PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations
Goto page Previous  1, 2, 3, 4 ... 236, 237, 238  Next
Author
Message
KKDill



Joined: 05 Jun 2010
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Mon Jun 07, 2010 11:20 pm      Post subject:
Reply with quote

I guess I have not figured out how to attachment my document, so will have to figure it out and try later.
KKDill
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jun 08, 2010 12:42 pm      Post subject:
Reply with quote

KKDill,

Try to follow the instructions outlined here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=373#373 .


Last edited by Zenon on Mon Jun 14, 2010 2:01 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
KKDill



Joined: 05 Jun 2010
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Jun 08, 2010 7:11 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you be able to translate this Russian birth record for me for Bertha Grenke. I could not seem to darken it. KKDill


Birth record Bertha Grenke.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth record Bertha Grenke.pdf
 Filesize:  134.78 KB
 Downloaded:  1133 Time(s)

View user's profile
Send private message
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Wed Jun 09, 2010 9:05 pm      Post subject:
Reply with quote

KKDILL:
I'm generally adept at this, but that one is so bad I couldn't improve it. I converted it to GIF and to JPG and even
Photoshop couldn't do much. I got it darker, but it's just as unreadable.

It looks like you got it from the EZB in Berlin? Write them and explain how it's so bad. Ask if *THEY* can send you
a readable copy. They never sent me PDF files in the past, and I'm wondering if their process is out-of-whack.

You may also be able to find a professional photorestorer with better software that can handle it.

Sorry
Bob
View user's profile
Send private message
Send e-mail
KKDill



Joined: 05 Jun 2010
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Mon Jun 21, 2010 10:19 pm      Post subject: Birth record for Emilia Grenke from Lipno, Poland
Reply with quote

Would you be able to translate this Russian record for me for my grandmother's sister (at least I think she is).


Birth record Emilia Grenke - 1.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth record Emilia Grenke - 1.pdf
 Filesize:  655.58 KB
 Downloaded:  1154 Time(s)

View user's profile
Send private message
KKDill



Joined: 05 Jun 2010
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sun Jul 18, 2010 5:57 pm      Post subject: Other possible siblings of my grandmother
Reply with quote

Hello again,
Would you be able to translate a couple more records for me? They are birth records for Pauline Grenke and Ottilie Grenke; am hoping to determine if they are more siblings of my grandmother.

Please let me know if they are readable. Thank you.

KKDill



Birth record Ottilie Grenke.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth record Ottilie Grenke.pdf
 Filesize:  822.58 KB
 Downloaded:  1110 Time(s)


Birth record Pauline Grenke.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth record Pauline Grenke.pdf
 Filesize:  832.14 KB
 Downloaded:  1128 Time(s)

View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Wed Jul 21, 2010 2:43 am      Post subject:
Reply with quote

Very readable, except for the folded one!

1880 S.P.O.L [?]
No. 381
Oleshna [Oleszna?]

Reliable extract by Pastor
P. H. B.

this occurred in the city of Lipno on 5/17 November, 1880 at 3:00 PM, there appeared Michael Groenke, 47 [or 48], farmer residing in Oleshna, in the presence of Andrei Treichel, 30, and Michael Zabel, 55, farmers residing in Oleshna, and presented us with a female infant, declaring that she was born there on this date at 2:00 AM of his legal wife Carolina nee Wiese, 38. At the rite of Holy Baptism on this date, the infant was given the name of Paulina. Sponsors were those testifying and Christina Treichel. This act [document, act of civil registry] was read aloud to the illiterate witnesses. Pastor Heinrich Bahr


No. 93
Sushevo

This occurred in Lipno on March 16/28, 1890 at 4:00 pm, there appeared K [fold]- tian Grenke, farmer from Sush[evo], 34 years of age, in the presence of Martin Ad [fold], farmer from Chorni [Czorni?], 30, and Gottlieb Wegner, farmer from Sushevo, 5[5?] years, and presented us with a female infant, declaring she was born yesterday in Sushevo at 5:00 AM of his legal wife Carolina nee Wiese, 30. At the rite of Holy Baptism, the infant was given the name of Ottilie. Sponsors were those testifying and Catherina Kri[fold]. This act read aloud to the illiterate witnesses. Pastor [?]

Hope this helps!
View user's profile
Send private message
bronklimach1



Joined: 01 Dec 2008
Replies: 10
Location: London, England

Back to top
Post Posted: Fri Jul 30, 2010 4:39 am      Post subject: D1875 CE5 SOFINOWSKA, Marianna
Reply with quote

Please would you translate this death entry from the 1875 Suwalki Evangelical register into English? I'm especially interested in Marianna's age and the date of death (which I think could be a considerable time before the death was registered).
Many thanks,
Bronwyn.



D1875 CE5 Marianna SOFINOWSKA.JPG
 Description:
 Filesize:  61.69 KB
 Viewed:  15249 Time(s)

D1875 CE5 Marianna SOFINOWSKA.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
James
PolishOrigins Team


Joined: 06 Jul 2007
Replies: 226
Location: WEST VIRGINIA , USA

Back to top
Post Posted: Fri Jul 30, 2010 10:35 am      Post subject:
Reply with quote

Staripolak64,

Thank you very much for all of your time and effort in providing these Russian translations.

The several Russian documents that I have obtained in the early to mid 2000's, I was able to have them translated, and the appreciation is difficult to really express in words.
To finally receive a new document pertaining to your family is wonderful, but to understand what is written, definitely is cause for celebration!
You have brought a great deal of joy to many members at Polish Origins, and we " Thank You " for your kindness.

James
View user's profile
Send private message
neilfan2
PolishOrigins Patron


Joined: 25 Nov 2009
Replies: 50
Location: Illinois

Back to top
Post Posted: Wed Aug 04, 2010 5:35 pm      Post subject:
Reply with quote

Need help with translating russian birth record please. From Wilczyn.


PTDC0147.JPG
 Description:
 Filesize:  645.44 KB
 Viewed:  15246 Time(s)

PTDC0147.JPG


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Wed Aug 04, 2010 7:16 pm      Post subject:
Reply with quote

This occurred in the village of Wilczyn on14/26 September 1868 at 8:00 AM. There appeared Josef Shpektsinski [Szpektsinski? ], harness maker/saddler from the village of Karelkovo [Karelkowo?], age 33, in the presence of Phillip Palaszynski and Lavrentii [Wawrzyniec] Skowronski, both farmers residing in the village of Karelkowo, both age 50, and presented us with a male infant which they declared was born in Karelkowo on 11/23 of this month and year at 2:00 am of his legal wife Antonina nee Dravetski [?], 25. At the rite of Holy Baptism conducted today, this infant was given the name of Waclaw [Vatslav]. Sponsors were Andrei Stefanski and Ludowika [remainder cut off]


Hope this helps.
Ryszard
View user's profile
Send private message
neilfan2
PolishOrigins Patron


Joined: 25 Nov 2009
Replies: 50
Location: Illinois

Back to top
Post Posted: Wed Aug 04, 2010 9:54 pm      Post subject:
Reply with quote

Ryszard

Thank you very much for your help. I have many more documents and I don't know where to get help. I don't want to overload you or anyone else. Once again thank you and if I find one that is most important perhaps I will turn to you again.

Carole
View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Thu Aug 05, 2010 2:12 pm      Post subject:
Reply with quote

Carole:

You're welcome. I doubt you would be able to "overload" me, so anything you want translated, please send me.

Best Regards,
Ryszard
View user's profile
Send private message
neilfan2
PolishOrigins Patron


Joined: 25 Nov 2009
Replies: 50
Location: Illinois

Back to top
Post Posted: Fri Aug 27, 2010 4:39 pm      Post subject:
Reply with quote

Need help once again with russian translation. Believe it to be my grandparents marriage record from Wilczyn. Hopefully it is readable.

Thanks in advance
Carole



Wilczyn (2).JPG
 Description:
 Filesize:  683.46 KB
 Viewed:  15246 Time(s)

Wilczyn (2).JPG


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sat Aug 28, 2010 3:12 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,

This copy of the document is just enough out of focus, that I just cannot make out many of the details. If you could get a clearer copy, I would be happy to try again!

Best Regards,
Ryszard
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4 ... 236, 237, 238  Next Page 3 of 238

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM