PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 599, 600, 601  Next
Author
Message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292

Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2013 12:18 pm      Post subject: Need help with polish translation
Reply with quote

Hi,

once again, I need your help with a polish translation. This record does not belong to my side of the family (at least I don’t think so), but at the bottom of the page I read the name “Bartlomieja Schmita” – which could be the Bartholomaeus Schmid(t) that I am searching. I hope to find some kind of information about him. Would someone be so kind and translate? There are 2 sides (I. + II.).
I also have a register (headings) from 1809, but I don’t know the meaning/can’t read them.
Thank you in advance for the help!

Helli



Register 1809.JPG
 Description:
 Filesize:  1.22 MB
 Viewed:  10397 Time(s)

Register 1809.JPG



II..JPG
 Description:
 Filesize:  163.86 KB
 Viewed:  10397 Time(s)

II..JPG



I..JPG
 Description:
 Filesize:  254.5 KB
 Viewed:  10397 Time(s)

I..JPG


View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2013 1:02 pm      Post subject: Re: Need help with polish translation
Reply with quote

Helli wrote:
Hi,

once again, I need your help with a polish translation. This record does not belong to my side of the family (at least I don’t think so), but at the bottom of the page I read the name “Bartlomieja Schmita” – which could be the Bartholomaeus Schmid(t) that I am searching. I hope to find some kind of information about him. Would someone be so kind and translate? There are 2 sides (I. + II.).
I also have a register (headings) from 1809, but I don’t know the meaning/can’t read them.
Thank you in advance for the help!

Helli


Helli,

I read "w przytomnosci swiadkow" Bartlomieja Schmidt = in the presence of the witness Bart...., but I cannot read what follows on the next page.

Gilberto
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Jun 13, 2013 1:38 pm      Post subject: Re: Need help with polish translation
Reply with quote

Helli wrote:
Hi,

once again, I need your help with a polish translation. This record does not belong to my side of the family (at least I don’t think so), but at the bottom of the page I read the name “Bartlomieja Schmita” – which could be the Bartholomaeus Schmid(t) that I am searching. I hope to find some kind of information about him. Would someone be so kind and translate? There are 2 sides (I. + II.).
I also have a register (headings) from 1809, but I don’t know the meaning/can’t read them.
Thank you in advance for the help!

Helli


Hi Helli,

So old Polish on so old records. Yes, there is Bartlomiej Schmit, witness.

Here it is.
Best,

Elzbieta
==

SCAN: http://polishorigins.com/forum/files/i_185.jpg
SCAN: http://polishorigins.com/forum/files/ii_200.jpg
KTO: Rozalia Magdalena Lutz, born 2 June 1809
FATHER: Georg Lutz, farmer settler, 26 years old
MOTHER: Anna Marya born Kindler, 20 years old
WITNESSES: Bartlomiej Schmit, 47 y [BORN-ESTIMATE: 1762], and Jozef Lutz, brother of the father, 21 y
Ewangelik
Drwaly
14.
Roku tysiac osiemset dziewiatego, dnia siodmego, miesiaca czerwca, o godzinie dziesiatej przed poludniem.
Przed nami, nauczycielem szkoly Wyszogrodzkiej, sprawiajacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego gminy Wyszogrodzkiej, powiatu Wyszogrodzkiego, w departamencie Plockim. Stawil sie uczciwy Georg Lutz, kolonista i gospodarz, liczacy lat dwadziescia y szesc, osiadly we wsi Drwaly zamieszkaly, w gminie Wyszogrodzkiej polozonej, i okazal nam dziecie plci niewiesciej, ktore urodzilo sie w domu jego na dniu drugim miesiaca czerwca o godzinie szostej z rana, roku biezacego, oswiadczajac iz jest splodzone z niego y Anny Maryi z Kinderow, dwadziescia lat majacej, jego malzonki, i ze zyczeniem jego jest nadac jej imiona Rozalia Magdalena. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci swiadkow Bartlomieja Schmita, komornika liczacego lat czterdziesci y siedem, we wsi Drwalach zamieszkalego, w gminie Wyszogrodzkiej polozonej. Tudziez Jozefa Lutza, brata, oswiadczajacego we wsi Drwalach przy ojcu sie ostajacy, ktory rok dwudziesty i pierwszy skonczyl. Ojciec i swiadkowie nieumiejacy pisac, niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu onego oswiadczajacym, przez nas zostal podpisany.
Jan Czernowski, nauczyciel szkoly Wyszogrodzkiej, sprawiajacy obowiazki urzednika Stanu Cywilnego

Translated:
Year one thousand eight hundred nine, on the seventh day, the month of June, at the tenth before noon.
Before us, teacher at the school Wyszogrodzka, acting officer keeping Civil Vital Records for the municipality of Wyszogrod, county of Wyszogrod, department of Plock. Appeared in fair Georg Lutz, settler and farmer, twenty six years old, resident in the village Drwały, located in the municipality of Wyszogrod, and presented us a feminine child, who was born in his house on the second day of the month of June at six o'clock in the morning , current year, and announced that she is begotten of him and Anna Marya born Kinder, twenty years old, his wife, and that his will is to give her a name of Rozalia Magdalena. After making this statement, and presenting the child, in the presence of conscious witnesses Bartlomiej Schmit, peasant, forty-seven years old, residing in the village Drwaly located in the municipality of Wyszogrodzka. And of Jozef Lutz, brother, declaring residing in the village Drwaly with his father, twenty one years old (evolved). Father and witnesses do not know how to write, the present birth certificate, after being read to the declarants, was signed by us.
Jan Czernowski, teacher at the school of Wyszogrod, acting officer keeping Civil Vital Records.

==
http://polishorigins.com/forum/files/register_1809_153.jpg

Imiona i Przezwiska Oycow 1809/1810
Rejestr Urodzonych oboyga plci dzieci, roznego wyznania, oraz Imiona i Przezwiska ich Oycow w tey Ksiedze wyspiskowanych gminy Wyszogrodzkiej powiatu Wyszogrodzkiego w departamencie Plockim. Dnia pierwszego miesiaca Maja tysiac osiemsetnego dziesiatego roku wypisane.

Imiona Synow y Corek | na karcie

Synowie | Corki | Karta

First and Last names of Fathers 1809/1810
Register of birth of children both genders, different religions, and First and Last names of their Fathers recorded in this Book of the municipality of Wyszogrod, county of Wyszogrod, department of Plock. Written on the day of First May 1810.

First names of sons and daughters | on the card

Sons | Daughters | Card

==
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292

Back to top
Post Posted: Fri Jun 14, 2013 1:21 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Gilberto,
Hi Elzbieta,
many, many thanks for your help Very Happy Very Happy Very Happy !
Now I'll try to figure out if "Bart." is the one I am looking for. I haven't come across that name very often (in fact, not at all up until now) in the region I am searching, so I will look for some more clues in different films in the Wyszogrod area.
Also, thank you for the translation of the heading. I want to make a list so I can find the info faster, but I couldn't read the headings Sad

Helli
View user's profile
Send private message
MAKOVA
PolishOrigins Patron


Joined: 17 Mar 2013
Replies: 56

Back to top
Post Posted: Sun Jun 16, 2013 5:32 pm      Post subject: More records I found
Reply with quote

Once again I need some help with these translations. Although I have the basic idea of what they say, I don't want to miss anything important with the records so I appreciate this help.

Marie



64 1820 Sprysak.jpg
 Description:
 Filesize:  1.7 MB
 Viewed:  10398 Time(s)

64 1820 Sprysak.jpg



162 1819 Nizio_crop.jpg
 Description:
 Filesize:  742.34 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

162 1819 Nizio_crop.jpg



80 1819 Ciosmak_crop.jpg
 Description:
 Filesize:  793.84 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

80 1819 Ciosmak_crop.jpg



80 1818 Matysa_crop.jpg
 Description:
 Filesize:  1007.09 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

80 1818 Matysa_crop.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Jun 16, 2013 7:04 pm      Post subject: Re: More records I found
Reply with quote

MAKOVA wrote:
Once again I need some help with these translations. Although I have the basic idea of what they say, I don't want to miss anything important with the records so I appreciate this help.

Marie


Marie,

The first two are below, the next two tomorrow.

