PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 599, 600, 601  Next
Author
Message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Dec 12, 2013 5:24 pm      Post subject:
Reply with quote

Chuck,

Here the second part.

Best,
Elzbieta
==

http://polishorigins.com/forum/files/village_ii_152.jpg
Swinia alias Charubin, wieś kurpiowska śród błot i lasów, powiat kolneński, gmina i parafia Turośl, odległa 21 wiorst od Kolna, 49 od Łomży, ma 728 morg obszaru (332 ornej ziemi). W 1802 r. 6 gospodarzy, 3 chałupników, karczma; w 1819 r. 6 rolników, 16 chałupników, karczma, razem 105 mieszkańców (28 mężczyzn, 28 kobiet, 22 synów i 18 córek młodszych, 3 synów i 2 córek starszych nad 10 lat, 3 parobków, 1 dziewka, w tej liczbie 7 żydow; 27 koni, 30 wołów, 24 krów, 11 jałówek, 23 świń, 30 owiec. Czynsz wynosił 155 złp, 4 groszy, dziesiecina do dworu 8 ½ złp; chałupnicy płacili po 3 złp trzydniówki. Nadto cała gromada dawala od chaty 4 garnce żyta, tyleż jęczmienia lub gryki, 10 funtów siana i 1 złp na utrzymanie proboszcza w Turośli. W 1827 r. 24 domów, 114 mieszkańców. Świnia przytyka do obrębów leśnych Dawin i Budziski. Na Budziskach, straża Cieciory, znajduje się 806 morgów olszyny; torf, ruda żelazna, cietrzewie.Budziszki znane są pod nazwą błot Kładzie. Niedaleko od Świni leży osada Czarny Bród.

Translated:

Swinia aka Charubin, Kurpian village among marshes and forests, district of Kolno, municipality and parish Turośl, 21 wiorsts distant from Kolno, 49 wiorst from Łomża, has a surface of 728 morgs (332 of arable land). In 1802 [the village had] 6 farmers, 3 house’s owners, one inn; in 1819: six farmers, 16 house’s owners, one inn, together 105 inhabitants (28 men, 28 women, 22 sons and 18 daughters younger [than 10 years], 3 sons and 2 daughters over 10 years, 3 laborers, 1 maid, in that number 7 Jews; 27 horses, 30 oxen, 24 cows, 11 heifers, 23 pigs, 30 sheep. The rent was 155 złp, 4 cents; tithes to the manor 8 1/2 złp; homeworkers paid 3 złp for three-days. Moreover, the whole community was giving 4 gallons of rye, the same of barley or buckwheat, 10 pounds of hay and 1 zloty to support the pastor in Turośl. In 1827 [the village had] 24 houses, 114 inhabitants. Świnia touches to the forest concessions Dawia [http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/914] and Budziski. In Budziski, guard of Cieciory, there is 806 morgs of alder, peat, iron ore, black grouses. Budziszki are known as muds Kładzie. Nearby Świnia there is a settlement Czarny Bród.

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Dec 12, 2013 6:23 pm      Post subject: Re: Translation request: marriage of Jan Splawski & Nepo
Reply with quote

BABorgias wrote:
I would appreciate a translation of this marriage record for my great great grandparents Jan Splawski & Nepomucina Prszybylowicz. Thanks!


Hi,

Here it is,
Jan Spławski and Nepomucena Przybytowicz

Best,
Elzbieta

==

http://polishorigins.com/forum/files/jan_and_napomucina_1864_crop_170.jpg
MARRIAGE: 13 June 1864, 10 am, in Kazimierz
GROOM: Jan Splawski, young man, single, residing in Kazimierz, 23 years old, born in the city of Kozminek
GROOM-PARENTS: son of Szymon and Julianna born Wench, spouses Splawski, propinators [tenants of liquor dispensing with alcoholic beverages] residing in Kozminek
BRIDE: Nepomucena Przybytowicz, 23 years old, born here in Kazimierz, and staying here with her father
BRIDE-PARENTS: daughter of Franciszek and Franciszka born Gorciminska, spouses Przybytowicz, shomakers residing here in Kazimierz
WITNESSES: Woyciech Glaner, 55 years old and Gaspar Drganski, 57 years old, both shoemakers, neighbors of the newlywed, residing in Kazimierz
ANNOUNCEMENTS: 22 May, 29 May, 5 June 1864, in the parish church of Kazimierz
NOTE: propinator http://en.wikipedia.org/wiki/Propination_laws

Kazimierz Akt 18
Dzialo sie w miescie Kazimierzu dnia trzynastego czerwca tysiac osiemset szescdziesiatego czwartego roku, o godzinie dziesiatej rano. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Woyciecha Glanera lat piecdziesiat piec i Gaspara Drganskiego lat piecdziesiat siedem liczacych, obydwoch szewcow sasiadow nowozaslubionych w Kazimierzu zamieszkalych, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Janem Spławskim, mlodzianem, kawalerem w Kazimierzu zamieszkalym, lat dwadziescia trzy majacym, w miescie Kazminku urodzonym z Szymona i Julianny z Wenchow malzonkow Spławskich, propinatorow w miescie Kozminku zamieszkalych, a panna Nepomucena Przybytowicz, corka Franciszka i Franciszki z Gorciminskich malzonkow Przybytowiczow, szewcow tu w Kazimierzu zamieszkalych, lat dwadziescia trzy majaca, tu w Kazimierzu urodzona i tu przy ojcu zamieszkala. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach dwudziestym drugim i dwudziestym dziewiatym maja, piatym czerwca roku biezacego, o godzinie zawsze jedenastej rano w kosciele parafii Kazimierz. Tamowaniu malzenstwa nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczaja iz nie zawarli umowy przedslubnej. Wszyscy aktem objeci sa katolicy. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez nas podpisany, gdyz pisac nie umieja.
Ksiadz Maryan Stawillaw, proboszcz

Translated:

It did happen in the city of Kazimierz, this thirteenth day of June, year one thousand eight hundred and sixty- four, at ten o’clock in the morning. We make it known that in the consciousness of witnesses Woyciech Glaner fifty-five years old and Gaspar Drganski fifty- seven years old, both shoemakers, neighbors of the newlywed, residing in Kazimierz, today has been concluded religious marriage between Jan Spławski, young man, single, residing in Kazimierz, twenty-three years old, born in the city of Kozminek, son of Szymon and Julianna born Wench, spouses Spławski, propinators [tenants of liquor dispensing with alcoholic beverages] residing in Kozminek, and a young woman Nepomucena Przybytowicz, daughter of Franciszek and Franciszka born Gorciminska, spouses Przybytowicz, shomakers residing here in Kazimierz, twenty-three years old, born here in Kazimierz, and staying here with her father. This marriage was preceded by three announcements, on the twenty-second and twenty-ninth of May, and fifth of June current year, always at eleven o’clock in the morning in the parish church of Kazimierz. No opposition to the marriage had happen. The newlywed declare they have not signed a prenuptial agreement. All persons covered by this act are Catholics. This act was read to thr present and witnesses, signed by us, because they do not know how not write.

==
View user's profile
Send private message
BABorgias
PolishOrigins Patron


Joined: 30 Nov 2013
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Fri Dec 13, 2013 2:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Elzbieta!

It's wonderful have both the polish typed out along with the translation, and the added information about "propinator".
This site is a wonderful find!

Brandan Borgias (still trying to find my Borgijasz/Borgiasz roots in "Adamowo, Kalisz", "Gocz, Kalisz", and Tręby)
View user's profile
Send private message
harufam



Joined: 12 Oct 2013
Replies: 39
Location: Normantown, WV, USA

Back to top
Post Posted: Fri Dec 13, 2013 4:23 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta,

Thank you so much for these translations. It is really hard to explain to you the joy you bring to others who are seeking answers to their family history. I hope you are scheduled to have wonderful holidays, you have done much to enhance my families celebrations. Thank you again, Chuck

_________________
Researching the Lomza area (Kolno, Poryte, Dobry Las etc) for Charubin, Zonak, Koldys, Siwik
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Sat Dec 14, 2013 11:24 am      Post subject: Polish Translation help
Reply with quote

Hi all, hope all is well.

Maciej Orzechowski is a Genealogy researcher and lives in Przemysl Poland; he has done a lot of research and translation for me over the years. He said that he is willing to translate letters from English to Polish and/or Polish to English. Not just word for word; he will translate it so it makes sense in the Polish language. His charge would be $13.50 for 1800 characters, including spaces based on Microsoft Word character count.

If you would like to discuss this further, please contact him at [email protected]

Thank you,
[email protected]
[/i][/b]
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Dec 14, 2013 11:46 am      Post subject: Re: Polish Translation help
Reply with quote

may28991 wrote:
Hi all, hope all is well.

Maciej Orzechowski is a Genealogy researcher and lives in Przemysl Poland; he has done a lot of research and translation for me over the years. He said that he is willing to translate letters from English to Polish and/or Polish to English. Not just word for word; he will translate it so it makes sense in the Polish language. His charge would be $13.50 for 1800 characters, including spaces based on Microsoft Word character count.

If you would like to discuss this further, please contact him at [email protected]

Thank you,
[email protected]


Thank you Larry for letting us know about Maciej's services. I know personally Maciej and we, as PolishOrigins Team, have been working with Maciej for a few years now. I can confirm he is a great expert and reliable person.

You can try to use Maciej's service or continue using generosity of our great Forum translators. In case of Polish language we have Elzbieta whose Polish origins and multilingual skills, but first and foremost her generosity in sharing her knowledge, makes her a jewel in our PO community (together with the other PO Top Contributors).

Although Elzbieta never asked about that, if you wish, you can always pay her back or pay her forward using the donation form. Read more about this possibility here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=983 .
View user's profile
Send private message
Send e-mail
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Sat Dec 14, 2013 12:02 pm      Post subject:
Reply with quote

How does this process work? Do you just post your letter on this website and then someone answers it? Or is there a secure place to post it, so that you don't let everybody see your personal message? Or do you email a person?
View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Sat Dec 14, 2013 2:40 pm      Post subject:
Reply with quote

may28991 wrote:
How does this process work? Do you just post your letter on this website and then someone answers it? Or is there a secure place to post it, so that you don't let everybody see your personal message? Or do you email a person?


Larry,

About the process, see the first post of this topic.
In my opinion, I don't see any reason why others could not see a birth/marriage/death of a researcher (unless the records contain bad facts about the person), but I do respect who wants total privacy.
On the other hand, the good thing about being publicly shared is that when one less expects the ancestor being looked for may appear as a witness or a godparent in someone's else record.

Gilberto
sergius



Joined: 15 Dec 2013
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Sun Dec 15, 2013 8:27 pm      Post subject: old records
Reply with quote

Hello,

I will be very grateful if you could help me decipher and translate into English the attached old records.
Thank you very much in advance!

Sergius



a2-048_8a.jpg
 Description:
Page 1
 Filesize:  1.84 MB
 Viewed:  10147 Time(s)

a2-048_8a.jpg



a2-049_8b.jpg
 Description:
Page 2
 Filesize:  1.87 MB
 Viewed:  10147 Time(s)

a2-049_8b.jpg



a2-050_9a.jpg
 Description:
Page 3
 Filesize:  1.87 MB
 Viewed:  10147 Time(s)

a2-050_9a.jpg



a2-051_9b.jpg
 Description:
Page 4
 Filesize:  1.81 MB
 Viewed:  10147 Time(s)

a2-051_9b.jpg



a2-052_10.jpg
 Description:
Page 5
 Filesize:  1.49 MB
 Viewed:  10147 Time(s)

a2-052_10.jpg


View user's profile
Send private message
Ute
PO Top Contributor


Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: Germany

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 2:55 am      Post subject: Translation of Polish death notice
Reply with quote

I would be very grateful if someone could help me decipher and translate the attached obituary for Karolina Stanek into English. I'm particularly interested in the names of family members left behind. Thank you in advance.


STANEK, Karolina obituary.jpg
 Description:
 Filesize:  28.44 KB
 Viewed:  10146 Time(s)

STANEK, Karolina obituary.jpg




Last edited by Ute on Tue Dec 17, 2013 12:13 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 3:33 am      Post subject: Re: old records
Reply with quote

sergius wrote:
Hello,

I will be very grateful if you could help me decipher and translate into English the attached old records.
Thank you very much in advance!

Sergius


Sergius,

I am packing, and will not have time to decipher and translate before my travel. I plan to do it next Thursday.
Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 3:40 am      Post subject: Re: Translation of Polish death notice
Reply with quote

Ute wrote:
I would be very grateful if someone could help me decipher and translate the attached death notice for Karolina Stanek into English. I'm particularly interested in the names of family members left behind. Thank you in advance.


Ute,

Here it is.

Best,
Elzbieta
==
http://polishorigins.com/forum/files/karolina_stanek_death_notice_183.jpg

Wszystkim krewnym i znajomym donosimy te smutna wiadomosc, iz najukochansza zona moja, matka i babcia nasza, corka moja i siostra nasza, swietej pamieci
KAROLINA STANEK
Po ciezkiej chorobie, opatrzona swietymi Sakramentami, pozegnala sie z tym swiatem, dnia 15-go listopada 1942 roku o godzinie 6-ej wieczorem, w srednim wieku. Zamieszkiwala pod numerem 1337 W. Huron ulica.
Pogrzeb odbedzie sie w czwartek, dnia 19-go listopada, o godzinie 9:30 rano, z zakladu pogrzebowego pod numerem 1335 W. Chicago Ave. Do kosciola swietego Szczepana, a stamtad na cmentarz swietego Wojciecha.
Na ten smutny obrzadek zapraszamy wszystkich krewnych i znajomych, w ciezkim zalu pograzeni:

Jan, mąż:

Stanisław, Edward, Leonard i Tadeusz, synowie:

Zofia, Anna, Franciszka, Genowefa, Helena i Adelina, corki:

Jan Obryk, ojciec:

Franciszka, synowa:

Franciszek Zator, Paweł Myśliwiec, Franciszek Speck, Edward Czarnik i Józef Pivar, zięciowie:

Balbina Barney i Maria Legeza, siostry:

wnuki i wnuczki, wraz z cala rodzina.

Pogrzebem zajmuje sie Anton A. Pociask, tel. Monroe 4643.


Translated:

To all relatives and friends we report the sad message, that my beloved wife, our mother and grandmother, my daughter and our sister, holy Memory
KAROLINA STANEK
After a serious illness, bearing the saints Sacraments, said goodbye to this world on November 15, 1942 at 6 o'clock in the evening, the middle aged. Lived under the number 1337 W. Huron Street.
The funeral will take place on Thursday, 19th November, at 9:30 am, from the funeral under the number 1335 W. Chicago Ave. To the holy Szczepan church, and from there to the holy Wojciech cemetery.
We invite to this sad rite all relatives and friends, remining in a big sorrow:

Jan, husband:

Stanisław, Edward, Leonard and Tadeusz, sons:

Zofia, Anna, Franciszka, Genowefa, Helena and Adelina, daughters:

Jan Obryk, father:

Franciszka, daughter in-law:

Franciszek Zator, Paweł Myśliwiec, Franciszek Speck, Edward Czarnik and Józef Pivar, sons in-law:

Balbina Barney and Maria Legeza , sisters:

grandsons and granddaughters, along with the whole family.

Funeral is taken care by Anton A. Pociask, tel 4643 Monroe.

==
View user's profile
Send private message
Ute
PO Top Contributor


Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: Germany

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 3:59 am      Post subject: Re: Translation of Polish death notice
Reply with quote

Wow, that was quick! Thank you very much, Elzbieta, and have a nice trip.
Regards from Germany -- Ute
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 7:23 am      Post subject:
Reply with quote

Ute,

To fill in a bit of Chicago background for the death notice Elzbieta translated for you....This is very typical of the set format used by the Dziennik Chicagoski, which was a Polish language daily newspaper associated with the Polish Roman Catholic Union of America. The opening lines are part of the set formula used at the time speaking of the deceased having been strengthened by the Holy Sacraments and describing the last illness as being either serious and short or serious and long. How closely that description resembled reality is anyone's guess just as today's typical opening of a death notice like "died at home surrounded by her loving family" does not necessarily describe the actual event.
The full name of the church where the funeral took place was probably Old St. Stephen's which no longer exists. The church was demolished about 50 years ago to allow for the construction of the Kennedy Expressway. The cemetery is St. Adalbert's located on the border of Chicago and Niles, Illinois near 6500 North along Harlem Avenue. It is the oldest Polish cemetery in Chicago and is a considerable distance from where the family lived. At the time of the funeral it would have been a time consuming trip from St. Stephen's to the cemetery since there were no expressways and the funeral procession would have traveled along city streets with all the traffic that entailed.
The undertaker's telephone number would have been MOnroe 4643. Until the late 1960s phone numbers in Chicago used a name prefix with the first two letters of the name standing for the numbers associated with those letters. Today the number would be written as 66-4643.

Merry Christmas.

Dave
View user's profile
Send private message
davepio
PO Top Contributor


Joined: 14 Aug 2013
Replies: 126
Location: Waterford, Connecticut, US

Back to top
Post Posted: Mon Dec 16, 2013 11:20 am      Post subject: translation of note on back of picture
Reply with quote

Elzbieta.

When you have time, I would greatly appreciate a translation of note from the back of a picture.

Thank you for your help

Dave



back of Izydor picture (800x519).jpg
 Description:
 Filesize:  261.22 KB
 Viewed:  10145 Time(s)

back of Izydor picture (800x519).jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 599, 600, 601  Next Page 43 of 601

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM