ossnhughiePO Top Contributor & Patron

Joined: 19 Sep 2010
Replies: 359
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Sat Feb 14, 2015 7:48 pm
Post subject: Translations
I hope all is well with Ryszard, i know he's moved recently and was dealing with some personal issues. My sincerest well wishes to him.
Hugh
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
|
fopuszyn
Joined: 31 Aug 2014
Replies: 177
Location: Connecticut USABack to top |
Posted: Sat Feb 21, 2015 5:57 pm
Post subject:
Hi there
Is anyone available to translate attached Russian language marriage file? Was originally posted on Feb 2nd.
Groom is Jan Lopuszynski and bride is Katarzyna Kostrzewska.
Thanks!
Frank
| Description: |
|
| Filesize: |
1.93 MB |
| Viewed: |
13542 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sat Feb 21, 2015 9:21 pm
Post subject: Translation Resources for Russian Docs from Poland
Hi!
Sorry that I am no help in terms of being able to translate Russian cyrillic documents myself, but I did want to share this website about Translation Aids for the documents. It is very helpful and even has a pdf doc with several handouts so you can save them to your computer:
https://www.sggee.org/research/rus_translate/nap_documents.html
Also, the FaceBook group Polish Genealogy has been extremely helpful with this and all types of questions. It is a closed group, but you can request to become a member.
I hope Ryszard is well, he helped me out several times in the past and I wish him the best and hope to see him back at Polish Origins soon.
Beth Skarupa
|
|
|
fopuszyn
Joined: 31 Aug 2014
Replies: 177
Location: Connecticut USABack to top |
Posted: Sat Feb 21, 2015 9:27 pm
Post subject:
Gee I hope nothing serious with Ryszard. Hope he gets well soon.
Russian cyrillic is very difficult. Thanks for the tip for option B.
Frank
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 4:54 am
Post subject: Re: Translation Resources for Russian Docs from Poland
| beskarupa wrote: | Hi!
Sorry that I am no help in terms of being able to translate Russian cyrillic documents myself, but I did want to share this website about Translation Aids for the documents. It is very helpful and even has a pdf doc with several handouts so you can save them to your computer:
https://www.sggee.org/research/rus_translate/nap_documents.html
Also, the FaceBook group Polish Genealogy has been extremely helpful with this and all types of questions. It is a closed group, but you can request to become a member.
I hope Ryszard is well, he helped me out several times in the past and I wish him the best and hope to see him back at Polish Origins soon.
Beth Skarupa |
Beth,
The URL with help for deciphering Russian cyrillic is excellent, thank you!
https://www.sggee.org/research/rus_translate/nap_documents.html
I think it would be better to have it posted in "Research Resources, Tools & Tips" with your title
"Translation Resources for Russian Docs from Poland" so it can be easier to find.
It can help everyone, starting with search in archives, where records are in cyrillic, sometimes totaly in cyrillic.
I do hope Ryszard will be back here with us, and wish him all the best.
Best,
Elzbieta
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 6:22 am
Post subject:
| fopuszyn wrote: | Hi there
Is anyone available to translate attached Russian language marriage file? Was originally posted on Feb 2nd.
Groom is Jan Lopuszynski and bride is Katarzyna Kostrzewska.
Thanks!
Frank |
Frank,
I deciphered it (slowly and not all words, but all names and numbers).
Best,
Elzbieta
==
==PO175Cyr:
http://polishorigins.com/forum/files/lds_587555_lopuszynski_jan_m1876_120.jpg
MARRIAGE: /31 October/ 12 November/ - 12 November 1876, 2 pm, in Kikół
GROOM: Jan Lupuszynski, young man, 22 years old, born in Majdany,
GROOM-PARENTS: son of Andrzej and Franciszka born Rosolowska, spouses, residing in Jarczechowo
BRIDE: Miss Katarzyna Kostrzeska, 21 years old,
BRIDE-PARENTS: daughter of Jozef and Tekla born Wenderlich, spouses, residing in Jarczechowo
WITNESSES: Jan Rusinski, 40 years old, and Franciszek Kostrzeski, 40 years old, Christians, residing in Jarczechowo
Partial transcript:
Right margin: Jarczachowo (correct: Jarczechowo) N 24
Kikół, /October 31/November 12/ 1876, 2 pm
In presence of Jan Rusinski, 40 years old, and Franciszek Kostrzeski, 40 years old, Christians, residing in Jarczechowo
Religious marriage between Jan Lupuszynski, young man, 22 years old, born in Majdany, son of Andrzej and Franciszka born Rosolowska, spouses, residing in Jarczechowo
and Miss Katarzyna Kostrzeska, 21 years old, daughter of Jozef and Tekla born Wenderlich, spouses, residing in Jarczechowo
BANNS: /3/15/ October, /10/22/ October, /17/29/ October current year
Religious rite by priest Piotr Gustawski
Act written down by Priest Piotr Gustawski, administrator community Kikół
==
|
|
|
fopuszyn
Joined: 31 Aug 2014
Replies: 177
Location: Connecticut USABack to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 9:38 am
Post subject:
Thanks Elzbieta !
Frank
|
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron

Joined: 19 Sep 2010
Replies: 359
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 1:27 pm
Post subject: Elzbieta i know Cyrillic is not your best language but....
Elzbieta,
I was wondering if you could go over this (if possible) and give it your best shot as to translating it. The reason I am so hot to get this translated is it will have the names of the parents of the Bride and Groom, so I can pull in more pieces of the family tree. If it is too taxing I am sure there's a way to get it done.
Thanks for all your help in the past,
Dziekuje,
Hugh
| Description: |
|
| Filesize: |
1.63 MB |
| Viewed: |
13539 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 5:55 pm
Post subject: Re: Elzbieta i know Cyrillic is not your best language but..
| ossnhughie wrote: | Elzbieta,
I was wondering if you could go over this (if possible) and give it your best shot as to translating it. The reason I am so hot to get this translated is it will have the names of the parents of the Bride and Groom, so I can pull in more pieces of the family tree. If it is too taxing I am sure there's a way to get it done.
Thanks for all your help in the past,
Dziekuje,
Hugh |
Hugh,
It's extremely complicated for me as scribing is not easy, and it is about Lithuanian area.
Anyway, here is my best effort after a long time.
Please be flexible with my deciphering.
Best,
Elzbieta
==
http://polishorigins.com/forum/files/wincenty_and_anna_michalkiewicz_marriage_record_1868_114.jpg
Column 1: N (supposedly chronological)
Column 2: число венчания // number of marriage (supposedly in this book)
Column 3: когда где кто // when where who; и по коликократном соглашений венчания брак // and after how many banns
Column 4: каких именно новобрачжных, какого состояния, звания, возраста и прихода // what exactly names of newlywed, what status, rank, age, and origin
Column 5: кто по имени и прозвани родители новобрачных и кто поручитель или свидетели // first and last names of parents of the newlywed, who is guarantor or witness
C1: 2 Michalkiewicz
C2: 4
C3: Year 1868, February 4, in Suderwa [Lithuania today], Religion Catholic, at Church Преподобн? [church Holy Martyr?](), banns 28 January, 2 and 4 February
C4: [Christian] Wincenty Michai?wicz, widow, 32 years, and Anna Narsewiczowna ? Swiri [cf. Swirany], 20 years, both in the village Hoszbrow? parish Suderwa
C5: [Christian] Marcin and Maryanna born Subotowiczewna, spouses Michalkiewicz, ?, Jozefata Narsewiczewna’s daughter; witnesses: Jozef Judelgon, Jan and Jozef Michalkiewicz, Wojciech Subotowiec, Piotr Zapolski, Maciej Sasowicz
Swirany - http://www.radzima.org/pl/miejsce/swirany.html [43 km from Suderwa]
Suderwa - http://www.radzima.org/pl/miejsce/suderwa.html
==
|
|
|
richieboyPolishOrigins Patron
Joined: 17 Jan 2015
Replies: 12
Back to top |
Posted: Sun Feb 22, 2015 8:39 pm
Post subject: 1898 Marriage translation Help
I am trying to find my grandfathers birth record in Warsaw, this is the Marriage record of his parents. I am hoping that maybe his birth record will be at the same church. Thank you for your help. Rich Florczak
| Description: |
|
| Filesize: |
383.23 KB |
| Viewed: |
13539 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sun Feb 22, 2015 10:53 pm
Post subject: Marriage Record
Can someone please translate this record #8 Stanislaw Wybieracki. Orignally posted on 21 Jan 2015. Thanks Rwyber
| Description: |
|
| Filesize: |
211.14 KB |
| Viewed: |
13539 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Feb 23, 2015 4:51 pm
Post subject: Re: 1898 Marriage translation Help
| richieboy wrote: | | I am trying to find my grandfathers birth record in Warsaw, this is the Marriage record of his parents. I am hoping that maybe his birth record will be at the same church. Thank you for your help. Rich Florczak |
Rich,
Here it is. The first part is my painful deciphering, all villages checked.
The second part is a usual summary I do.
I do not understand several words.
I am curious to learn if residents of Warsaw had a kind of ID-cards, numbers 1754 K and 1758 F.
Concerning churches in Warsaw - I recall many months ago someone here on PO had records from Warsaw, and the issue of churches arized. If my memory is good, 8 churches on the left side, St Aleksander being in the very center of Warsaw, and 1 on the right side - Praga side.
Best, and bonne chance,
Elzbieta
==
==PO175Cyr:
http://polishorigins.com/forum/files/florczak_szczcbak__marriage_1898_484.jpg
19
Warszawa, /11/23/ -23 January 1898, 3 pm.
Appeared Jan Florczak, Christian, X, residing in the village Antoniew, in Sochaczew ujezd [county].
Religious marriage between Wawrzyniec Florczak, 19 years old, young man, laborer, born in Sochaczew ujezd [county], in the village Kozłów Biskupi, son of Jan Florczak and Ewa born Gajda, residing in Warszawa, resident number 1754 K; and Malgorzata Szczupak, 23 years old, born in Grójec ujezd [county], in the village Warka, daughter of Szymon Szczupak and Barbara born Mazurska, residing in Warszawa, resident number 1758 F.
In Swiety Aleksander church // St. Alexander's Church. Banns 2, 9, 16 January 1898.
Witnesses Franciszek Toporski and Janicki Ryszard?
DATE-of-ACT: /11/23/ -23 January 1898, 3 pm, in Warszawa, in Swiety Aleksander church
GROOM: Wawrzyniec Florczak, 19 years old, young man, laborer, born in Sochaczew ujezd [county], in the village Kozłów Biskupi, residing in Warszawa, resident number 1754 K
GROOM-PARENTS: son of Jan Florczak and Ewa born Gajda, residing in the village Antoniew, in Sochaczew ujezd [county]
BRIDE: Malgorzata Szczupak, 23 years old, born in Grójec ujezd [county], in the village Warka, residing in Warszawa, resident number 1758 F
BRIDE-PARENTS: daughter of Szymon Szczupak and Barbara born Mazurska,
WITNESSES: Franciszek Toporski and Janicki Ryszard?
BANNS: 2, 9, 16 January 1898
NOTE: geography
Sochaczew
Antoniew, sochaczewski
Kozłów Biskupi
Grójec
Warka
==
|
|
|
Posted: Mon Feb 23, 2015 5:26 pm
Post subject: Re: 1898 Marriage translation Help
| Elzbieta Porteneuve wrote: |
Rich,
Concerning churches in Warsaw - I recall many months ago someone here on PO had records from Warsaw, and the issue of churches arized. If my memory is good, 8 churches on the left side, St Aleksander being in the very center of Warsaw, and 1 on the right side - Praga side.
|
It was me, but I don't know how to find that post.
Gilberto
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue Feb 24, 2015 12:27 pm
Post subject: Re: Marriage Record
| Rwyber wrote: | | Can someone please translate this record #8 Stanislaw Wybieracki. Orignally posted on 21 Jan 2015. Thanks Rwyber |
RWyber,
Here it is.
Best,
Elzbieta
==
==PO176Cyr:
http://polishorigins.com/forum/files/1900marriagestanislawwybieracki8_101_980.jpg
8. Wronbczyn? // Wrąbczyn
Stanislaw Wybieracki
Antonina Urbaniak
/4/16/ January 1900, 12:00, Zagórów
(we make it known that in the consciousness of) Jozef Formaniak, 38 years old, and Stanislaw Piacki? 43 years old, (occupation), residing here in Wrąbczyn, has been concluded religious marriage between Stanislaw Wybieracki, 22 years old, born in Królików?, son of Jozef and Eleonora born Smigielska, laborers, residing here with his parents, in Wrąbczyn; and Miss Antonina Urbaniak, born in Wrąbczyn, daughter of Andrzej and Antonina born Olchowiak, residing here in Wrąbczyn, 22 years old, staying with her parents. This marriage was preceded by three announcements /19/31/ December, /26 Dec/7 Jan/, /2/14/ January 1900.
No opposition to the marriage. No prenuptial agreement. Religious rite by Priest Jozef Logunski?
MARRIAGE: /4/16/ - 16 January 1900, in Zagórów
GROOM: Stanislaw Wybieracki, 22 years old, born in Królików, residing here with his parents, in Wrąbczyn
GROOM-PARENTS: son of Jozef and Eleonora born Smigielska, laborers,
BRIDE: Miss Antonina Urbaniak, born in Wrąbczyn, 22 years old, staying with her parents
BRIDE-PARENTS: daughter of Andrzej and Antonina born Olchowiak, residing here in Wrąbczyn
WITNESSES: Jozef Formaniak, 38 years old, and Stanislaw Piacki? 43 years old, (occupation), residing here in Wrąbczyn
BANNS: /19/31/ December 1899, /26 Dec/7 Jan/, /2/14/ January 1900
==
|
|
|
northwildwoodnjman1969
Joined: 23 Feb 2015
Replies: 26
Back to top |
Posted: Wed Feb 25, 2015 7:40 pm
Post subject: Translation help needed
Looking for any help in translation to English. I was told it was Russian , but I have no clue what language it is. I was told it was a birth record of Josef Kolos. Possibly my grand father.
| Description: |
|
| Filesize: |
167.01 KB |
| Viewed: |
13539 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|