PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 167, 168, 169 ... 440, 441, 442  Next
Author
Message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 12:41 pm      Post subject:
Reply with quote

Helli wrote:
Elzbieta,

I just found a marriage record for, what I believe are Paulina's parents - Jan Frydryk Wilhelm Lange and Karolina Kryger Very Happy Very Happy ! Would you kindly translate that record for me?
Thank you so much for your help.

Helli


Helli,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==
==PO165 :
http://polishorigins.com/forum/files/m_1860__16_145.jpg
MARRIAGE: /13/25/ - 25 November 1860, 1 pm, in Nasielsk
GROOM: Jan Fryderyk Wilhelm Lange, young man, laborer residing in Studzianki, born there [in Studzianki], Evangelic, 22 years old
GROOM-PARENTS: son of the passed away in Kolonia Modlinska Krystyan and Marya Magdalena born Haptk, the late spouses Lange,
BRIDE: Miss Karolina Kryger, born in Grabie, Evangelic, 20 years old, residing in Gorny Papidzyn
BRIDE-PARENTS: daughter of a laborer in Gorny Papidzyn, Michal, and Marya born Tang, spouses Kryger,
WITNESSES: Jakob Jobs, farmer from Konary, 44 years old, and Samuel Szuk, farmer from Wladyslawow, 44 years old
BANNS: /30 October/11 November/, /6/18/ November, /13/25/ November 1860, in the house of worship in Konary

N 16
Dzialo sie w Nasielsku, dnia /trzynastego/dwudziestego piatego/ listopada tysiac osiemset szescdziesiatego roku, o godzinie pierwszej z poludnia. Wiadomo czynimy ze w obecnosci swiadkow Jakoba Jobs gospodarza z Konarow lat czterdziesci cztery i Samuela Szuk, gospodarza z Wladyslawowa, lat czterdziesci cztery majacego, zawarte zostalo dnia dzisiejszego, religijne malzenstwo miedzy Janem Fryderykiem Wilhelmem Lange, mlodzianem, wyrobnikiem w Studziankach zamieszkalym, synem zmarlego na Kolonii Modlinskiej stolarza Krystyana i Maryi Magdaleny z Haptkow, niegdys malzonkow Langow, urodzonym tamze, ewangelikiem, lat dwadziescia dwa majacym, a panna Karolina Kryger, corka wyrobnika w Gornym Papidzynie Michala i Maryi z Tangow malzonkow Krygerow, urodzona w Grabiach, ewangeliczka, lat dwadziescia majaca, w Gornym Papidzynie zamieszkala. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w domu modlitwy w Konarach, w dniach /trzydziestym pazdziernika/jedenastym listopada/, tudziez /szostym/osiemnastym/ i /trzynastym/dwudziestym piatym/ miesiaca i roku biezacego. Tamowania malzenstwa nie bylo. Malzonkowie nowi oswiadczaja ze nie zawarli umowy przedslubnej. Pozwolenie ustne obecnego aktowi temu ojca nowozaslubionej oswiadczonem zostalo. Akt ten stawajacym I swiadkom przeczytany, przez nich podpisany nie zostal, gdyz pisac nie umieja.
L.Hereln? Pastor

Translated:

It did happen in Nasielsk, in the day /thirteen/twenty five/ November, year one thousand, eight-hundred sixty, at one o’clock in the afternoon. We make it known that in the presence of witnesses Jakob Jobs, farmer from Konary, forty-four years old, and Samuel Szuk, farmer from Wladyslawow, forty-four years old, today has been concluded religious marriage between Jan Fryderyk Wilhelm Lange, young man, laborer residing in Studzianki, son of the passed away in Kolonia Modlinska Krystyan and Marya Magdalena born Haptk, the late spouses Lange, born there, Evangelic, twenty-two years old; and Miss Karolina Kryger, daughter of a laborer in Gorny Papidzyn, Michal, and Marya born Tang, spouses Kryger, born in Grabie, Evangelic, twenty years old, residing in Gorny Papidzyn. This marriage was preceeded by three announcements in the house of worship in Konary, in the days /thirty October/eleven November/, and /six/eighteen/ and /thirteen/twenty-five/ current month and year. No opposition to the marriage had happen. The new spouses declare they did not conclude any prenuptial agreement. An oral permission from the present to this act father of the bride has been stated. This act was read to the present and witnesses, by them was not signed, because they do not know how to write.
L.Hereln? Pastor

In the bottom: According to the regulation, I close this book of marriages, branch Evangelic-Augsburg in Nasielsk, year 1860. Nasielsk, /19/31/ - 31 december 1860. L.Hereln? Pastor
==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 12:47 pm      Post subject: Re: Please translate 3 more Zolnierzak birth records
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Here I am again, Elzbieta!

