trishsa2PolishOrigins Patron
Joined: 03 Dec 2013
Replies: 110
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Wed Jan 15, 2014 4:49 am
Post subject: Russian translation Todorowski
Aga and Ryszard, Thank you for the translation, this is wonderful. The first record I have of family in Troki area. Trishsa
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Jan 15, 2014 5:11 pm
Post subject:
I have just found two marriage records from Zieluń, where my father's mother (Marianna Tchorzewska) was born. I have very little information on my grandmother's family so I hope this will lead to further information. The attached documents are the marriage of my great-grandparents Franciszek Tchorzewski and Joanna Olszewska and the marriage of Marcin Zaborek and Marianna Olszewska (Joanna and Marianna are sisters). I would greatly appreciate it someone could translate these two documents.
Thank you very much. Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
766.82 KB |
Viewed: |
11546 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Jan 15, 2014 5:13 pm
Post subject:
ertylisz wrote: | I have just found two marriage records from Zieluń, where my father's mother (Marianna Tchorzewska) was born. I have very little information on my grandmother's family so I hope this will lead to further information. The attached documents are the marriage of my great-grandparents Franciszek Tchorzewski and Joanna Olszewska and the marriage of Marcin Zaborek and Marianna Olszewska (Joanna and Marianna are sisters). I would greatly appreciate it someone could translate these two documents.
Thank you very much. Gene Tylisz |
Description: |
|
Filesize: |
735.5 KB |
Viewed: |
11546 Time(s) |
|
|
|
trishsa2PolishOrigins Patron
Joined: 03 Dec 2013
Replies: 110
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Thu Jan 16, 2014 5:56 pm
Post subject:
Aga and Ryszard
I think I put my reply in the wrong message block. Anyway, thank you for your translation. This is the first record I have of my family being in Mejdany (Meidonys, now I think), Troki. It means a lot.
Trishsa : )
|
|
hania16
Joined: 03 Jun 2013
Replies: 25
Location: Chicago, Illinois U.S.A.Back to top |
Posted: Fri Jan 17, 2014 12:48 am
Post subject: 1898 Akt#85 Janina Glinka Birth record, my great aunt
Could you please translate for me. Thank you in advance for all your help.
Hania
Description: |
|
Filesize: |
1.33 MB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
hania16
Joined: 03 Jun 2013
Replies: 25
Location: Chicago, Illinois U.S.A.Back to top |
Posted: Fri Jan 17, 2014 1:03 am
Post subject: Birth record Wojciech Glinka (Great uncle)
Please translate this as well. Thank you for all your help.
Hania
Description: |
|
Filesize: |
34.45 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri Jan 17, 2014 1:48 am
Post subject:
Two marriages:
No. 5
Zielun and Lisiagora [?]
Compiled in the posad [suburb, small village] of Zielun on January 11/23, 12884, at 10:00 AM. We declare that in the presence of witnesses Jozef Rycheik [?], 30, and Marcin Zaborka [Zaborok?], 32, both morganatic farmers residing in Zielun, that concluded today was the religious marital union between FRANZ TCHORZEWSKI or TCHORZELEWSKI [both names are written in the original] , single, 24, born in the village of Ljuzin [Lużin?], Prussia, son the legal marriage of Jan and Anna nee Wasilewska Tchorzewski/Tchorzelewski, servants residing in Zielun, and JOANNA OLSZEWSKA, single, 22, born in Nowy Zielun, Prussia, daughter of the legal marriage of Jozef and Anna nee Lewandowska Olszewski, she resides in Lisiagora with her parents. The banns of marriage were proclaimed in the local Zielun parish church on 6, 13, and 20 January of this year. The rite of marriage was conducted by Fr. Kazimir Struszicki, administrator of Zielun parish. The newlyweds declared that they had concluded no prenuptial agreement. This act read aloud to the illiterate and signed only by me. Fr. Kazimir Struszicki, parish administrator and registrar of civil acts.
No. 9
Nowy Dwor and Lisiagora
Compiled in the suburb of Zielun on January 31/February 12, 1879, at 10:00 AM. We declare that in the presence of witnesses Feliks Marszalkiewski, 34, and Wojciech Kaczorowski, 60, laborers residing in Zielun, that concluded this day was the religious marital union between MARCIN ZABOROK, single 27, born in Nowy Dwor, Prussia, son of the legal marriage of the deceased Walenty Zaborok and the living Marianna nee Konkowicz Zaborok, laborers, he resides in Nowy Dwor with his mother, and: MARIANNA OLSZEWSKA, single, 28, born in the city of Lidzbark, Prussia, daughter of the legally married Jozef and Anna Lewandowska Olszewski, householders residing in Lisia Gora, she resides with her parents. The Banns of Marriage were published in the Zielun and Lidzbark parish churches on January 26, February 2, and February 9 of this year. The newlyweds declared that they had made no prenuptial agreement. The ceremony of marriage was conducted by Fr. Kasper Strusinski, administrator of Zielun parish. This act read aloud to the illiterate and signed only by me. Fr. Kasper Strusinski, administrator of parish and registrar of civil acts.
Note: the name of the priest is spelled differently on each marriage registration. I do not know if they are the same person.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri Jan 17, 2014 2:47 pm
Post subject:
Hania:
The Glinka birth record you posted is a bit too small and fuzzy for my old eyes! Can you post a clearer, larger version, or perhaps send me one directly?
Ryszard
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2014 2:49 pm
Post subject:
Ryszard,
Could you help me with this marriage record?
Thanks in advance.
Gilberto
Description: |
|
Filesize: |
381.48 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Sat Jan 18, 2014 12:20 am
Post subject:
I want to thank you for the translation of the Tchorzewski and Zaborek marriages. This has really helped find out about my grandmother's family. I have a couple more documents that I would like translated, the birth and death of Marianna Zaborek. She is the daughter of Marcin Zaborek and Marianna Olszewska. Thank you, Gene
Description: |
|
Filesize: |
399 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Sat Jan 18, 2014 12:21 am
Post subject:
ertylisz wrote: | I want to thank you for the translation of the Tchorzewski and Zaborek marriages. This has really helped find out about my grandmother's family. I have a couple more documents that I would like translated, the birth and death of Marianna Zaborek. She is the daughter of Marcin Zaborek and Marianna Olszewska. Thank you, Gene |
Description: |
|
Filesize: |
261.25 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sat Jan 18, 2014 7:37 am
Post subject:
Two more:
No. 85
Rostki
Compiled in the village of Szelkowo/Szelkow? on 28 May/9 June 1898 at 1:00 PM. Appeared Jozef Glinka, farmer from Rostki, 30, in the presence of Mateusz Fabian, 40, and Jan Pi__olkowski, 30, both farmers from Rostki, who presented us with a female infant, declaring that she was born in Rostki on 22 May/3 June of this year at 12:00 noon, of his legal wife Wiktorija nee Gerwatowska, 26. At the rite of Holy Baptism conducted today by us, the child was given the name of JANINA. Godparents were Leonard [?] and Walerija Napekowski [?] This act was read aloud to the witnesses and signed only by me. Administrator of Szeklowo parish and registrar. Fr [?].
No. 22
Village of Wysoke [?]
Compiled in the village of Wysoke on 10/22 October, 1895, at 5:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Mykolaj Fut [?], 68, and Jozef Jarosz, 52, peasant farmers residing in Wysoke, that concluded today was the religious marital union between JOZEF WUJASTYK, farmer, single, age 22 years and 7 months, private in the Reserve Army of the Russian Empire, son of the deceased in the village of Wysoke Pawel Wujastyk, farmer, and his still living legal wife, mother, Katarzyna nee Brazos [?] Wujastyk, farmer residing in Wysoke and MARIANNA MECHSZANOWSKA, single, peasant farmer, age 21 years and 4 months, born and residing in Wysoke withg her parents, daughter of the living Wojciech and Franciszka nee Grudzien Mechszanowski, farmers residing in Wysoke. The thrice-proclaimed Banns of Marriage were published in the local parish church, specifically, on 24 September/6 October, 1/13 and 8/20 October of this year, at 11:00 AM. Permission for the bride to marry was given orally by her parents before those in attendance. The newlyweds declared that they had concluded no prenuptial agreement. The Rite of Marriage was conducted by Fr. Henryk Dublinewski [?] This act read aloud to the illiterate newlyweds and witnesses, and signed only by me. For the rector, Fr. Henryk Dublinewski [?]
|
|
JS2985PO Top Contributor
Joined: 19 Oct 2013
Replies: 123
Back to top |
Posted: Sun Jan 19, 2014 8:01 am
Post subject: Baptismal Records
Hi Ryszard,
At your convenience, could you please translate the attached two baptismal records.
Thank you,
Joann
Description: |
|
Filesize: |
676.81 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
931 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader
Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 20, 2014 4:42 am
Post subject:
Dear Friends,
Ryszard (Staripolak64), Elzbieta, Dave and a few other PO Top Contributors tirelessly have been helping dozens of us in translating Russian and Polish handwritten documents. Sometimes they have to manage with large pictures and scans which include information irrelevant to your research, which you do not wish to be translated.
We have a big request to you please cut and upload only the parts of document you ask to be translated instead of whole large pages. This way you will make our volunteers translators job easier to their tired eyes. They will have larger resolution of the scans and will not have to waste their time for searching the part of the record you are interested in.
To edit scan/picture files you can use one of the many desktop softwares (like MS Office Picture Manager or freeware Irfanview http://www.irfanview.com/ ) or free online services (like http://pixlr.com/editor/ or http://www.freeonlinephotoeditor.com/ ) .
To learn more about about uploading pictures in PO Forum see the post: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=373#373 .
Thank you.
|
|
Posted: Mon Jan 20, 2014 11:55 am
Post subject: translation help please
hi,
Could you please help with translation of the attached documents, specifically the words that are underlined in green?
(I hope this is compatible with your request, Zenon).
Thank you
Description: |
|
Filesize: |
428.16 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
536.5 KB |
Viewed: |
11547 Time(s) |
|
|
|
|
|