Best,
Elzbieta
==

http://polishorigins.com/forum/files/64_1820_sprysak_209.jpg
KTO : Franciszka Sprysak, born 3 April 1820
FATHER: Jędrzej Sprysak, 31 years old
MOTHER: Maryanna born Oleszczak, 24 years old
WITNESSES: Józef Grabiar, 32 y, and Piotr Paszek (or Paszko), 28 y, both farmers residing in Maydan Księżpolski

64.
Roku tysiecznego osiemsetnego dwudziestego, dnia czwartego miesiaca kwietnia, o godzinie drugiej po poludniu. Przed nami, proboszczem parafii Puszczy Solskiej, sprawiacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego gminy Solskiej powiatu Tarnogrodzkiego w obwodzie Zamoyskim wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Jędrzej Sprysak liczacy lat trzydziesci jeden w Maydanie Księżpolskim zamieszkaly, y okazal nam dziecie plci zenskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem czwartym, na dniu trzecim biezacego miesiaca y roku o godzinie szostej rano, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Maryanny z Oleszczaków liczacej lat dwadziescia cztery, jego malzonki, i ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Franciszka. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia y okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Józefa Grabiara liczacego lat trzydziesci dwa, tudziez Piotra Paszka, ktoren rok dwudziesty osmy skonczyl, rolnikow w Maydanie Ksiezpolskim zamieszkalych. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoz stawajacym przez nas podpisany zostal, gdyz Ojciec i swiadkowie pisac nie umieja. Ksiadz Jozef ...


Translated:
Year one thousand eight hundred twenty, the fourth day of April, at two o'clock in the afternoon. Before us, the rector of the parish Puszcza Solska, acting officer of the Registry of Civil Vital Records of the community Solska, county Tarnogrod, circuit Zamosc, Voivodeship Lublin. Appeared in Jędrzej Sprysak, thirty-one years old, residing in Maydan Księżpolski, and presented us a female child who was born in his house at number four, on the third day of the current month and year at six o'clock in the morning, declaring she is begotten of him and Marianna born Oleszczak, twenty-four years old, his wife, and that his will is to give her the name of Franciszka. After making this statement and the presentation of a child, in the consciousness of Jozef Grabiar, thirty-two years old, and Piotr Paszka, twenty-eighth year old, both farmers residing in Maydan Ksiezpolski. This act of birth, after being read to the present, was signed by us, because neither the Father not the witnesses do not know how to write. Priest Jozef ...

http://polishorigins.com/forum/files/162_1819_nizio_crop_809.jpg
KTO : Tomasz Nizio, born 15 December 1819
FATHER: Walenty Nizio, 40 years old, farmer
MOTHER: Maryanna born Przytuła, 30 years old
WITNESSES: Jan Orymiak, 40 y, and Sebastyan Przytuła, 28 y, farmers from the village Sól

62.
Roku tysiac osiemset dziewietnastego, dnia szesnastego miesiaca grudnia, o godzinie trzeciej po poludniu. Przed nami, proboszczem parafii Puszczy Solskiej, sprawiacym obowizki urzednika Stanu Cywilnego gminy Solskiej powiatu Tarnogrodzkiego w wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Walenty Nizio liczacy lat czterdziesci, rolnik we wsi Soli zamieszkaly, y okazal nam dziecie plci meskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem setnym czterdziestym trzecim, na dniu pietnastym biezacego miesiaca y roku, o godzienie osmej rano, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Maryanny z Przytołow, liczacej lat trzydziesci jego malzonki, i ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Tomasz. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia y okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Jana Orymiaka liczacego lat czterdziesci y Sebastyana Przytuły liczacego lat dwadziescia osiem, rolnikow we wsi Soli zamieszkalych. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego stawajacym przez nas podpisany, gdyz Ojciec y swiadkowie pisac nie umieja. Ksiadz Jozef Męscinski?, urzednik cywilny

Translated:

Year one thousand eight hundred nineteenth, this sixteenth day of the month of December, at three o'clock in the afternoon.
Before us, the rector of the parish Puszcza Solska, acting officer of the Registry of Civil Vital Records of the community Solska, county Tarnogrod, Voivodeship Lublin. Appeared in Walenty Nizio, forty years old, farmer residing in the village Sól, and presented us a male child, who was born in his house at number one hundred forty-three, on the fifteenth day of the current month and year, at eight o’clock in the morning, declaring he is begotten of him and Maryanna born Przytuła, thirty years old, his wife, and that his will is to give him the name Tomasz.
After making this statement and the presentation of a child, in the consciousness of Jan Orymiak, forty years old, and Sebastian Przytuła, twenty-eighth years old, both farmers residing in the village Sól. This act of birth, after being read to the present, was signed by us, because neither the Father not the witnesses do not know how to write. Priest Jozef Męscinski?, Civil officer

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Jun 17, 2013 2:36 am      Post subject:
Reply with quote

Marie,

Here is Ciosmak and Matysa.

All villages mentioned in four documents: Sprysak, Nizio, Ciosmak and Matysa, are nearby Biłgoraj
Puszcza Solska, Biłgoraj, biłgorajski, lubelskie, Poland
Ciosmy, Poland
Sól, Poland
Bukowa, Poland
Majdan Księżpolski is situated along the road Biłgoraj – Tarnogród, composed of Majdan Stary (West of the road) and Majdan Nowy (East of the road), cf. http://www.merkuryusz.com/zofia_krawiecka/Majdan_Stary.htm

Best,
Elzbieta

==
http://polishorigins.com/forum/files/80_1819_ciosmak_crop_995.jpg
KTO : Magdalena Ciosmak, born 4 July 1819
FATHER: Woyciech Ciosmak, 46 years old, farmer
MOTHER: Rozalia born Kaczor, 33 years old
WITNESSES: Maciej Ciosmak, 52 y, and Woyciech Pyzio (or Pyź), 54 y, farmers in the village Ciosma

80.
Roku tysiac osiemset dziewietnastego, dnia piatego miesiaca lipca, o godzinie dziesiatej z rana. Przed nami, proboszczem parafii Puszczy Solskiej, sprawiacym obowizki urzednika Stanu Cywilnego gminy Solskiej powiatu Tarnogrodzkiego w wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Woyciech Ciosmak, rolnik liczacy lat czterdziesci szesc, we wsi Ciosmy zamieszkaly i okazal nam dziecie plci zenskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem setnym, na dniu czwartym tegoz miesiaca roku biezacego o godzinie szostej rano, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Rozalii z Kaczorow liczacej lat trzydziesci trzy, jego malzonki, y ze zyczniem jego jest nadac mu imie Magdalena.
Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia y okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Macieja Ciosmaka liczacego lat piecdziesiat dwa y Woyciecha Pyzia liczacego lat piecdziesiat cztery, rolnikow we wsi Ciosmy zamieszkalych. Akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onego stawajacym przez nas niniejszy podpisany, gdyz Ojciec y swiadkowie pisac nie umieja. Ksiadz Jozef Męscinski?, urzednik cywilny

Translated:
Year one thousand eight hundred nineteenth, the fifth day of the month of July, at ten o'clock in the morning. Before us, the rector of the parish Puszcza Solska, acting officer of the Registry of Civil Vital Records of the community Solska, county Tarnogrod, Voivodeship Lublin. Appeared in Woyciech Ciosmak farmer, forty-six years old, residing in the village Ciosmy and presented us a female child who was born in his house at number hundredth, on the fourth day of the current month and year, at six o’clock in the morning, declaring she is begotten of him and Rozalia born Kaczor, thirty-three years old, his wife, and that his will is to give her the name Magdalena.
After making this statement and the presentation of a child, in the consciousness of Maciej Ciosmak, fifty-two years old, and Woyciech Pyzio (or Pyź), fifty-four years old, both farmers residing in the village Ciosmy. This act of birth, after being read to the present, was signed by us, because neither the Father not the witnesses do not know how to write. Priest Jozef Męscinski?, Civil officer

http://polishorigins.com/forum/files/80_1818_matysa_crop_134.jpg
KTO : Rozalia Matysa, born 29 August 1818
FATHER: Kazimierz Matysa, 30 years old, farmer in the village Bukowa
MOTHER: Konstancja born Myszak, 22 years old
WITNESSES: (jpeg cut)

80.
Roku tysiac osiemset osiemnastego, dnia trzydziestego miesiaca sierpnia, o godzinie drugiej po poludniu. Przed nami, proboszczem parafii Puszczy Solskiej, sprawiacym obowizki urzednika Stanu Cywilnego gminy Solskiej powiatu Tarnogrodzkiego w wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Kazimierz Matysa liczacy lat trzydziesci, rolnik w Bukowej zamieszkaly, y okazal nam dziecie plci zenskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem jedynastym w dniu dwudziestym dziewiatym tegoz miesiaca y roko o godzinie piatej rano, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Konstancji z Myszaków liczacej lat dwadziescia dwa, malzonki jego, y ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Rozalia. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia, y okazania dzieciecia ...

Translated:

Year one thousand eight hundred eighteen, this thirtieth day of the month of August, at two o'clock in the afternoon. Before us, the rector of the parish Puszcza Solska, acting officer of the Registry of Civil Vital Records of the community Solska, county Tarnogrod, Voivodeship Lublin. Appeared in Kazimierz Matys, thirty years old, farmer residing in Bukowa, and presented us a female child who was born in his house at number eleven on the twenty-ninth of the current month and year at five o'clock in the morning, declaring she is begotten of him and Konstancja born Myszak, twenty two years old, his wife, and that his will is to give her the name Rozalia. After making this statement and the presentation of a child, …

==
View user's profile
Send private message
MAKOVA
PolishOrigins Patron


Joined: 17 Mar 2013
Replies: 56

Back to top
Post Posted: Tue Jun 18, 2013 11:05 am      Post subject: Translation help
Reply with quote

Elsbieta,

Thank you very, very much for the translations! Those older ones have more information. I appreciate your comments on the towns as well. I knew my family came from the Bilgoraj area but never had all the town information before.

Marie
View user's profile
Send private message
jeskisr



Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United States

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2013 7:14 pm      Post subject: 2 new Wojlanis records found
Reply with quote

Hello friends,

I have returned with a few more Wojlanis documents I would greatly appreciate translated. Elzbieta was wonderful enough to translate the document I believe is my great grandfather, Florian born 1863. I that record his father was shown to be Wincenty aged 46 years, searching the records I searched and found a Wincenty born in 1819. This would make him 44 years old in the 1863 record and not finding another Wincenty searching records ranging from 1815 to 1820. If correct, the father in the Wincenty record is Jakob Wojlanis. From here I began searching for a marriage for Jakob some time before 1819. The second record is I what I thought may be the marriage record for Jakob. I need to go back and search for siblings of Florian in other records. To date I have downloaded more than 6,000 images for the Lejpuny from the archives, 1808 thru 1881, there is much work to do and it will take time.

Many thanks in advance for your help,

Daniel



#5 Wojlanis Jakob 1814 Jawojsze.jpg
 Description:
 Filesize:  1.23 MB
 Viewed:  10397 Time(s)

#5 Wojlanis Jakob 1814 Jawojsze.jpg



Wojlanis Wincenty 1819 Jawojsze.jpg
 Description:
 Filesize:  358.52 KB
 Viewed:  10397 Time(s)

Wojlanis Wincenty 1819 Jawojsze.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2013 8:55 am      Post subject: Re: 2 new Wojlanis records found
Reply with quote

jeskisr wrote:
Hello friends,

I have returned with a few more Wojlanis documents I would greatly appreciate translated. Elzbieta was wonderful enough to translate the document I believe is my great grandfather, Florian born 1863. I that record his father was shown to be Wincenty aged 46 years, searching the records I searched and found a Wincenty born in 1819. This would make him 44 years old in the 1863 record and not finding another Wincenty searching records ranging from 1815 to 1820. If correct, the father in the Wincenty record is Jakob Wojlanis. From here I began searching for a marriage for Jakob some time before 1819. The second record is I what I thought may be the marriage record for Jakob. I need to go back and search for siblings of Florian in other records. To date I have downloaded more than 6,000 images for the Lejpuny from the archives, 1808 thru 1881, there is much work to do and it will take time.

Many thanks in advance for your help,

Daniel



Daniel here it is.

The marriage record from 1814 gives you many information about two families.


Best,
Elzbieta

==

http://polishorigins.com/forum/files/wojlanis_wincenty_1819_jawojsze_202.jpg
KTO: Wincenty Woylanis, born 10 January 1819
APPEARED:
WITNESSES: Jakub Kręcewicz, 30 y, and Wincenty Woylanis, 50 y [BORN-ESTIMATE: 1769], both farmers
FATHER: Jakub Woylanis, farmer, 26 years old [BORN-ESTIMATE: 1793]
MOTHER: Magdalena born Subacz, 25 years old
NOTE: Polish orthography of that time uses "y" instead of "j" for a long "i". Woylanis / Wojlanis or Jawoysze / Jawojsze or powiat Seyneński / powiatu Sejneński etc.. Other curiosa: "jest" writes "iest", with "s" similar to "f" (like another special long "s" Eszett in German?), the Polish "and" writes sometimes "i", like today, sometimes "y". I typed original Polish orthography, but put today's one in translation with the only exception for Woylanis. The name of one witness is recorded in two different ways: Kręcewicz and Kręczewich.

5.
Jawoysze
Roku tysiecznego osiemsetnego dziewietnastego, dnia jedenastego stycznia o godzinie jedenastej przed poludniem. Przed nami, plebanem parafii Leypunskiej, Urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Leypunskiey, powiatu Seyneńskiego w wojewodztwie Augustowskim. Stawil sie Jakub Woylanis, rolnik majacy lat dwadziescia szesc, we wsi Jawoyszach zamieszkaly, i okazal nam dziecie plci menskiey ktore urodzilo sie w domu jego na dniu dziesiatym stycznia roku biezacego o godzinie osmej rano, oswiadczajac iz iest splodzone z niego i Magdaleny z Subaczów, dwadziescia piec lat majacej, jego malzonki, i ze zyczeniem jego iest nadac mu imie Wincenty. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Jakuba Kręcewicza, trzydziesci lat majacego y Wincentego Woylanisa liczacego lat piecdziesiat, gospodarzow ze wsi Jawoyszewa. Poczem niniejszy akt urodzenia po przeczytaniu onego stawajacym podpisalismy, Jakub Kręczewich y Wincenty Woylanis pisac nie umieja.
Ksiadz Jozef Leńczewski, Pleban Leypunski, Urzednik Stanu Cywilnego Gminy Leypunskiey

Translated:
Year one thousand eight hundred nineteenth, on the eleventh day of January at eleven before noon. Before us, clergyman of the parish Lejpuny, officer keeping Civil Vital Records at the municipality of Lejpuny, county Sejneński, in the voievodship Augustowskie. Appeared in Jakub Woylanis, farmer twenty-six years old, residing in the village Jawojsze, and presented us a male child who was born in his house on the tenth day of January of the current year at eight o'clock in the morning, declaring he is begotten of him and Magdalena born Subacz, twenty-five years old, his wife, and that his will is to give him the name of Wincenty. After making this statement, and the presentation of the child, in the consciousness of Jakub Kręcewicz, thirty years old, and Wincenty Woylanis, fifty years old, both farmers in the village Jawojsze. Then this birth act, after being read to the present, we have signed, neither Jakub Kręczewich nor Wincenty Woylanis do not know how to write.
Priest Jozef Lenczewski, clergyman in Lejpuny, officer keeping Civil Vital Records at the municipality of Lejpuny

==

http://polishorigins.com/forum/files/5_wojlanis_jakob_1814_jawojsze_270.jpg
KTO: Jakub Woylanis, 23 y [BORN-ESTIMATE: 1791], and Magdalena Sawkiewicz, 19 y
MARRIAGE: 23 January 1814
WITNESSES-GROOM-SIDE: Mateusz Woylanis, 44 y, and Jakub Woylanis, 35 y, cousins of Andrzej Woylanis, and grand-cousins of Jakub Woylanis, farmers from Jawojsze
WITNESSES-BRIDE-SIDE: Wawrzeniec Sawkiewicz, 50 y, and Franciszek Sawkiewicz, 67 y, borthers of Tomasz Sawkiewicz and uncles of Magdalena Sawkiewicz, farmers from Sołtaniszki
PARENTS-GROOM: Andrzej Woylanis and Krystyna born Meycieg [deciphering ?], from Jawojsze
PARENTS-BRIDE: Tomasz Sawkiewicz and Ewa born Mikucianis, from Sołtaniszki
NOTE: Sołtaniszki, http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_XI/68 was part or large Lejpuny. Quote from the old book "Wies wloscianska. Powiat sejnenski, gmina i parafia Lejpuny, odlegla od Sejn 33 wiorsty, ma 7 domow, 65 mieszkancow, 522 morg. Wchodzila w sklad dobr Lejpuny."

5.
Jawoysze
Roku tysiecznego osiemsetnego czternastego, dnia dwudziestego trzeciego miesiaca stycznia. Przed nami, plebanem parafii Leypunskim, Urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Leypunskiey, powiatu Seyneńskiego w departamencie Lomżyckim. Stawil sie Jakub Woylanis, mlodzian majacy podlug metryki wycietej z Ksiag Kosciola Lejpunskiego lat dwadziescia trzy, przy rodzicach dotad zostajacy w egzystencji Ojca Andrzeja Woylanisa w Jawoyszach na gospodarstwie osiadlego i matki swojej Krystyny z Meyciegów, tudziez panna Magdalena Sawkiewiczówna dowodzoyem zlozona przed nami metryka wycieta z ksiegi Kosciola Lejpunskiego, iz skonczyla rok dziewietnasty wieku swego, ktora w domu rodzicielskim zostaje w egzystencji ojca swojego Tomasza Sawkiewicza takze gospodarza z Sołtaniszek i matki Ewy z Mikucianisów.
Strony stawajace zadaja abysmy do ulozonego miedzy niemi obchodu malzenstwa przystapili, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia dziewiatego miesiaca stycznia, a druga dnia szesnastego tegoz miesiaca i roku, o godzinie dwunastej w poludnie, niedzielami. Gdy o zadnem tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy a rodzice niniejszym na obchod malzenstwa zezwalaja, przychilajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnianych papierow, i dzialu szostego w Kodeksie malzenstwa, zapytalismy przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba zwiazkiem malzenskim? Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo, iz taka ich jest wola, oglaszamy w Imieniu Prawa iz Jakob Woylanis mlodzian i panna Magdalena Sawkiewiczowna sa polaczeni z soba wezlem malzenstwa. Czego spisalismy akt w przytomnosci Mateusza Woylanisa czterdziesci cztery lat liczacego i Jakuba Woylanisa, trzydziesci piec lat majacego Braci Stryjecznych Andrzeja Woylanisa a Przestryiecznych Jakuba Woylanisa zaslubionego, w Jawoyszach na gospodarstwie osiadlych; niemniej Wawrzenca Sawkiewicza wieku piecdziesiatego i Franciszka Sawkiewicza wieku szescdziesiatego siodmego Braci Tomasza Sawkiewicza a Stryjow Panny Mlodej Magdaleny Sawkiewiczównej zaslubionej takze, z Sołtaniszek gospodarzow.
Akt niniejszy zostal stawajacym przeczytany, przez nas podpisany. Osoby zac w akcie wyrazone pisac nie umieja.
Ksiadz Jozef Leńczewski, Pleban Leypunski, Urzednik Stanu Cywilnego Gminy Leypunskiey

Translated:
Year one thousand eight hundred fourteenth, on the twenty-third day of the month of January.
Before us, clergyman of the parish Lejpuny, officer keeping Civil Vital Records at the municipality of Lejpuny, county Sejneński, in the department of Lomża.
Appeared in Jakub Woylanis, a young man, twenty-three years old according to his metric record cut out of the books of the Church in Lejpuny, residing with his parents, his existence ensured by his father Andrzej Woylanis, settled on a farm in Jawojsze, and his mother Krystyna born Meycieg, and a Magdalena Sawkiewicz, a young women, nineteenth years (evolved) old demonstrated by her metric record cut out of the book of the Church in Lejpuny, residing at her parents home, her existence ensured by her father Tomasz Sawkiewicz, farmer as well, from Sołtaniszki, and her mother Ewa born Mikucianis.
Both parties demand us to celebrate the marriage, they have arranged between themselves, whose announcements were made at the door of our house commune, this is, the first one on the ninth day of the month of January, and the second one on the sixteenth day of the current month and year, at twelve o'clock at noon, on Sundays.
As far as we know, no objection to the marriage had happened, and the parents allow for the marriage, therefore we concur with the demand of the parties, afer reading all the above mentioned papers, as well as the sixth Chapter from the Code of marriage, we asked the future spouse-him and future spouse-her if they want to be united by the marriage? When each of them separetely answered, and said so is his will, we then announce in the name of the Law that Jakob Woylanis, young man, and Magdalena Sawkiewicz, young woman, are married together. We have written this act, in consciousness of Mateusz Woylanis, forty-four years old, and Jakub Woylanis, thirty-five years old, both cousins of Andrzej Woylanis, and grand-cousins of the groom Jakub Woylanis, settled on the farm in Jawoysze, and as well of Wawrzeniec Sawkiewicz, fifty years old, and Franciszek Sawkiewicza sixty-seven years old, brothers and of Tomasz Sawkiewicz and uncles of the bride Magdalena Sawkiewicz, farmers from Sołtaniszki.
This Act was read to the present, signed by us. Persons denominated in the act do not know how to write.
Priest Jozef Lenczewski, clergyman in Lejpuny, officer keeping Civil Vital Records at the municipality of Lejpuny
==
View user's profile
Send private message
billymatt



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 46

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2013 11:28 pm      Post subject: Polish Record Translations
Reply with quote

I went to the LDS library last night and too snap shots of some images because their copier didn't work very well...I was wondering if anyone can translate these...I know some of the pictures aren't that great...I know a couple of the ladies first names are Agnieszka and Maryanna..I'm just trying to figure out Agnieszkas husbands first name and surname...I'll be grateful for any help I can get...


5.jpg
 Description:
 Filesize:  36.59 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

5.jpg



4.jpg
 Description:
 Filesize:  415.4 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

4.jpg



3.jpg
 Description:
 Filesize:  50.97 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

3.jpg



2.jpg
 Description:
 Filesize:  72.04 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

2.jpg



1.jpg
 Description:
 Filesize:  75.47 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

1.jpg


View user's profile
Send private message
billymatt



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 46

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2013 11:31 pm      Post subject: Polish Record Translations Part 2
Reply with quote

I went to the LDS library last night and too snap shots of some images because their copier didn't work very well...I was wondering if anyone can translate these...I know some of the pictures aren't that great...I know a couple of the ladies first names are Agnieszka and Maryanna..I'm just trying to figure out Agnieszkas husbands first name and surname...I'll be grateful for any help I can get...


10.jpg
 Description:
 Filesize:  32.6 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

10.jpg



9.jpg
 Description:
 Filesize:  38.53 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

9.jpg



8.jpg
 Description:
 Filesize:  40.09 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

8.jpg



7.jpg
 Description:
 Filesize:  43.57 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

7.jpg



6.jpg
 Description:
 Filesize:  63.97 KB
 Viewed:  10398 Time(s)

6.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2013 2:06 am      Post subject: Re: Polish Record Translations
Reply with quote

billymatt wrote:
I went to the LDS library last night and too snap shots of some images because their copier didn't work very well...I was wondering if anyone can translate these...I know some of the pictures aren't that great...I know a couple of the ladies first names are Agnieszka and Maryanna..I'm just trying to figure out Agnieszkas husbands first name and surname...I'll be grateful for any help I can get...


Billy,

With all possibles reserves, the snaps are foggy. In addition that deciphering is very difficult, because it's impossible to check against shapes of letters written by the same person in various places.

Here is a list for all your jpeg's.

Best,
Elzbieta

Part 1 :

http://polishorigins.com/forum/files/5_751.jpg

illegible, second word could be Balud or if splitted into 2 lines Baleck- or Balick-

http://polishorigins.com/forum/files/4_652.jpg

Apparently it is a part of an index of marriages, each line like “Joe One and Mary Two”, side of wives.
?? z Blamskich
?yna z Tuszynskich
Maryanna z Kowalskich
Antonina z ??Kowalskich or ??Lewkowskich
Agnieszka z ??Dembowskich or ??Dmuchowskich

http://polishorigins.com/forum/files/3_188.jpg

z Dmuchowskich

http://polishorigins.com/forum/files/2_497.jpg

Wojenski i Marya Korzeniowska
Michal i Maryanna

http://polishorigins.com/forum/files/1_186.jpg

Lantycho (or Lant - ejko, Lant - ych or - ycki or – ejski), the second line is easier; same name in two lines

Lantycho Adam Jozef
Lantycho Jan Jozef

Part 2 :

http://polishorigins.com/forum/files/10_188.jpg

z Kowalskich – born Kowalska

http://polishorigins.com/forum/files/9_845.jpg

Ryszard i Agnieszka

http://polishorigins.com/forum/files/8_190.jpg

illegible … second word shape could be (very big question mark) Mielnikow … Bielnikow

http://polishorigins.com/forum/files/7_129.jpg

same jpeg as 8 above, illegible

http://polishorigins.com/forum/files/6_332.jpg

Agnieszka Bielicka
View user's profile
Send private message
billymatt



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 46

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2013 4:54 am      Post subject:
Reply with quote

Thank You very much Elizabieta for all your work and effort...You have been very helpful...I am much grateful.
View user's profile
Send private message
billymatt



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 46

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2013 4:59 pm      Post subject: Polish Records Translation Part 3
Reply with quote

More records i viewed at the LDS Library today...


55.jpg
 Description:
 Filesize:  372 KB
 Viewed:  10399 Time(s)

55.jpg



44.jpg
 Description:
 Filesize:  96.38 KB
 Viewed:  10399 Time(s)

44.jpg



33.jpg
 Description:
 Filesize:  80.89 KB
 Viewed:  10399 Time(s)

33.jpg



22.jpg
 Description:
 Filesize:  56.72 KB
 Viewed:  10399 Time(s)

22.jpg



11 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  81.68 KB
 Viewed:  10399 Time(s)

11 (2).jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 599, 600, 601  Next Page 14 of 601

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM