Posted: Mon Mar 30, 2015 8:49 am
Post subject: Birth town for Stanislaus Stachyra
Hello:
Thanks again for all of the amazing help thus far!
I have another document I'm hoping you all might be able to help with. It's the wedding record of another set of my great-great-grandparents.
Unfortunately, I have to apologize for the quality. It was sent to me through snail mail as a copy.
What I do know from other records:
Stanislaus Stachyra
parents: Philip Stachyra, Juliana Chimielarski
Mary Anna Vilinski
parents: Stephen Vilinski and Anna Camlet.
It looked to me like the correct polish spelling of Phillip was Philippi? And Juliana as Juliae?
I can't make out Stanley's birth or baptism town.
For Mary Anna I'm not grasping her original spelling either.
Or the polish variant for stephen in this case? As well as Anna.
Thank you for any help with the names and locations!
Apologize again for the poor quality.
| Description: |
|
| Filesize: |
1.37 MB |
| Viewed: |
7379 Time(s) |

|
_________________ Newcomer to Polish genealogy. Currently researching: Nowakowski, Markuszewski, Stachyra, Wiliński, Mirczak, and Ciscoń.
Last edited by oncemore on Mon Mar 30, 2015 9:34 am; edited 1 time in total
|
|
|
Posted: Mon Mar 30, 2015 9:05 am
Post subject: Re: Birth town for Stanislaus Stachyra
| oncemore wrote: | Hello:
Thanks again for all of the amazing help thus far!
I have another document I'm hoping you all might be able to help with. It's the wedding record another set of my great-great-grandparents.
Unfortunately, I have to apologize for the quality. It was sent to me via mail as a copy.
What I do know from other records:
Stanislaus Stachyra
parents: Philip Stachyra, Juliana Chimielarski
Mary Anna Vilinski
parents: Stephen Vilinski and Anna Camlet.
It looked to me like the correct polish spelling of Phillip was Philippi? And Juliana as Juliae?
I can't make Stanley's birth or baptism town.
For Mary Anna I can't fully make out her original spelling.
Or the polish variant for stephen in this case? As well as Anna.
Thank you for any help!
Apologize again for the poor quality. |
I read Palkije. Next word seems to be wojciechów.
Gilberto
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Mar 30, 2015 9:34 am
Post subject:
Oncemore,
The marriage record is in Latin so the given names of the individuals in the record are in their Latin form with the proper case endings required by the context. Stanislaum is the Accusative case and his name in Polish is Stanislaw. Philippi and Juliae are in the Genitive Case and their names in Polish are Filip and Julia/Julianna. Mariam is the Accusative and her name in Polish is Maria and Mary in English. Her parents names are again in the Genitive Case and Stanislai and Annae in Polish are Stanislaw and Anna (not Stephen which in Latin in this instance would have been entered as "Stephani" and in Polish would be Szczepan or Stefan). Mary's maiden name is spelled Wilinski not Vilinski since there is no v in Polish.
As Gilberto wrote, the place where Stanislaw was baptized is the village and parish of Palkije. There are two villages of that name in contemporary Poland and both are in Wojewodztwo Malopolskie. My guess is that Wojciechow was used to distinguish the two at one time and is no longer in common use. The record also lists the date of his baptism as April 22 (perhaps corrected to April 23), 1888.
The record tells you that Mary was baptized in Cleveland in 1903 but does not give the exact date nor the name of the parish. The record does also state that she has been living in the parish where the marriage took place for four years prior to the wedding.
This record does not list the maiden name of the mother of the bride or the groom.
Hope this helps your research.
Dave
|
|
|
Posted: Mon Mar 30, 2015 10:08 am
Post subject:
@gilberto - thanks for your reply!
@dave - thanks as well. Interesting things here. I did not realize that Vilinski was not the original spelling. I'll update those upstream of Mary's to be "Wilinski" instead.
Regarding Stanislaw/Anna. I have very little information on 'Stephen'... He died at a young age. The records are missing (I believe I have a lead..and that he died in an accident out of state and they couldn't find who his next of kin was for a long time. So the death certificate has minimal/loosely accurate information.)
I am, however, attaching Anna's obituary. It definitely lists her first husband as Stephen. Any idea what could cause the disconnect between him being listed as a "Stanley" in the wedding record.. but a "Stephen" in the obituary?
| Description: |
|
| Filesize: |
306.99 KB |
| Viewed: |
7379 Time(s) |

|
_________________ Newcomer to Polish genealogy. Currently researching: Nowakowski, Markuszewski, Stachyra, Wiliński, Mirczak, and Ciscoń.
|
|
|
Posted: Mon Mar 30, 2015 10:14 am
Post subject:
Also - i was playing with google maps.. and there is a Palikije, Poland with a Wojciechów nearby (screenshot attached).
Could that possibly be it?
It is spelled Palikije for that location - different than the other Palkije's.
| Description: |
|
| Filesize: |
144.86 KB |
| Viewed: |
7379 Time(s) |

|
_________________ Newcomer to Polish genealogy. Currently researching: Nowakowski, Markuszewski, Stachyra, Wiliński, Mirczak, and Ciscoń.
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Mar 30, 2015 7:03 pm
Post subject:
Oncemore,
The village you posted on Google Maps is definitely the village where Stanislaw was born. At first the two words in the marriage record appeared to be the name of one village whereas the priest listed two villages in the record. The first, Palikije, is probably the village where he was born and the second, Wojciechow, is the village where the parish church where he was baptized is located. The attached image from the 1930s Skorowidz shows that the village of Palikije was part of the parish of Wojciechow and the even better news is that the civil transcripts from that parish are online at the Family Search site. I believe that the attached portion of the index of births for 1888 contains the index of his entry. Since I have very limited ability to read Cyrillic I would suggest that you post the index in Russian Records Translations. Although Elzbieta is certainly doing more than her share by taking over for Ryszard while still doing the Polish translations, I'm sure that she will be able to confirm that it is the correct name...or not, as the case may be. Then all you need do is look up the actual record and you will be one step further in your quest.
Re: Stanislaw/Stephen: Obituaries are only primary sources for information about the death. Everything else is secondary and depends on the accuracy of the information supplied by the relatives. If the time frame info in the obit is accurate, Stanislaw/Stephen would have died c. 1914 and it seems that the eldest of their children would not have been more than 11 years old at the time of his death. One of her children is most likely the informant at the time of her death---and who knows which child it was---so the info is only as good as what the informant provided. It seems that the next logical step in your quest would be to find a record of Stanislaw/Stephen and Anna's marriage. If the obit info regarding the date of her birth and of her immigration to the USA is correct, the marriage of Jakub & Rozalia must have taken place in the USA---probably somewhere between 1898 and 1902.
Wishing your success,
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
21.32 KB |
| Viewed: |
7379 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
30.54 KB |
| Viewed: |
7379 Time(s) |

|
Last edited by dnowicki on Tue Mar 31, 2015 12:40 pm; edited 1 time in total
|
|
|
Posted: Tue Mar 31, 2015 12:14 pm
Post subject:
| dnowicki wrote: | Oncemore,
I believe that the attached portion of the index of births for 1888 contains the his entry.
Dave |
Dave and Oncemore,
Either the pages are out of order or missing: it (1888) jumps from page 375, record 54, to page 448, record 172.
Gilberto
|
|
|
Posted: Tue Mar 31, 2015 6:15 pm
Post subject:
@Dave Thank you again! I clearly have so much to learn, haha, but jumping in is a good a start as any I suppose. So I'm grateful for all of the assistance/guidance/information.
Is the russian translation a board within this forum? I checked the index but wasn't finding it. And google wasn't leading me to anywhere that seemed to be the right place.
_________________ Newcomer to Polish genealogy. Currently researching: Nowakowski, Markuszewski, Stachyra, Wiliński, Mirczak, and Ciscoń.
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Tue Mar 31, 2015 7:25 pm
Post subject:
Oncemore,
On the P.O. homepage under the sidebar at the right of the page the second major category is "Most Popular Topics". Just click on Russian records translations and you will arrive at the page where you can post records for translation from Russian.
Dave
|
|
|
|
|
|