PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
larrylancucki



Joined: 05 Jul 2015
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue Jul 14, 2015 5:57 pm      Post subject: funeral in juniszcze or horyn belarus
Reply with quote

Hi .
my name is lawrence lancucki and I have attached a photo of a funeral in juniszcze or horyn Belarus.
I have also attached the note from the back of the picture.
Can anyone tell me what language I am dealing with , and an appropriate source for a translation.


thank you ,
larry



back of funeral picture great grandma byzak.pdf
 Description:
note written on back of picture
funeral of great grandma byzak
spelling unsure, age 99

Download
 Filename:  back of funeral picture great grandma byzak.pdf
 Filesize:  439.67 KB
 Downloaded:  329 Time(s)


funeral of great grandma byzak.pdf
 Description:
funeral of great grandma byzak, spelling unsure.

Download
 Filename:  funeral of great grandma byzak.pdf
 Filesize:  1.29 MB
 Downloaded:  288 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Philip



Joined: 03 Mar 2014
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Wed Jul 15, 2015 2:56 am      Post subject: Re: funeral in juniszcze or horyn belarus
Reply with quote

larrylancucki wrote:
Hi .
my name is lawrence lancucki and I have attached a photo of a funeral in juniszcze or horyn Belarus.
I have also attached the note from the back of the picture.
Can anyone tell me what language I am dealing with , and an appropriate source for a translation.


thank you ,
larry


Hi Larry,

it's the language that has been always used in Belarus!! Russian or Belarusian languages! Both use the cyrillic script!
But considering the time, it's probably Russian.

Unfortunately I'm not able to translate it, but if you want some good translation you have to post in this section:

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?t=335

On the other hand if you want a quick rough translation you can try using this:

http://www.stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html?style=names&casing=lower&font=cursive&type=bold&leftposition=5&rightposition=5&maxLines=3&imagesPerLine=15&russian=%u0417%u0439%u043E%20%20

Then copy & past in google translator and you'll somehow understand something quickly!

I've already begun:

это мамы карточка похороны я её вам...
This card mother's funeral I did to you...

It's easy and fun! Very Happy

---
Philip
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3092
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Jul 15, 2015 5:08 am      Post subject:
Reply with quote

Philip, Larry,

I would not say it's such easy, but it permits to perceive what it is about.

Here is my deciphering added to Philip's:

дорогая роди[?] // Polish word is Rodzina, Family; or Rodzenstwo - siblings

это мамы карточка похороны я её вам высылам только посмотрить и прошу показать Августу и пришлите ему карточку мне казать я только одну имею

==

And automatic translate:

Dear Family or Siblings,

This card mother's funeral I was sending it to you just look and ask to show August and send him a card I thought I only have one

==

SUMMARY: the sender is sharing a picture from his/her mother's funeral, asking it be shown to August, because the sender has only one copy

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Philip



Joined: 03 Mar 2014
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Wed Jul 15, 2015 6:23 am      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
Philip, Larry,

I would not say it's such easy, but it permits to perceive what it is about.

Here is my deciphering added to Philip's:

дорогая роди[?] // Polish word is Rodzina, Family; or Rodzenstwo - siblings

это мамы карточка похороны я её вам высылам только посмотрить и прошу показать Августу и пришлите ему карточку мне казать я только одну имею

==

And automatic translate:

Dear Family or Siblings,

This card mother's funeral I was sending it to you just look and ask to show August and send him a card I thought I only have one

==

SUMMARY: the sender is sharing a picture from his/her mother's funeral, asking it be shown to August, because the sender has only one copy

Best,
Elzbieta


True, it's just easy the method.
Obviously, is not a full translation.
But in my opinion, if it's about single words, phrases, simple texts, it's a good way to start!
---
Philip
View user's profile
Send private message
larrylancucki



Joined: 05 Jul 2015
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Wed Jul 15, 2015 3:44 pm      Post subject:
Reply with quote

Philip and Elzbieta

thanks to both of you, the august referenced in the note , is the grandson of the lady in the coffin, and the note was sent to the daughter stefania, who passed it on her daughter anna, the other grandchild of the lady in the coffin.
I will also try the translator, the family spoke both polish and Russian and also some german, I was using an old polish dictionary and the words did not line up. now I know why.

you have been a great help.

thank you , thank you, thank you.

larry
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in the USA and in other countries outside Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM