<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
  <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
  <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  <language>en-EN</language>
  <copyright>(c) Copyright 2026 by PolishOrigins(TM) Forum</copyright>
  <managingEditor>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Forum)</managingEditor>
  <webMaster>forum@polishorigins.com (PolishOrigins Webmaster)</webMaster>
  <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 08:03:02 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 08:03:02 +0200</lastBuildDate>
  <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
  <generator>phpBB2 RSS Syndication Mod by Lucas</generator>
  <ttl>1</ttl>
  <atom:link href="https://forum.polishorigins.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />

  <image>
    <title>PolishOrigins(TM) Forum</title>
    <url>http://forum.polishorigins.com/templates/sephia/images/rss2.png</url>
    <link>https://forum.polishorigins.com/index.php</link>
    <description>Ask &amp; share everything you would like to learn and tell about your origins in Poland</description>
  </image>

                                      <item>
                                        <title>Re: Please help in translation of Polish letter</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6920#6920</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=1056'&gt;jozefs&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Sun May 20, 2012 11:42 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Stan Massachusetts&lt;br /&gt;
Powiat Hampden&lt;br /&gt;
Miasto Springfield&lt;br /&gt;
Dnia ... stycznia 1923&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specjalna umowa kontraktu kupna sprzedaży zawarta między Józefem Strycharz jako sprzedający a Franciszkiem Gajda jako kupujący. W następujący sposób zawarta została.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Józef Strycharz aktem niniejszym sprzedaje swoją część będącą jego własnością a znajdującą się Wola Wadowska w Małopolsce za sumę $ 990,00 wyraźnie dziewięćset dziewięćdziesiąt dolarów w walucie amerykańskiej zapłacone jak następuje. Przy umowie powyższej wpłacone zostało przez kupującego Franciszka Gajdę suma $ 150,00 która to suma wypłacona przy świadkach Jan Libida i Jan Rusin, zaś reszta ma być spłacona jak następuje. $ 420,00 w pewien czas później, zaś balans 420,00 przy zawarciu i podpisaniu już sporządzonego kontraktu.&lt;br /&gt;
Kupujący aktem niniejszym potwierdza posiadłość jak namniej kupuje od sprzedającego, grunt wraz z wszelkimi do niego przynależnościami tak jak dotąd sprzedający posiadał i posiadać miał prawo. &lt;br /&gt;
Strony kontraktujące solennie stwierdzają i przyobiecują że umowa zawarta dzisiaj jest prawdziwą i od niej się cofać nie będą, zaś w przeciwnym razie gdyby która strona wycofać się miała traci swoje prawo jak nie mniej wpłatę która była tutaj sporządzona.&lt;br /&gt;
W dowód czego niniejszą umowę własnoręcznie i przy świadkach podpisujemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(-) John Sebida   (-) Jan Rusin   (-) &lt;br /&gt;
	(-) Józef Strycharz   (-) Franciszek Gajda&lt;br /&gt;
		Notariusz publiczny (-) Legarski(?) &lt;br /&gt;
= - = - = - =&lt;br /&gt;
Massachusetts&lt;br /&gt;
Hampden County&lt;br /&gt;
City of Springfield&lt;br /&gt;
Of ... January 1923&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special agreement for the sale contract concluded between Joseph Strycharz as a seller and a buyer Francis Gajda. The following was concluded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph Strycharz this act sells his part of his property and which is located in Malopolska Wadowska Wola the amount of $ 990.00 expressly nine hundred ninety U.S. dollars paid in U.S. currency as follows.&lt;br /&gt;
When this agreement was paid by the buyer Francis Gajda total $ 150.00 which sum paid, with witnesses John libido and John Rusin, and the rest is to be repaid as follows.&lt;br /&gt;
$ 420.00 at some time later, while the balance of 420.00 at the conclusion already drawn up and signed the contract.&lt;br /&gt;
Buyer hereby confirms that the property act as namniej buys from the seller, land together with all appurtenances thereto as have been selling and have had the right.&lt;br /&gt;
Contracting parties solemnly declare and promise that the agreement signed today is a true and since it will not be shifted, but otherwise, if that party had to retreat loses its entitlement to payment of not less that was done here.&lt;br /&gt;
In witness whereof, this agreement personally and the witnesses sign&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(-) John Sebida   (-) Jan Rusin   (-) &lt;br /&gt;
	(-) Józef Strycharz   (-) Franciszek Gajda&lt;br /&gt;
		notary public  (-) Legarski(?)</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6920#6920</comments>
                                        <author>jozefs</author>
                                        <pubDate>Sun May 20, 2012 11:42 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6920#6920</guid>
                                      </item>
                                      <item>
                                        <title>can someone help me translate this letter?</title>
                                        <link>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6614#6614</link>
                                        <description>&lt;br /&gt;
                                      Author: &lt;a href='https://forum.polishorigins.com/profile.php?mode=viewprofile&amp;u=2173'&gt;paulsbates&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      Posted: Wed May 02, 2012 9:19 am&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
                                      This letter was in my GGrandfathers things when he died in 1938, I have never gotten it translated, it was typed in Polish ...&lt;br /&gt;
ANY HELP WOULD BE GREATLY APPRECIATED!</description>
                                        <comments>https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6614#6614</comments>
                                        <author>paulsbates</author>
                                        <pubDate>Wed May 02, 2012 9:19 am</pubDate>
                                        <guid isPermaLink="true">https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=6614#6614</guid>
                                      </item></channel></rss>