Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Jun 17, 2013 2:42 am
Post subject: Lepinaitis
| jcor01 wrote: | I now have this figured out -- I just unexpectedly stumbled across another listing of this surname, and as it turns out, the name is Lepinaitis. The first "n" was actually a "p." It's amazing how the slightest curve of a single letter can make all the difference.
|
Thank you for sharing. Good news you found it.
Elzbieta
|
|
|
Posted: Wed Jun 19, 2013 12:32 am
Post subject: Dziadosz Family Birth Records
Please translate the attached birth records. I am hoping these records are my grandmother's, and her two siblings. This has been a long search for these records. Their parents' names should be Jozef Dziadosz and Tekla Wojtowicz. I am hoping these records are the ones I have been looking for and that they will give me some clues as to my great grandmother Tekla. Please include all information you can from the records. If these are the right records I will be having a great celebration!
| Description: |
|
| Filesize: |
872.1 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.16 MB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
933.7 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Wed Jun 19, 2013 11:58 am
Post subject: Translation of Ludwik Dziadosz Church Birth Record
Staripolak64,
Thank you once again for your work on translations. You are single-handedly helping me to complete my grandmother's and great grandfather's family tree! Thank you so much...LindaClare
|
|
|
MAKOVAPolishOrigins Patron
Joined: 17 Mar 2013
Replies: 56
Back to top |
Posted: Sat Jun 22, 2013 2:31 pm
Post subject: Just need a little help with a name
Hello Ryszard, a few months back you translated a wedding document for me and I thank you again for that help but now I have a question on one of the names in that document. The bride's mother's maiden name was translated from the Russian as Tartek. You must have not been too sure since you placed a question mark after it. My question is, is it possible that the name is Tartar? I find many with that last name in the area, but none with Tartek.
Marie
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
Malik-marzec marriage.pdf |
| Filesize: |
954.04 KB |
| Downloaded: |
478 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sat Jun 22, 2013 5:16 pm
Post subject:
Hello, Marie,
In Russian, the name is fairly clearly "Tartkow," which translates as "Of the Tartek" family. Because the writers of these documents often wrote down what they thought they heard, rather than what the witnesses actually said, many mistakes were made. So, it is quite possible that the name could have been Tartar. Just be flexible in your approach!
Best Regards,
Ryszard
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sat Jun 22, 2013 5:16 pm
Post subject:
Marie, Ryszard,
I tried to decipher Katarzyna's maiden name, would like to have Richard's point of view.
In the text below, the first word is deciphered Cyrillic, the second is from Google translate (in this case transliterate), after the double slash I put it in Polish based on ear, and then try to deduce the form of Polish denominator from its declination.
1.
Тартковь | Tartkov // Katarzyna z Tartkow - Katarzyna nee Tartek
2.
Тарйковь | Tarykov // Katarzyna z Tarykow or Tarkow - Katarzyna nee Taryk or Tarka
>>
My question is, is it possible that the name is Tartar? I find many with that last name in the area, but none with Tartek.
<<
Alas, I do not see Tartar, but maybe you could check for Tarka?
It is quite popular name http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/tarka.html - 4491 people.
Best,
Elzbieta
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Jun 23, 2013 3:49 am
Post subject:
Marie, Elzbieta,
When it comes to what surnames might be, there are so many considerations, I do not know where to start. I ask you again to remember that most of these records were written down sometimes long after an event, sometimes only a few hours, sometimes a few days, and sometimes months after they happened. The official parish registries of births, baptisms, marriages and deaths, were compiled into the official registries, very often by scribes and clerks, not the priests or deacons themselves, very often from the priest's notes, which may have been on random scraps of what was for most people, very rare paper. Many of the official registries, copies of which the record keepers had to send to the district authorities, were hurriedly compiled by candle light shortly before they were due at their official destination. Many of the priests did not even speak the language of the people of the parish, many of the scribes and clerks spoke Russian more than Polish, Ukrainian, Lithuanian, German, or Yiddish. When the priest or clerk took down the oral testimony, he may not have even known the names of the declarants or witnesses. And many of the clerks were not even of the same religious faith of the witnesses. They were just ordinary bureaucrats who may not have had much education or training. They wrote down what they thought they heard.
Again, there are several excellent sources for reading Russian-language documents, some of which are available from this website. One of my personal favorites is "Working with Russian Archival Documents," by Olga E. Glagoleva, and if you want to find a copy, it is available under book listing number ISBN 0-9697723-2-7, published by the Centre for Russian and East European Studies, University of Toronto. Another excellent one is "Following the Paper Trail," by Shea and Hoffman. The third is "Russian Language Documents from Russian Poland."
Just a personal example. My father's surname is Rye. His mother, Anna Motyka, on various documents and personal letters, spelled her husband's name as Rey, Ray, Ruey, Raj, Rai, and Rae. Then she would sometimes add the usual Polish twists at the end.
So, to all of you, Welcome to Wonderland and your next trip down the rabbit's hole!
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Jun 23, 2013 7:14 pm
Post subject:
3 for LindaClare:
No. 50
Tarnawka
compiled in the village of Targowiska on 11/24 March 1901, at 1:00 PM. Appeared Jozef Dziadosz, 20, farm worker residing in Tarnawiec, in the presence of Jacenti [?] Bonk [Boik, Bojk?] 24, and Stanislaw Karwat [Harwat, Horwat?], 40, farmers residing in Tarnawiec, and presented us with a female infant, declaring that she was born in Tarnawiec on 6/19 March of this year at 5:00 AM, of his legal wife Tekla nee Wojtowicz, 21. At the rite of Holy Baptism conducted today, the child was given the name of JOZEFA. Godparents were Mateusz Dziadosz and Joanna Krawczyk. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. [Signature of priest and registrar]
[Seal of Dean, Krasnost _ _ _ Rom. Catholic Deanery ... note, if the seal had been complete, it might have helped in locating the correct diocese and parish]
Page 237
No. 186
Tarnawka
Compiled in the village of Targowiska on 10/23 November, 1902, at 3:00 PM. Appeared Jozef Dziadosz, 23, farm worker residing in Tarnawiec, in the presence of Wojcieck Woznica, 34, and Jakino [??] Boik [Bonk, Bojk?], 25, both farm workers residing in Tarnawiec and presented us with a female infant, declaring that she was born in Tarnawiec on 7/20 November of this year at 5:00 AM, of his legal wife Tekla Wojtowicz, 23. At the rite of Holy Baptism conducted today, the child was given the name of HELENA. Godparents were Wojciech Woznica and Joanna Krawczyk. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. [Signature of priest and registrar]
No. 139
Wola Galenzowska [Galencowska? Halencowska?]
Compiled in the village of Targowiska on 25 June/7 August, 1904, at 4:00 PM. Appeared Jozef Dziadosz, 25, farm worker residing in Wola Galenzowska, in the presence of Stanislaw Lewczyk and Andrzej Danilo [?], both 28, farm laborers residing in Wola Galenzowska, who presented us with a female infant, declaring that she was born in Wola Galenzowska on 17/30 July of this year at 9:00 PM, of his legal wife Tekla nee Wojtowicz. At the rite of Holy Baptism conducted today by priest Anton Rudzinski, the child was given the name of BRONISLAWA. Godparents were Stanislaw Lewczyk and Jozefa Felis [?]. This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. [Signature of priest and registrar]
|
|
|
Posted: Mon Jun 24, 2013 7:35 am
Post subject:
Ryszard,
Could you translate these two records?
Z gory bardzo dziekuje,
Gilberto
| Description: |
|
| Filesize: |
520.75 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
198.6 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Mon Jun 24, 2013 2:33 pm
Post subject: Dziadosz Family Translations
Staripolak64,
Thank you so much for the translations of Jozefa, Helena, and Bronislawa Dziadosz birth records. Helena is, indeed, my grandmother, and Jozefa and Bronislawa her sisters. You mentioned the church seal was incomplete. I tried downloading it again and have included it here. If it's still not readable I will just have to continue research!
I am also asking that you translate the attached marriage record for my great-grandfather Jozef Dziadosz to Francziszka Krysiak. His first marriage was to Tekla Wojtowicz (named in the referenced birth records that you translated). I still haven't been able to find anything on Tekla other than these birth records. She died, either in childbirth with Bronislawa (who also died, according to my grandmother), or very soon after the birth.
Thank you again for all your help! With the discovery of my grandma's birth record I am celebrating!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.04 MB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
108.15 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Jun 24, 2013 3:24 pm
Post subject:
Staripolak, LindaClare,
I'am sure Staripolak can decipher the seal - he already almost did it in his translation
"3 for LindaClare" posted Sun Jun 23, 2013 7:14 pm
[Seal of Dean, Krasnost _ _ _ Rom. Catholic Deanery ... note, if the seal had been complete, it might have helped in locating the correct diocese and parish]
Cyrillic is: ДЕКАНБ КРАСНОСТАВСКАГО РИМ.КАТ.ДЕКАНАТА
The missing word is Krasnostawski, city of Krasnystaw.
