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;	&lt;tr&gt;	  &lt;td class=&quot;quote&quot;&gt;Hi,&lt;br /&gt;
This is an image of my great grandmother's polish birth record (Line 17) from 1889 and i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
As far as i've managed to understand, Feiga Sara was born February 10,1889 to Chaskiel(My grandfather's name) Raab and Ette/Etta (My mother's second name) Brachfeld.&lt;br /&gt;
I also know that the far right column contains the recognition of my great grandmother by her father. was this way past birth given the unclear date mentioned there? if yes, is there a way to find their marriage record?&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;	&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class=&quot;postbody&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am working on it.</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90620#90620</comments>
                                        <author>marcelproust</author>
                                        <pubDate>Mon Jan 26, 2026 1:49 pm</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90620#90620</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>Re: Polish records translations</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90619#90619</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=14739'&gt;yishai8&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Mon Jan 26, 2026 9:06 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Hi,&lt;br /&gt;
This is an image of my great grandmother's polish birth record (Line 17) from 1889 and i would appreciate your help with the translation.&lt;br /&gt;
As far as i've managed to understand, Feiga Sara was born February 10,1889 to Chaskiel(My grandfather's name) Raab and Ette/Etta (My mother's second name) Brachfeld.&lt;br /&gt;
I also know that the far right column contains the recognition of my great grandmother by her father. was this way past birth given the unclear date mentioned there? if yes, is there a way to find their marriage record?&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&quot; target=&quot;_blank&quot; class=&quot;postlink&quot;&gt;https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/d4e8eb7d6828bdccb6b1a18a2b7fd064018ca58a41fe98afb2cb2eab0eaa3fc2_max&lt;/a&gt;</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90619#90619</comments>
                                        <author>yishai8</author>
                                        <pubDate>Mon Jan 26, 2026 9:06 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=90619#90619</guid>
                                      </item></channel></rss>