Posted: Tue Jul 14, 2015 5:57 pm
Post subject: funeral in juniszcze or horyn belarus
Hi .
my name is lawrence lancucki and I have attached a photo of a funeral in juniszcze or horyn Belarus.
I have also attached the note from the back of the picture.
Can anyone tell me what language I am dealing with , and an appropriate source for a translation.
thank you ,
larry
Description: |
note written on back of picture funeral of great grandma byzak spelling unsure, age 99 |
|
Download |
Filename: |
back of funeral picture great grandma byzak.pdf |
Filesize: |
439.67 KB |
Downloaded: |
774 Time(s) |
Description: |
funeral of great grandma byzak, spelling unsure. |
|
Download |
Filename: |
funeral of great grandma byzak.pdf |
Filesize: |
1.29 MB |
Downloaded: |
738 Time(s) |
|
|
PhilipPO Top Contributor
Joined: 03 Mar 2014
Replies: 117
Back to top |
Posted: Wed Jul 15, 2015 2:56 am
Post subject: Re: funeral in juniszcze or horyn belarus
larrylancucki wrote: | Hi .
my name is lawrence lancucki and I have attached a photo of a funeral in juniszcze or horyn Belarus.
I have also attached the note from the back of the picture.
Can anyone tell me what language I am dealing with , and an appropriate source for a translation.
thank you ,
larry |
Hi Larry,
it's the language that has been always used in Belarus!! Russian or Belarusian languages! Both use the cyrillic script!
But considering the time, it's probably Russian.
Unfortunately I'm not able to translate it, but if you want some good translation you have to post in this section:
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?t=335
On the other hand if you want a quick rough translation you can try using this:
http://www.stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html?style=names&casing=lower&font=cursive&type=bold&leftposition=5&rightposition=5&maxLines=3&imagesPerLine=15&russian=%u0417%u0439%u043E%20%20
Then copy & past in google translator and you'll somehow understand something quickly!
I've already begun:
это мамы карточка похороны я её вам...
This card mother's funeral I did to you...
It's easy and fun!
---
Philip
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Wed Jul 15, 2015 5:08 am
Post subject:
Philip, Larry,
I would not say it's such easy, but it permits to perceive what it is about.
Here is my deciphering added to Philip's:
дорогая роди[?] // Polish word is Rodzina, Family; or Rodzenstwo - siblings
это мамы карточка похороны я её вам высылам только посмотрить и прошу показать Августу и пришлите ему карточку мне казать я только одну имею
==
And automatic translate:
Dear Family or Siblings,
This card mother's funeral I was sending it to you just look and ask to show August and send him a card I thought I only have one
==
SUMMARY: the sender is sharing a picture from his/her mother's funeral, asking it be shown to August, because the sender has only one copy
Best,
Elzbieta
|
|
PhilipPO Top Contributor
Joined: 03 Mar 2014
Replies: 117
Back to top |
Posted: Wed Jul 15, 2015 6:23 am
Post subject:
Elzbieta Porteneuve wrote: | Philip, Larry,
I would not say it's such easy, but it permits to perceive what it is about.
Here is my deciphering added to Philip's:
дорогая роди[?] // Polish word is Rodzina, Family; or Rodzenstwo - siblings
это мамы карточка похороны я её вам высылам только посмотрить и прошу показать Августу и пришлите ему карточку мне казать я только одну имею
==
And automatic translate:
Dear Family or Siblings,
This card mother's funeral I was sending it to you just look and ask to show August and send him a card I thought I only have one
==
SUMMARY: the sender is sharing a picture from his/her mother's funeral, asking it be shown to August, because the sender has only one copy
Best,
Elzbieta |
True, it's just easy the method.
Obviously, is not a full translation.
But in my opinion, if it's about single words, phrases, simple texts, it's a good way to start!
---
Philip
|
|
Posted: Wed Jul 15, 2015 3:44 pm
Post subject:
Philip and Elzbieta
thanks to both of you, the august referenced in the note , is the grandson of the lady in the coffin, and the note was sent to the daughter stefania, who passed it on her daughter anna, the other grandchild of the lady in the coffin.
I will also try the translator, the family spoke both polish and Russian and also some german, I was using an old polish dictionary and the words did not line up. now I know why.
you have been a great help.
thank you , thank you, thank you.
larry
|
|
|
|