Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Sep 01, 2013 5:53 pm
Post subject: Letter To Brother
Good morning,
Attached is a letter written by my uncle, Frank Korzeniowski (1915-2013), to his brother who was living in Wadowice Krackow. I recently received a copy of this letter and would like to have it translated into English. Can anyone assist?
Thank you - Henry
| Description: |
|
| Filesize: |
1.35 MB |
| Viewed: |
2551 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.05 MB |
| Viewed: |
2551 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Sep 02, 2013 4:45 am
Post subject: Re: Letter To Brother
| Henry1949 wrote: | Good morning,
Attached is a letter written by my uncle, Frank Korzeniowski (1915-2013), to his brother who was living in Wadowice Krackow. I recently received a copy of this letter and would like to have it translated into English. Can anyone assist?
Thank you - Henry |
Henry,
Here it is. I am not sure my English can reflect the Polish spirit of that letter, Easter nostalgia, an alone man buiding his new life in so distant place.
Best,
Elzbieta
==
http://polishorigins.com/forum/files/00_korzeniowski_letter_4_182.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/00_korzeniowski_letter_3_970.jpg
Albury, dnia 23-07-1957
Kochany Bracie!
Bardzo Ci dziękuję za powińszowanie Świąt Wielkanocnych, które otrzymałem w Wielką Sobotę. Bardzo mnie to dużą radość sprawiło z Twojej strony. Bo co do mnie to nie myśl sobie żem o Tobie i o Was zapomniał, po prostu nie chciałem głosić że jestem na zachodzie, bo dla niektórych osób było to nie na rękę, ale to juz przeminęło.
Za to co było złe z mojej strony, proszę mi wybaczyć. I proszę się nie gniewać choćby się i było na co gniewać.
Co do mnie na razie jestem zdrowy, powodzić mi się tez powodzi nie najgorzej, chociaż nie tak jak bym sobie tego życzył. Pracuję w młynie prawie 1 1/2 roku, Albury miasteczko około dwudziestu tysięcy mieszkańcow, prawie że nie ma tutaj fabryk w tem mieście. Tutaj też kupiłem parcelę pod dom gdzie też i
(continued on the second page)
zamieszkałem, na razie mieszkam w garażu, obecnie buduje dom. A teraz jest godzina 10:30 trzeba juz będzie isć spać zatem kończę na dzisiaj.
Zasyłam Wam Wszystkim jak najmilsze pozdrowienia od Franka z Australi.
Proszę się nie gniewać na niego bo on już jest taki zawsze. ByeBye. P?
F. Korzeniowski
1011 Calino Str.
Albury North
N.S.W.
Australia
==
Translated:
Dear Brother!
Thank you very much for Easter greetings that I received on Easter Saturday. That made me very great pleasure from your part. Concerning myself, do not think I forgot you and your [family], I just did not want to announce that I am in the West, because for some people it would not make any good, but it's already gone.
For what was wrong from my side, please forgive me. Please do not get angry, even if there would be reasons to be.
As for me, for now I am healthy, I am also doing not badly, but not as well as I would have liked. I have been working in the mill for almost 1 1/2 years, Albury is a town of about twenty thousand inhabitants, almost no factories here in this city. Here, too, I bought a plot for the house where
(continued on the second page)
I settled, for the time being I live in the garage, currently building up my house. And now it's 10:30, I will already have to go to sleep, so I am ending [this writing] for today.
I wish to you all most pleasant greetings from Frank in Australia.
Please do not be mad at him because he has always so been.
==
|
|
|