PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Lisa



Joined: 20 Jun 2009
Replies: 88

Back to top
Post Posted: Sun Oct 11, 2009 12:05 pm      Post subject: Death Record Translation
Reply with quote

I have a death record for an individual who died in my great-great grandmother's house in 1855. I've tried to find a translation for this phrase and have been unable to do so. It is as follows:
Quote:
De nomine et cognomine ignota foemina (word unknown) diem


Would anyone have any idea what this means?? Confused

Thanks!
View user's profile
Send private message
gandalf1369
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Dec 2007
Replies: 9
Location: Virginia, USA

Back to top
Post Posted: Mon Oct 12, 2009 10:04 pm      Post subject: Translation . . .
Reply with quote

If I am remembering my high school Latin correctly, the phrase roughly translates to "The name and surname of the female is unknown". The last word of the Latin sentence "diem" means "day" - not sure how that would fit into the translation. Perhaps the "unknown word" would give us a clue . . .

Hope this helps.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
AIM
Lisa



Joined: 20 Jun 2009
Replies: 88

Back to top
Post Posted: Tue Oct 13, 2009 1:17 pm      Post subject: Death Record
Reply with quote

Thanks for your response. Your translation certainly makes sense to me!

Would it make sense that a poor peasant family living in a tiny village in Galicia would take in a stranger who was sick and dying? The village was so small - it'd seem to me that everyone knew each other...
View user's profile
Send private message
gandalf1369
PolishOrigins Patron


Joined: 18 Dec 2007
Replies: 9
Location: Virginia, USA

Back to top
Post Posted: Tue Oct 13, 2009 2:11 pm      Post subject: Not sure . . .
Reply with quote

Hi Lisa,

Can't answer your question with any certainty - your logic makes sense. Perhaps the person was involved in an accident near your family's home?? Not sure if you will ever find out for sure.

In your original message you indicated that "unknown word" was part of the original notation. Is it unknown because you can't make it out or something else? Perhaps that would give you a clue . . .

Bob
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
AIM
Lisa



Joined: 20 Jun 2009
Replies: 88

Back to top
Post Posted: Tue Oct 13, 2009 5:02 pm      Post subject: Death Record
Reply with quote

Hi Bob,

I can't make out the particular word in question. It's scribbled. The woman's age, though, was written in Latin as approximately 35 years, making the theory that she was involved in some type of accident a distinct possibility. Cause of death was listed as "ordinaria", but I've read that due to a lack of doctors in many of these villages, certain terms such as "ordinaria" were frequently used.

Thanks for your help!

Lisa Smile
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM