efc3011
Joined: 11 Aug 2010
Replies: 51
Location: USABack to top |
Posted: Fri May 24, 2013 11:40 am
Post subject: Possibly Ruthenian
I am attaching the back of an old photo for translation. I was told that the language is neither Polish nor Ukrainian, but Ruthenian. It is a picture of two young children who might be the children or grandchildren of my great grandmother, Perania (Paraskewia) Ferenc, who lived in Huta Stara, Poland--the Huta Stara near Narol in Podkarpackie). It appears that some of the words might have been cut off by someone trimming the picture. I would like to identify the children and possibly find out what else is written there.
A Polish speaking friend identified the names as Maria and Grzegorz, but as far as I know, there was no Grzegorz, but there was a Herasim.
Thank you in advance for help with this!
Elaine
| Description: |
|
| Filesize: |
34.92 KB |
| Viewed: |
10882 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
963.36 KB |
| Viewed: |
10882 Time(s) |

|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri May 24, 2013 4:32 pm
Post subject:
For D. Nowicki:
Dzywe [or Dziwe]
Compiled in the posad [suburb] of Przedecz on8/20 July 1879 at 6:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Marcin Macczak [?], 56, and Wojciech Siwinski, 51, both householders from Dziwe, that concluded this day was the religious rite of marital union between Pawel Konopinski, 40, widower, householder, born in Zalesje, Chodacz parish, resident of Huta Hodacz [?], son of the legal marriage of the deceased Jan and Marianna nee Nidrzowska [?] Konopinski, and Katarzyna Mazurek, single, 24, servant born and residing in Dziwe, daughter of the legal marriage of the deceased Andrzej and Katarzyna nee Kazimerczak Mazurek. The marriage was preceded by the thrice proclaimed Banns of Marriage, published in the local and Hodacz parish churches on 24 June, 1 and 8/6 and 13 and 20 of July this year. No obstacles were declared. No prenuptial agreement. This act read aloud to the newlyweds and witnesses and signed only by me. Fr. M. Jakubowski, rector of parish, registrar of civil acts.
The other three to follow shortly.
|
|
|
kesikowski
Joined: 01 Jul 2012
Replies: 10
Location: Orange, CaliforniaBack to top |
Posted: Fri May 24, 2013 9:37 pm
Post subject: Death records in Russian?
This could be a registry of death of Józef Kęsikowski, my great-granduncle brother of my great-grandfather Adam Kęsikowski I seem to having problems with the attempt to translate, the combination of Russian and Polish spelling and handwriting were difficult! I have attempted to use the Polish computer keyboard, because the surnames from Russian to English would be terribly misleading. Please let me know if this states clearly where he was born and the name of his parents.
Thank you for all your Help,
Daniel Kęsikowski
| Description: |
|
| Filesize: |
352.95 KB |
| Viewed: |
10882 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sat May 25, 2013 3:30 am
Post subject: Re: Death records in Russian?
| kesikowski wrote: | This could be a registry of death of Józef Kęsikowski, my great-granduncle brother of my great-grandfather Adam Kęsikowski I seem to having problems with the attempt to translate, the combination of Russian and Polish spelling and handwriting were difficult! I have attempted to use the Polish computer keyboard, because the surnames from Russian to English would be terribly misleading. Please let me know if this states clearly where he was born and the name of his parents.
Thank you for all your Help,
Daniel Kęsikowski |
Daniel,
It is well writen, and easy to decipher - and you are right, those are Polish words in Cyrillic.
Translated:
http://polishorigins.com/forum/files/zgon_jozef_kesikowski_128.jpg
35
It did happen in the city of Lódź 14 / 21 March 1911, at 04:00 pm. Appeared Jozef Borowski and Jozef Kęsikowski, workers, (совершенно = conscious), residing in Lódź and declared us that on the first (14th) of March current year, at 10:00 am, in Lódź, suburb Widzew, died Józef Kęsikowski, worker, 72 years old, born in the city of Kalisz, son of Franciszek and Elzbieta, spouses Kęsikowski, he left widowed wife, Jozefa Kęsikowska. This act was read to the present illiterate, signed only by us, police's officer.
Best,
Elzbieta
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sat May 25, 2013 10:55 pm
Post subject:
совершеннолетные - means they were of legal age.
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sat May 25, 2013 11:28 pm
Post subject:
For D. Nowicki, the next three:
No. 22
Dzywe [Dziwe?]
Compiled in the posad [suburb] of Przedecz on 27 October/8 November 1870, at noon. We declare in the presence of witnesses Wojciech Janjak [Janiak], 40, and Jan Ptasinski, 46, both householders from Dziwe, that concluded this day was the religious marital union between KAZIMIERZ BRZEZINSKI, 24, single, servant residing in Dziwe, born in Wiszczelice [?], Blenna [?] parish, son of legal marriage of Michal and Jozefa nee Kwiatkowska Brzezinski, and MARYJANNA MAZUREK, 17, single, born and residing with her mother, householder of Dziwe, daughter of the marriage of the deceased Andrzej and the living Zofia nee Chmielewska Mazurek. The marriage was preceded by the thrice proclaimed Banns of Marriage at the local parish church on 12/24, 19/31 October, and 26 October/7 November. No obstacles were voiced. Permission for the bride to marry was given orally. No prenuptial agreement was concluded. This act was read aloud to the illiterate witnesses and signed only by me. Fr. M. Jakubowski, rector of parish and registrar of civil acts.
No. 32
Przedecz
Compiled in the posad [suburb] of Przedecz on 9/22 November 1881, at 11:00 AM. We declare that in the presence of witnesses Wojciech Siwinski, 50, and Wojciech Janjak [Janiak], 41, both householders in the village of Dziwe, that concluded this day was the religious marital union beween MATEUSZ WACELA, 23, single, [occupation unclear], born and residing in the village of Zalesje, son of the legal marriage of deceased Anton and Katarzyna nee Banasjak [Banasiak] Wacela and FRANCISZKA MAZUREK, 22, single, servant in Przedecz, born in the village of Dziwe, daughter of the legal marriage of Andrzej and Katarzyna nee Kazimierczak Mazurek. The marriage was preceded by the proclamation of the Banns of Marriage on 1/8, 13/20 November of this year, and the third reading was dispensed with by the parish sexton on November 11, under No. 1869. No obstacles were voiced. No prenuptial agreement was made. This act read aloud to the illiterate newlyweds and signed only by me. Fr. M. Jakubowski, rector of parish, registrar of civil acts.
No. 2
Dziwe
Compiled in the suburb of Przedecz on 9/21 January, 1878, at 11:00 AM. We declare that in the presence of witnesses Wojciech Siwinski, 50, and Wawrzyniec Daljak [Daliak], 42, both farmers residing in the village of Dziwe, that concluded today was the religious marital union between JAN MAZUREK, 27, single, son of the legal marriage of Andrzej and the deceased Katarzyna nee Kazimierczak Mazurek, born and residing with his father in the village of Dziwe, and MARYANNA PTASZKIEWICZ, 17, single, daughter of Jan and Jozefa nee Janjak [Janiak] Ptaszkiewicz, born in the village of Dziwe and residing there with her parents. The rite of marriage was preceded by the proclaimed Banns of Marriage in the local parish church on 25 December, 1877/6 January, 1/13, and 8/20 January of this year. No objections were voiced. No prenuptial agreement. Permission to marry was given orally by the parents of the bride. This act read aloud to the illiterate and signed only by me. Fr. M. Jakubowski, rector of parish and registrar of civil acts.
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sat May 25, 2013 11:32 pm
Post subject:
For Elaine, regarding the photo postcard
Unfortunately, I am not familiar enough with Rusyn to give you an accurate translation of the notation, and the only thing I can add to what Elzbieta has stated is that the two names are Maria and Grigorii [Grezgorz], and the discussion is about the cost of sending letters and packages to the brother.
Perhaps someone from the Rusyn/Ruthenian community could be of more help to you.
Ryszard
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon May 27, 2013 7:26 am
Post subject:
Ryszard,
Thank you very much for translating the Mazurek marriage record. Your help is greatly appreciated.
Serdecznie Bog zaplac.
Dave
|
|
|
Posted: Thu May 30, 2013 7:25 am
Post subject:
Ryszard,
I would appreciate your help in translating the two records attached.
Best Regards,
Gilberto
| Description: |
|
| Filesize: |
221.09 KB |
| Viewed: |
10886 Time(s) |
![Maryanna Leokadia - nasc 1889 [reg 1200 - em russo].jpg](files/maryanna_leokadia__nasc_1889_reg_1200__em_russo_133.jpg)
|
| Description: |
|
| Filesize: |
209.69 KB |
| Viewed: |
10886 Time(s) |
![Feliks (I) - nasc 1888 [registro 507 - em russo].jpg](files/feliks_i__nasc_1888_registro_507__em_russo_168.jpg)
|
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Thu May 30, 2013 1:14 pm
Post subject:
Hello, Gilberto!
Here they are:
No. 507
Zirardow
Compiled in Wietkitky [?] on 15/27 May, 1888, at 5:00 PM. Appeared Piotr Przybylski, day laborer from Zirardow, 25, in the presence of Ignacy Brzezinski and Tomasz Brzezinski, day laborers of legal age from Zirardow, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Zirardow on 11/23 of this May at 3:00 AM of his legal wife Zofia nee Owsinska, 25. At the rite of Holy Baptism conducted today, the child was given the name of FELIKS. Godparents were Ignacy Brzezinski and Paulina Bail [?]. This act read aloud to the illiterate witnesses and declarant, and signed by Fr. A. [signature]
No. 1200
Zirardow
Compiled in Wiekitky [?] on 26 November/8 December, 1889 at 4:00 PM. Appeared Piotr Przybylski, day laborer from Zirardow, 26, in the presence of Michal Labencki and Tomasz Brzezinski, of legal age, day laborers from Zirardow, and presented us with a female infant, declaring that she was born in Zirardow on 16/28 November of this year at 6:00 PM of his legal wife Zofia nee Owsinska, 26. At the rite of Holy Baptism today, the child was given the name of MARIANNA - LEOKADYA. Gotparents were Michal Labencki and Julia Dzewul. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses, and signed only by Fr. A. [signature]
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Thu May 30, 2013 1:55 pm
Post subject:
Staripolak, Gilberto,
The names are:
Żyrardów
Wiskitki
I have been to Żyrardów, it is circa 50 km South-West from my place in Warsaw.
Zyrardow was well known for its textile factory, and absolutely outstanding manufacturing's settlement (now beeing renovated).
Elzbieta
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Jun 12, 2013 3:11 pm
Post subject:
Gilberto,
I apologize for the delay. I spent the last week at my son's wedding, some 500 km from my home! I will have the translation to you later today.
Ryszard
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Jun 12, 2013 11:02 pm
Post subject:
Gilberto:
Here it is
Wola Boglewska
21
Klein, Emilia Polina
Compiled in the village of Boglewice on 8/20 February, 1870, at 2:00 PM. Appeared [in person] August Klein, worker at the Czersk sugar factory, resident of Wola Boglewska, 29, in the presence of adult witnesses Jozef Jakubowski and Andrzej Marynka, both farmers residing in Boglewica, and presented us with an infant of the female [comment in margin - sex], declaring that she was born in Wola Boglewska on 1/13 of this month and year at 8:00 PM of his legal wife Augustina nee Szwarc, 23. At holy baptism which we conducted today, the child was given the name of EMILIA POLINA. Godparents were Ludwik Sztykiel and Wilhelmina Szmidke. This act read aloud to those who could not read, and signed by me. Kazimir Gustaw Brzezlowski, administrator, rector, registrar.
|
|
|
|
|
|