I had a perception of "already seen" for names of places in translated documents in our forum, someone else is also digging this area.
Anyway, it is possible to find these villages on today maps:
Krasnystaw, Poland
Targowisko-Kolonia, Poland
Tarnawka Pierwsza, Poland
Tarnawka Druga, Poland
Wola Gałęzowska, Poland
Best,
Elzbieta
|
|
|
MAKOVAPolishOrigins Patron
Joined: 17 Mar 2013
Replies: 56
Back to top |
Posted: Mon Jun 24, 2013 4:00 pm
Post subject: re: need a little help with a name
Hello Ryszard and Elzbieta,
Thank you both for your help on the help with the name Tartek. I although I have not found a marriage certificate as yet for Maceij and Katarzyna Tartek, I did find 2 other births for what I believe to be the siblings of Anastasia, the bride in the original document that I had sent to be translated. I think these are the same parents even though the spelling of one is Tartkow and the other is Statkow. The time period is correct in that Anastasia was born about 1864. My problem still is that the name Tartek is not found in the Puszcsa Solska parish near Bilgoraj. I am getting this information after checking the Lubelskie Genealogie site which is trying to digitize and put online information from that parish. I will be trying some other variations that you suggested. Thanks again, I'll be back.
Marie
| Description: |
|
| Filesize: |
503.03 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
460.76 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Mon Jun 24, 2013 4:13 pm
Post subject: Re: re: need a little help with a name
| MAKOVA wrote: | Hello Ryszard and Elzbieta,
Thank you both for your help on the help with the name Tartek. I although I have not found a marriage certificate as yet for Maceij and Katarzyna Tartek, I did find 2 other births for what I believe to be the siblings of Anastasia, the bride in the original document that I had sent to be translated. I think these are the same parents even though the spelling of one is Tartkow and the other is Statkow. The time period is correct in that Anastasia was born about 1864. My problem still is that the name Tartek is not found in the Puszcsa Solska parish near Bilgoraj. I am getting this information after checking the Lubelskie Genealogie site which is trying to digitize and put online information from that parish. I will be trying some other variations that you suggested. Thanks again, I'll be back.
Marie |
Marie,
Just in case you have not noticed, these two records are written in Polish, not russian.
Gilberto
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Jun 24, 2013 6:16 pm
Post subject: Re: re: need a little help with a name
| MAKOVA wrote: | Hello Ryszard and Elzbieta,
Thank you both for your help on the help with the name Tartek. I although I have not found a marriage certificate as yet for Maceij and Katarzyna Tartek, I did find 2 other births for what I believe to be the siblings of Anastasia, the bride in the original document that I had sent to be translated. I think these are the same parents even though the spelling of one is Tartkow and the other is Statkow. The time period is correct in that Anastasia was born about 1864. My problem still is that the name Tartek is not found in the Puszcsa Solska parish near Bilgoraj. I am getting this information after checking the Lubelskie Genealogie site which is trying to digitize and put online information from that parish. I will be trying some other variations that you suggested. Thanks again, I'll be back.
Marie |
Marie,
As Gilberto already pointed out, it is Polish. Typed and translated below.
In the record 119, there is a name Tartek.
The record 270 is from 1857, the record 119 from 1860. We got a good lesson from Staripolak to be flexible and pragmatic, so we may assume that ages 25 and 22 in 1857 became 30 and 30 in 1860.
We also have Jan Malek, witness, 38 years old in 1857, and Jan Malek, witness, 32 years in 1860.
A possible guess is that Anastazja Marzec, 21 years old in 1885 [BORN-ESTIMATE: 1864], daughter of Maciej Marzec and Katarzyna Tartek, is a sister of Stanisław Marzec, born 30 April 1860 [record 119].
Bonne chance!
Kind regards,
Elzbieta
==
http://polishorigins.com/forum/files/jan_marzec_1858_birth_crop_376.jpg
270.
KTO: Jan Marzec, born 12 December 1857
FATHER: Maciej Marzec, farmer from village Bukowy, 25 years old
MOTHER: Katarzyna born Statek, 22 years old
WITNESSES: Jozef Małys, 33 y, and Jan Małek, 38 y, both farmers from village Bukowy
GODPARENTS: Jozef Małys and Franciszka spouse Statek
Dzialo sie we wsi Puszczy Solskiej dnia trzynastego grudnia tysiac osiemset piecdziesiatego siodmego roku o godzinie trzeciej po poludniu. Stawil sie Maciej Marzec, wloscianin we wsi Bukowy zamieszkaly, lat dwadziescia piec majacy, w obecnosci Jozefa Małys lat trzydziesci trzy, i Jana Małka, lat trzydziesci osiem liczacych, obydwoch wloscian we wsi Bukowy zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Bukowej dnia wczorajszego o godzinie drugiej po poludniu z jego malzonki Katarzyny z Statków lat dwadziescia dwa liczacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyzej wspomniany Jozef Małysa i Franciszka Statkowa. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal gdyz stawajacy i swiadkowie pisac nie umieja.
Ksiadz Stefan Maciejewski, utrzymujacy Akta Stanu Cywilnego.
Translated:
It did happen in the village Puszcza Solska on the thirteenth day of December, year one thousand eight hundred and fifty-seven, at three o'clock in the afternoon. Appeared in Maciej Marzec, peasant residing in the village of Bukowa, twenty-five years old, in the presence of Jozef Małys, thirty-three years old, and Jan Malek, thirty-eight years old, both peasants from the village of Bukowa, and presented us a male child born in Bukowa yesterday at two o'clock in the afternoon with his wife, Katarzyna, twenty-two years old. On the holy baptism held today the child was given a name Jan, and his godparents were the above mentioned Jozef Małys and Franciszka spouse Statek. This act was read to the present and witnesses, signed only by us, because present and witnesses do not know how to write.
Priest Stefan Maciejewski, keeping Civil Vital Records
==
http://polishorigins.com/forum/files/stanislaw_marzec_1860_119_crop_112.jpg
119.
KTO: Stanisław Marzec, born 30 April 1860
FATHER: Maciej Marzec, farmer from village Bukowy, 30 years old
MOTHER: Katarzyna born Tartek, 30 years old
WITNESSES: Jan Małek, 32 y, and Bartlomiej Małys, 26 y, both farmers from village Bukowa
GODPARENTS: Jan Małek and Franciszka spouse Małek
Dzialo sie we wsi Puszczy Solskiej dnia pierwszego maja tysiac osiemset szescdziesiatego roku o godzinie trzeciej po poludniu. Stawil sie Maciej Marzec, wloscianin rolnik we wsi Bukowej zamieszkaly lat trzydziesci majacy, w obecnosci Jana Małka, lat trzydziesci dwa, tudziez Bartłomieja Małysy lat dwadziescia szesc majacych, obydwoch rolnikow we swi Bukowej zamieszkalych i okazal nam dziecie plci meskiej oswiadczajac iz takowe urodzone jest we wsi Bukowej na dniu trzydziestym kwietnia biezacego roku o godzinie jedenastej w nocy z jego malzonki Katarzyny z Tartków lat trzydziesci majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostalo imie Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyzej wspomniany Jan Małek i Franciszka Małkowa. Akt ten oswiadczajacym i swiadkom przeczytany, a nastepnie przez nas tylko podpisany zostal, gdyz oswiadczajacy i swiadkowie pisac nie umieja.
Ksiadz Antoni Sanienski (? Espraniszyl) utrzymujacy akta stanu cywilnego
Translated:
It did happen in the village Puszcza Solska on the first of May, year one thousand eight hundred and sixty, at three o'clock in the afternoon. Appeared in Maciej Marzec, a peasant farmer residing in the village of Bukowa, thirty years old, in the presence of Jan Małek, thirty-two years old, and Bartłomiej Małys, twenty-six years old, both farmers from the village Bukowa and presented us a male child, declaring he is born in the village Bukowa on the thirtieth day of April of this year, at eleven o'clock at night with his wife, Katarzyna born Tartek, thirty years old.
On the holy baptism held today the child was given a name Stanisław, and his godparents were the above mentioned Jan Małek and Franciszka spouse Małek. This act was read to the present and witnesses, then signed only by us, because present and witnesses do not know how to write
Priest Antoni Sanienski (? Espraniszyl) , keeping Civil Vital Records
==
|
|
|
Posted: Tue Jun 25, 2013 9:32 pm
Post subject: Translation Szymon Dziadosz Death 1888
Staripolak64,
Please translate this record. I believe it is the death record for my great-great-great grandfather. I seem to be having good luck filling in some holes in the ancestry since I found my grandmother's birth record! Thank you so much for all your help!
| Description: |
|
| Filesize: |
422.28 KB |
| Viewed: |
10661 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|