When you have the opportunity, please translate these three Zolnierzak birth records for: Jan, Norbert, and Tomasz. Parents are Mateusz Zolnierzak and Jadwiga nee Kozlowska Zolnierzak.

Best,
Cynthia


Cynthia,

FOUR babies, twins Jan and Kazimierz, Norbert, Tomasz.

Best,
Elzbieta

==

==PO165:
http://forum.polishorigins.com/files/jan_z_birth_record_1828_893
DATE-of-ACT: 25 November 1828, 12:00 noon, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, peasant residing in Skarzyce, 30 years old
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 28 years old, his wife
KTO-TWINS:
TWIN1: Jan Zolnierzak, born 24 November 1828, 12:00 noon, in Skarzyce, house number eleven
TWIN2: Kazimierz Zolnierzak, born 24 November 1828, 12:00 noon, in Skarzyce, house number eleven
WITNESSES: Michal Kozlowski from Skarzyce, 58 years old, and Tomasz Szymanski, blackmith from Golatkowo, 24 years old
GODPARENTS-TWIN1: Tomasz Szymanski and Malgorzata Wisniewska
GODPARENTS-TWIN2: Michal Kozlowski and Jozefa Zolnierzak (-owa, wife of Zolnierzak).

107 Skarzyce
Dzialo sie w wsi Winnicy dnia dwudziestego piatego listopada tysiac osiemset dwudziestego osmego roku, o godzinie dwunastej w poludnie. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, rolnik w Skarzycach zamieszkaly, lat trzydziesci majacy, w obecnosci Michala Kozlowskiego z Skarzyc, lat piecdziesiat osiem, i Tomasza Szymanskiego, kowala z Golatkowa, lat dwadziescia cztery majacych, i okazal nam dzieci plci meskiej urodzone w Skarzycach dnia dwudziestego czwartego listopada o godzinie dwunastej w poludnie, w domu pod numerem jedenastym, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat dwadziescia osiem majacej. Dzieciom tym na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostaly imiona, pierwszemu Jan od Krzyza, drugiemu Kazimierz, a rodzicami ich chrzestnemi byli, to jest Jana wyzej wspomniony Tomasz Szymanski i Malgorzata Wisniewska, Kazimierza zas Michal Kozlowski i Jozefa Zolnierzakowa. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany zostal podpisany, inne zas osoby pisac nie umieja.
Ksiadz Jozef Brzozy, Proboszcz Winnicki, Urzednik Stanu Cywilnego

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day twenty-five November, year one thousand eight-hundred twenty-eight at twelve o’clock noon. Appeared in Mateusz Zolnierzak, peasant residing in Skarzyce, thirty years old, in the presence of Michal Kozlowski from Skarzyce, fifty-eight years old, and Tomasz Szymanski, blackmith from Golatkowo, twenty-four years old, and presented us male children, born in Skarzyce, in the twenty-four November at twelve o’clock noon, in the house number eleven, with his wife Jadwiga born Kozlowska, twenty-eight years old. On the holy baptism held today, these children have been given names: the first one, Jan (John of the Cross), the second Kazimierz, and the grandparents were, for Jan: the above mentioned Tomasz Szymanski and Malgorzata Wisniewska, for Kazimierz: Michal Kozlowski and Jozefa Zolnierzak (-owa, wife of Zolnierzak). This act was read to the present and witnesses, was signed (by us), the other persons do not know how to write.
Priest Jozef Brzozy, Pastor in Winnica, officer of the Civil Vital Records Registry

http://forum.polishorigins.com/files/norbert_z_birth_record_1830_189.jpg
DATE-of-ACT: 2 June 1830, 12:00 noon, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, peasant residing in Skarzyce, 30 years old
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 30 years old, his wife
KTO: Norbert Zolnierzak born 1 June 4 pm, in Skarzyce, house number eleven
WITNESSES: Jozef Zolnierzak peasant from Skarzyce, 23 years old, and Mateusz Wisniewski, innkeeper from Skarzyce, 36 years old
GODPARENTS: Jozef Zolnierzak and Malgorzata Wisniewska

57 Skarzyce
Dzialo sie w wsi Winnicy dnia drugiego czerwca tysiac osiemset trzydziestego roku o godzinie dwunastej w poludnie. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, rolnik w Skarzycach zamieszkaly, lat trzydziesci majacy, w obecnosci Jozefa Zolnierzaka, rolnika z Skarzyc lat dwadziescia trzy, tudziez Mateusza Wisniewskiego, szynkarza z Skarzyc, lat trzydziesci szesc majacych, i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Skarzycach dnia pierwszego czerwca roku biezacego, o godzinie czwartej po poludniu, w domu pod numerem jedenastym, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich, lat trzydziesci majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Norbert, a rodzicami jego chrzestnemi byli wyzej wspomniony Jozef Zolnierzak, i Malgorzata Wisniewska. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany, i przez nas podpisany zostal.
Ksiadz Jozef Brzozy, Proboszcz Winnicki, Urzednik Stanu Cywilnego

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day second June, year one thousand eight-hundred thirty at twelve o’clock noon. Appeared in Mateusz Zolnierzak, peasant residing in Skarzyce, thirty years old, in the presence of Jozef Zolnierzak peasant from Skarzyce, twenty-three years old, and Mateusz Wisniewski, innkeeper from Skarzyce, thirty-six years old, and presented us a male child, born in Skarzyce, in the first day of June current year at four o’clock in the afternoon, in the house number eleven, with his wife Jadwiga born Kozlowska, thirty years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Norbert, and his godparents were the above mentioned Jozef Zolnierzak, and Malgorzata Wisniewska. This act was read to the present and witnesses, and by us was signed.
Priest Jozef Brzozy, Pastor in Winnica, officer of the Civil Vital Records Registry

http://forum.polishorigins.com/files/tomasz_z_birth_record_1832_631.jpg
DATE-of-ACT: 3 December 1832, 2 pm, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, farmer residing in Skarzyce, 30 years old
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 30 years old, his wife
KTO: Tomasz Zolnierzak born 1 December 1832, 11 pm, in Skarzyce
WITNESSES: Marcin Hubienski, 45 years old, and Adam Bartczak, 46 years old, both farmers residing in Skarzyce
GODPARENTS: Marcin Hubienski and Antonina Kolasek

100 Skarzyce
Dzialo sie w Winnicy dnia trzeciego grudnia tysiac osiemset trzydziestego drugiego roku, o godzinie drugiej po poludniu. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, gospodarz w Skarzycach zamieszkaly, lat trzydziesci majacy, w obecnosci Marcina Hubienskiego lat czterdziesci piec, i Adama Bartczaka, lat czterdziesci szesc liczacych, obydwu gospodarzy w Skarzycach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej, urodzone w Skarzycach dnia pierwszego biezacego miesiaca i roku o godzinie jedenastej w nocy, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat trzydziesci majacych. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Tomasz, a rodzicami jego chrzestnemi byli Marcin Hubienski z Antonina Kolaska. Akt ten przeczytany stawajacemu i swiadkom przez nas zostal podpisany, gdyz w akcie wyrazeni pisac nie umieja.
Ksiadz Xawery Rupieturski, kommendarz

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the third day of December, year one thousand eight-hundred thirty-two at two o’clock in the afternoon. Appeared in Mateusz Zolnierzak, farmer residing in Skarzyce, thirty years old, in the presence of Marcin Hubienski, forty-five years old, and Adam Bartczak, forty-six years old, both farmers residing in Skarzyce, and presented us a male child, born in Skarzyce, in the first day of the current month and year at eleven o’clock at night, with his wife Jadwiga born Kozlowska, thirty years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Tomasz, and his godparents were Marcin Hubienski and Antonina Kolasek. This act was read to the present and witnesses, and by us was signed, because those expressed in the act do not know how to write.
Priest Xawery Rupieturski, managers

==
View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 260

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 1:40 pm      Post subject: Josefeta Tylicki marriage
Reply with quote

Thanks for the last translation Elzbieta-no clues there...perhaps in this 1810 Tylicka marriage certificate-record # 14 on your right...

Thanks
Nancy



Josefeta Tylicki m. 1810 Szrensk rec 14jpg0232.jpg
 Description:
 Filesize:  896.5 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Josefeta Tylicki m. 1810 Szrensk rec  14jpg0232.jpg


View user's profile
Send private message
kzgupta
PolishOrigins Patron


Joined: 03 Apr 2011
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 6:02 pm      Post subject: Request for translation Walenty Jaroch
Reply with quote

Hello Elzbieta and Gilberto,

It has been a while.. Can I ask for your help with translating this death record from 1828 which, I believe, is for my great-great grandfather ? Thanks so much... Kathy



Jaroch Walenty Death Record 1828 cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  395.73 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Jaroch Walenty Death Record 1828 cropped.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 471

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 7:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta,

Whoa! I wasn't expecting FOUR babies in this batch of translations!! I was expecting twins in my next batch....I found two entries for male newborns one after the other and both my ancestors names are in both records (Mateusz and Jadwiga). So, I will be very curious to see if Jadwiga did indeed have 2 sets of twins, or if I misread the records!

Thank you for the Zolnierzak translations. I will post the final batch in a couple hours.
Until later,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 471

Back to top
Post Posted: Mon Jan 26, 2015 8:01 pm      Post subject: Please translate 4 more Zolnierzak birth records
Reply with quote

Hello Elzbieta,

Here is the last of the birth records: Jozefa, Stanislaw, Andrzej, and Mikolaj. I think the last two are twins, unless I am reading the records wrong (also quite possible). Parents are: Mateusz Zolnierzak and Jadwiga nee Kozlowska Zolnierzak.

Best,
Cynthia



Mikolaj Z. birth record 1838.jpg
 Description:
Mikolaj Zolnierzak birth record
 Filesize:  375.04 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Mikolaj Z. birth record 1838.jpg



Andrzej Z. Birth record 1838.jpg
 Description:
Andrzej Zolnierzak birth record
 Filesize:  251.58 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Andrzej Z. Birth record 1838.jpg



Stanislaw Z. birth record 1836.jpg
 Description:
Stanislaw Zolnierzak birth record
 Filesize:  237.83 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Stanislaw Z. birth record 1836.jpg



Jozefa Z. birth record 1834.jpg
 Description:
Jozefa Zolnierzak birth record
 Filesize:  286.61 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Jozefa Z. birth record 1834.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 3:01 am      Post subject: Re: Josefeta Tylicki marriage
Reply with quote

nercell wrote:
Thanks for the last translation Elzbieta-no clues there...perhaps in this 1810 Tylicka marriage certificate-record # 14 on your right...

Thanks
Nancy


Nancy,

This is indeed a marriage record 4 February 1811, Napoleon Code style in 3 parts, but it is cut in the middle of the second part (procedure). Bride is Jozefata Tylicka, daughter of Piotr and Ewa. Do you have the second part of the record? I expect to see in part 3 the name of groom repeated (his hame is scrawled, Antoni Rombrzeski?), and the names of witnesses.

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 5:59 am      Post subject: Re: Please translate 4 more Zolnierzak birth records
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello Elzbieta,

Here is the last of the birth records: Jozefa, Stanislaw, Andrzej, and Mikolaj. I think the last two are twins, unless I am reading the records wrong (also quite possible). Parents are: Mateusz Zolnierzak and Jadwiga nee Kozlowska Zolnierzak.

Best,
Cynthia


Cynthia,

I was curious about twins, and yes, they had twins twice!

Here it is.

Best,
Elzbieta

==
==PO165:
http://forum.polishorigins.com/files/mikolaj_z_birth_record_1838_136.jpg
DATE-of-ACT: 17 November 1838, 9 am, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, farmer 40 years old, residing in Skarzyce
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 40 years old, his wife
KTO-TWINS:
TWIN1: Mikolaj Zolnierzak, born 16 November 1828, 1 pm, in Skarzyce
WITNESSES: Mateusz Wisniewski, 48 years old, and Jozef Zolnierzak, 32 years old, both farmers residing in Skarzyc
GODPARENTS-TWIN1: Jan Zienkiewicz and Agnieszka Kaczenska

117 Skarzyce
Dzialo sie w Winnicy dnia siedemnastego, a rosyjskiego piatego, listopada tysiac osiemset trzydziestego osmego roku, o godzinie dziewiatej przed poludniem. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, gospodarz lat czterdziesci majacy, w Skarzycach zamieszkaly, w przytomnosci Mateusza Wisniewskiego lat czterdziesci osiem, i Jozefa Zolnierzaka, lat trzydziesci dwa majacych, obydwoch gospodarzy w Skarzycach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej, urodzone z blizniat dnia wczorajszego o godzinie pierwszej po poludniu, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat czterdziesci majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym dzis odbytym nadane zostalo imie Mikolaj, a rodzicami chrzestnemi byli Jan Zienkiewicz i Agnieszka Kaczenska. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany przez nas zostal podpisany, gdyz stawajacy i swiadkowie pisac nie umieja.
Ksiadz Antoni Grodzki, Proboszcz

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day seventeenth, and russian fifth, November year one thousand eight-hundred thirty-eight, at nine o’clock in the morning. Appeared in Mateusz Zolnierzak, farmer forty years old, residing in Skarzyce, in the presence of
Mateusz Wisniewski, forty-eight years old, and Jozef Zolnierzak, thirty-two years old, both farmers residing in Skarzyce, and presented us a male child, twin, born yesterday in Skarzyce, at one o’clock in the afternoon, with his wife Jadwiga born Kozlowska, forty years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Mikolaj and his godparents were Jan Zienkiewicz and Agnieszka Kaczenska. This act was read to the present and witnesses, and by us was signed, because the present and witnesses do not know how to write.
Priest Antoni Grodzki, Pastor

http://forum.polishorigins.com/files/andrzej_z_birth_record_1838_149.jpg
DATE-of-ACT: 17 November 1838, 9:30 am, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, farmer 40 years old, residing in Skarzyce
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 40 years old, his wife
KTO-TWINS:
TWIN2: Andrzej Zolnierzak, born 16 November 1828, 7 pm, in Skarzyce
WITNESSES: Mateusz Wisniewski, 48 years old, and Jozef Zolnierzak, 32 years old, both farmers residing in Skarzyc
GODPARENTS-TWIN2: Pawel Kaczenski and Ewa Zolnierzak

118 Skarzyce
Dzialo sie w Winnicy dnia siedemnastego, a rosyjskiego piatego, listopada tysiac osiemset trzydziestego osmego roku, o godzinie w pol do dziesiatej przed poludniem. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, gospodarz lat czterdziesci majacy, w Skarzycach zamieszkaly, w przytomnosci Mateusza Wisniewskiego lat czterdziesci osiem, i Jozefa Zolnierzaka, lat trzydziesci dwa majacych, obydwoch gospodarzy w Skarzycach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej, z blizniat urodzone w Skarzycach dnia wczorajszego o godzinie siodmej wieczorem, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat czterdziesci majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym dzis odbytym nadane zostalo imie Andrzej, a rodzicami chrzestnemi byli Pawel Kaczenski i Ewa Zolnierzak. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany przez nas zostal podpisany, gdyz stawajacy i swiadkowie nie pismienni.
Ksiadz Antoni Grodzki, Proboszcz

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day seventeenth, and russian fifth, November year one thousand eight-hundred thirty-eight, at half past nine o’clock in the morning. Appeared in Mateusz Zolnierzak, farmer forty years old, residing in Skarzyce, in the presence of
Mateusz Wisniewski, forty-eight years old, and Jozef Zolnierzak, thirty-two years old, both farmers residing in Skarzyce, and presented us a male child, twin, born yesterday in Skarzyce, at seven o’clock in the evening, with his wife Jadwiga born Kozlowska, forty years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Andrzej and his godparents were Pawel Kaczenski and Ewa Zolnierzak. This act was read to the present and witnesses, and by us was signed, because the present and witnesses do not know how to write.
Priest Antoni Grodzki, Pastor


http://forum.polishorigins.com/files/stanislaw_z_birth_record_1836_987.jpg
DATE-of-ACT: 8 May 1836, 12:00 noon, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, farmer 40 years old, residing in Skarzyce
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 37 years old, his wife
KTO: Stanislaw Zolnierzak, born 7 May 1836, 2 pm, in Skarzyce
WITNESSES: Jakub Choynacki, 38 years old, and Mateusz Wisniewski, 42 years old, both farmers residing in Skarzyce,
GODPARENTS: Jakub Choynacki and Malgorzata Wisniewska

43 Skarzyce
Dzialo sie w Winnicy dnia osmego maja, a wedlug kalendarza rosyjskiego dwudziestego szostego kwietnia tysiac osiemset trzydziestego szostego roku, o godzinie dwunastej w poludnie. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, gospodarz lat czterdziesci majacy, w Skarzycach zamieszkaly, w przytomnosci Jakuba Choynackiego, lat trzydziesci osiem, i Mateusza Wisniewskiego lat czterdziesci dwa majacych, obydwoch gospodarzy w Skarzycach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej, urodzone w Skarzycach dnia wczorajszego o godzinie drugiej po poludniu, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat trzydziesci siedem majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym dzis odbytym nadane zostalo imie Stanislaw, a rodzicami chrzestnemi byli Jakub Choynacki i Malgorzata Wisniewska. Akt ten stawajacemu (cut)

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day eight May, and in russian calendar twenty-six April, year one thousand eight-hundred thirty-six, at twelve o’clock noon. Appeared in Mateusz Zolnierzak, farmer forty years old, residing in Skarzyce, in the presence of Jakub Choynacki, thirty-eight years old, and Mateusz Wisniewski, forty-two years old, both farmers residing in Skarzyce, and presented us a male child, born in Skarzyce, yesterday, at two o’clock in the afternoon, with his wife Jadwiga born Kozlowska, thirty-seven years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Stanislaw and his godparents were Jakub Choynacki and Malgorzata Wisniewska. This act was read to the present (cut)

http://forum.polishorigins.com/files/jozefa_z_birth_record_1834_167.jpg
82 Skarzyce
DATE-of-ACT: 15 June 1834, 1:30 pm, in Winnica
FATHER: Mateusz Zolnierzak, farmer 40 years old, residing in Skarzyce
MOTHER: Jadwiga born Kozlowska, 36 years old, his wife
KTO: Jozefa Zolnierzak, born 13 June 1834, 9 pm, in Skarzyce
WITNESSES: Piotr Kozlowski, 30 years old, and Jozef Zolnierzak, 24 years old, both farmers residing in Skarzyce
GODPARENTS: Piotr Kozlowski and Maryanna Choynacka

Dzialo sie w Winnicy dnia pietnastego czerwca, tysiac osiemset trzydziestego czwartego roku, o godzinie w pol do drugiej. Stawil sie Mateusz Zolnierzak, gospodarz lat czterdziesci majacy, w Skarzycach zamieszkaly, w obecnosci Piotra Kozlowskiego lat trzydziesci, i Jozefa Zolnierzaka, lat dwadziescia cztery majacych, obydwu gospodarzy w Skarzycach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci zenskiej, urodzone w Skarzycach dnia trzynastego miesiaca i roku biezacego o godzinie dziewiatej wieczor, z jego malzonki Jadwigi z Kozlowskich lat trzydziesci szesc majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Jozefa, a rodzicami chrzestnemi byli Piotr Kozlowski i Maryanna Choynacka. Akt ten przeczytawszy stawajacym i swiadkom, przez nas zostal podpisany, gdyz w akcie wyrazeni pisac nie umieja.
Ksiadz W. Surowicki, Proboszcz

Translated:

It did happen in the village Winnica, in the day fiveteen June, year one thousand eight-hundred thirty-four, at half past one o’clock in the afternoon. Appeared in Mateusz Zolnierzak, farmer forty years old, residing in Skarzyce, in the presence of Piotr Kozlowski, thirty years old, and Jozef Zolnierzak, twenty-four years old, both farmers residing in Skarzyce, and presented us a female child, born in Skarzyce, in the thirteenth day of the current month and year, at nine o’clock in the evening, with his wife Jadwiga born Kozlowska, thirty-six years old. On the holy baptism held today the child has been given the name Jozefa and his godparents were Piotr Kozlowski and Maryanna Choynacka. This act was read to the present and witnesses, by us was signed, because the persons expressed in the act do not know how to write.
Priest W. Surowicki, Pastor

==
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 471

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 2:02 pm      Post subject:
Reply with quote

Wow! Two sets of twins in one lifetime!!

Thank you for translating the final batch of birth records for this Zolnierzak generation.

Sadly, according to Mateusz's death record and the Geneteka index, it looks likely that although he and Jadwiga had 13 children, only 2 survived childhood to marry and have children of their own. I will be posting death records for translation later this week. I find it very sad that these children didn't live to grow up - it also points to the fact that my ancestors had a very, very hard life....

With gratitude for your translations which help me to know my ancestors a bit better....
Cheers,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 251

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 4:09 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta

thank you very much for your help!!

Helli
View user's profile
Send private message
richieboy
PolishOrigins Patron


Joined: 17 Jan 2015
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 8:14 pm      Post subject: 1846 Marriage Translation help
Reply with quote

Translation help needed if you have time, Thank you


Dylik - Palenska - Marriage 1846 #13.jpg
 Description:
 Filesize:  597.7 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Dylik - Palenska - Marriage 1846  #13.jpg


View user's profile
Send private message
richieboy
PolishOrigins Patron


Joined: 17 Jan 2015
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Tue Jan 27, 2015 8:18 pm      Post subject: Translation assistance needed for 1848 Marriage
Reply with quote

Translation help, Thank you


Opalski - Dylik - Marriage 1848 #2.jpg
 Description:
 Filesize:  662.96 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

Opalski - Dylik - Marriage 1848  #2.jpg


View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 260

Back to top
Post Posted: Wed Jan 28, 2015 4:16 pm      Post subject: Re: Josefeta Tylicki marriage
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:


Nancy,

This is indeed a marriage record 4 February 1811, Napoleon Code style in 3 parts, but it is cut in the middle of the second part (procedure). Bride is Jozefata Tylicka, daughter of Piotr and Ewa. Do you have the second part of the record? I expect to see in part 3 the name of groom repeated (his hame is scrawled, Antoni Rombrzeski?), and the names of witnesses.

Best,
Elzbieta


Thanks Elzbieta....I believe this is it !

Nancy



Screenshot_2015-01-28-16-13-07.png
 Description:
 Filesize:  1.39 MB
 Viewed:  1692 Time(s)

Screenshot_2015-01-28-16-13-07.png


View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 260

Back to top
Post Posted: Wed Jan 28, 2015 5:35 pm      Post subject: Unidentified batism 1819 in Chodupka
Reply with quote

Hi again Elzbieta,
Another one of my 2nd g grandfather's sibling's baptisms Jan Tylicki and a death of my 3rd ggrandfather Jan Chodubski...does it say he was 90?
Whenever you have the time.

As always,
Nancy



Screenshot_2015-01-28-17-29-33.png
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  1692 Time(s)

Screenshot_2015-01-28-17-29-33.png



_M_0807 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  985.95 KB
 Viewed:  1692 Time(s)

_M_0807 (2).jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Jan 29, 2015 8:54 am      Post subject: Re: Josefeta Tylicki marriage
Reply with quote

nercell wrote:
Elzbieta Porteneuve wrote:


Nancy,

This is indeed a marriage record 4 February 1811, Napoleon Code style in 3 parts, but it is cut in the middle of the second part (procedure). Bride is Jozefata Tylicka, daughter of Piotr and Ewa. Do you have the second part of the record? I expect to see in part 3 the name of groom repeated (his hame is scrawled, Antoni Rombrzeski?), and the names of witnesses.

Best,
Elzbieta


Thanks Elzbieta....I believe this is it !

Nancy


Nancy,

Yes, it is. Here is translation.

Best,
Elzbieta

==

==PO165:
http://forum.polishorigins.com/files/josefeta_tylicki_m_1810_szrensk_rec_14jpg0232_213.jpg
http://forum.polishorigins.com/files/screenshot_2015_01_28_16_13_07_493.png
MARRIAGE: 4 February 1811, in Szrensk
GROOM: well born Antoni Potrzuski 33 years old, according to the filled metrics, cut out from the books of the church in Kudzborsk, at the disposition serving in Stawiszyn, in consciousness of his father Baltazar
GROOM-PARENTS: son of Baltazar and Teresa, spouses Potrzuski, residing in Krzywki, on the farm,
BRIDE: Miss Jozefata Tylicka, 24 years old, according to the filled metrics cut out from the books of the church in Szreńsk in the day 13 February 1811 [NOTE: mistake in date, 13 February is after the marriage; should be 3 February?], in consciousness of her mother Ewa, staying with her until now.
BRIDE-PARENTS: daughter of Piotr and Ewa spouses Tylicki, residing in Ługi, on the farm,
WITNESSES: well born Andrzej Ługowski, 35 years old, Maciej Ługowski, 20 years old, Hypolit Tylicki, 23 years old, bride's brother, (all) residing in Ługi on farms, and Szymon Petrykowski, 30 years old, residing in Stawiszyn, on farm
BANNS: 20, 27 January 1811, at 12 :00 noon (in Szrensk)

14
(part1)
Roku tysiecznego osiemsetnego jedenastego, dnia czwartego miesiaca lutego, przed nami Antonim Krukowskim, Urzednikiem Cywilnym gminy Szrenskiej powiatu Mławskiego w departamencie Płockim, pod numerem szescdziesiatym, na probostwie w Szreńsku zamieszkalym, stawil sie urodzony Antoni Potrzuski majacy lat trzydziesci trzy podlug zlozonej metryki wycietej z ksiag kosciola Kudzborskiego?, Baltazara i Teresy Potrzuskich w Krzywkach na gospodarstwie zamieszkalych splodzony syn, w Stawiszynie do dyspozycju sluzacy, w przytomnosci ojca swego Baltazara. Stawila sie takze panna Jozefata Tylicka, dwadziescia cztery lat majaca podlug zlozonej metryki wycietej z ksiag kosciola Szrenskiego pod dniem trzynastym lutego [NOTE: mistake in date, 13 February is after the marriage; should be 3 February?] roku biezacego, Piotra i Ewy Tylickich, w Ługach na gospodarstwie zamieszkalych corka, w przytomnosci Ewy matki swej, przy ktorej dotad zostaje.

Translated part1:

Year one thousand eight-hundred eleventh, fourth day of the month of February. Before us, Antoni Krukowski, officer of the Civil Vital Records Registry community Szrensk, county Mława, department Płock, residing under number sixty at the parsonage in Szrensk. Appeared in well born Antoni Potrzuski thirty-three years old, according to the filled metrics, cut out from the books of the church in Kudzborsk, son of Baltazar and Teresa, spouses Potrzuski, residing in Krzywki, on the farm, at the disposition serving in Stawiszyn, in consciousness of his father Baltazar. Appeared also Miss Jozefata Tylicka, twenty-four years old, according to the filled metrics cut out from the books of the church in Szreńsk in the day thirteen February [NOTE: mistake in date, 13 February is after the marriage; should be 3 February?] current year, daughter of Piotr and Ewa spouses Tylicki, residing in Ługi, on the farm, in consciousness of her mother Ewa, staying with her until now.

(part2)
Strony stawajace zadaja azebysmy przystapili do obchodu ulozonego miedzy nimi malzenstwa, ktorego zapowiedzi wyszly przed glownymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia dwudziestego miesiaca stycznia, druga dnia dwudziestego siodmego tegoz miesiaca i roku biezacego o godzinie dwunastej w poludnie, w niedziele. Gdy zadne tamowanie przeciw rzeczonemu malzenswtu nie zaszlo, my przeczytawszy wyzej wyrazone metryki z ktorych okazuje sie iz formalnosci jakich prawo wwymaga zachowane zostaly, przychylajac sie do namienionego zadania, po przeczytaniu stronom i swiadkom wszystkich wyzej wyrazonych papierow, jako tez (next page) dzialu szostego Kodeksu Napoleona w tytule o Malzenstwie, zapytalismy sie przyszlego i przyszlej malzonki, czyli chca sie pobrac ze soba.

No translation of part2, well known Civil Code (Napoleon Code) procedure.

(part3)
Na co gdy kazde oddzielnie odpowiedzialo iz taka ich jest wola, oswiadczamy w imieniu prawa iz Antoni Potrzuski, kawaler, i panna Jozefata Tylicka sa polaczeni z soba wezlem malzenstwa. Tego wszystkiego spisalismy akt, w przytomnosci urodzonego Andrzeja Ługowskiego, liczacego lat trzydziesci piec, Macieja Ługowskiego liczacego lat dwadziescia, Hypolita Tylickiego liczacego lat dwadziescia trzy, brata zaslubionej, w Ługach na gospodarstwie osiadlych, i Szymona Petrykowskiego liczacego lat trzydziesci, w Stawiszynie na gospodarstwie zamieszkalego. Ktory stawajacym byl przeczytany, i gdy sie wyzej wyrazeni w akcie oswiadczyli, ze pisac nie umieja, przez nas tylko Urzednika podpisany zostal.
Antoni Krukowski, Urzednik Stanu Cywilnego

Transpated part3:

When every one separately answered that such is their will, we declare the name of the law, that Antoni Potrzuski, young man, and Miss Jozefata Tylicka, are connected to each other by the node marriage. What we all drafted in this act, in consciousness of well born Andrzej Ługowski, thirty-five years old, Maciej Ługowski, twenty years old, Hypolit Tylicki, twenty-three years old, bride's brother, (all) residing in Ługi on farms, and Szymon Petrykowski, thirty years old, residing in Stawiszyn, on farm. Then it was read to the present, and when the above mentioned in the act stated that they do not know how to write, by us only, officer was signed.
Antoni Krukowski, officer of the Civil Vital Records Registry

==
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 167, 168, 169 ... 440, 441, 442  Next Page 168 of 442

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM