PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 275, 276, 277 ... 559, 560, 561  Next
Author
Message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Jan 18, 2016 6:17 pm      Post subject:
Reply with quote

adamsam wrote:
This is the church record of my great-great grandfather's marriage. I was just informed that it is Polish and not Russian as I was lead to believe. This came from the church in Romany and I would appreciate a translation. Many thanks,
Adam


Adam,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/warrzyniec_samelko_marriage_1847_191.jpg
MARRIAGE: 23 November 1847, at 2 pm, in the village Romany
GROOM: Wawrzyniec Samełko, young man residing in the village Gnatowo, born in the village Ławsk of the parish Wąsosz, 20 years old, evolved
GROOM-PARENTS: son of Antoni and Maryanna born Trzonkowska, spouses Samełko,
BRIDE: Miss Julianna Sierzba, born in the village Kubra of the parish Przytuły, and now staying in service in the village Gnatowo, 25 years old
BRIDE-PARENTS: daughter of the late parents Tomasz and Katarzyna born Dmochowska, spouses Sierzba,
WITNESSES: Jan Bursztynowicz from the village Romany, 58 years old, and Ignacy Zajączkowski from the village Kubra, 28 years old, both farmers
BANNS: 7, 14 and 21 November 1847
NOTE: geography
Stara Kubra
101 osób
woj. podlaskie
pow. łomżyński
gmina Przytuły
Ławsk
711 osób
woj. podlaskie
pow. grajewski
gmina Wąsosz

16 Samełko Wawrzyniec, kawaler, Sierzba panna, oboje Gnatowo
Dzialo wie w wsi Romany dnia 23 listopada 1847 roku o godzinie 2 z poludnia. My Xsiadz Tadeusz Wrzentowski, wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Jana Bursztynowicza z wsi Romany lat 58, i Ignacego Zajaczkowskiego ze wsi Kubry, lat 28 majacych, obydwu gospodarzy, i mnie samego dopelniajacego obrzadek religijny, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Wawrzyncem Samełko, mlodzianem zamieszkalym we wsi Gnatowo, urodzonym we wsi Ławsk parafii Wąsowskiej, z Antoniego i Maryanny z Trzonkowskich malzonkow Samełko, lat 20 skonczonych majacym; a panna Julianna Sierzba, corka niegdys rodzicow Tomasza i Katarzyny z Dmochowskich malzonkow Sierzbow, urodzonej we wsi Kubra parafii Przytulskiej, a teraz we wsi Gnatowo na sluzbie zostajacej, lat 25 majacej. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach 7, 14 i 21 biezacego miesiaca i roku, o godzinie poludniowej, zgromadzonemu ludowi na parafialne nabozenstwo ogloszone byly; jako tez zezwolenie ustne ojca ze strony nowozenca oswiadczone bylo. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczyli, iz umowy przedlubnej nie zawarli. Akt ten stawajacym i swiadkom pisac nie umiejacym przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal. Xsiadz Tadeusz Wrzentowski, Proboszcz parafii Romany

Translated:

It happened in the village Romany, on 23 November 1847, at 2 pm. We, Priest Tadeusz Wrzentowski, we make it known that in consciousness of witnesses Jan Bursztynowicz from the village Romany, 58 years old, and Ignacy Zajączkowski from the village Kubra, 28 years old, both farmers, and myself celebrating religious rite, today has been concluded religious marriage between Wawrzyniec Samełko, young man residing in the village Gnatowo, born in the village Ławsk of the parish Wąsosz, son of Antoni and Maryanna born Trzonkowska, spouses Samełko, 20 years old, evolved; and Miss Julianna Sierzba, daughter of the late parents Tomasz and Katarzyna born Dmochowska, spouses Sierzba, born in the village Kubra of the parish Przytuły, and now staying in service in the village Gnatowo, 25 years old. This marriage was preceded by three announcements on 7, 14 and 21 of the current month and year, at 12:00 noon, to the people gathered at the parish devotion; as also an oral permission from the groom’s father was stated. No opposition to the marriage had happened. The new spouses declared that they did not conclude any prenuptial agreement. This act was read to the present and witnesses not knowing how to write, by us only was signed. Priest Tadeusz Wrzentowski, Pastor of the parish Romany

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 5:58 am      Post subject: Re: Polish records translations - help with village of birth
Reply with quote

Gswilson19 wrote:
With much appreciation I respectfully request a translation of the marriage of Andreas Neumann & Elizabeth Lenz from the Evangelical parish of Wladyslawow formerly Konin. Also, please help with the correct spelling / name of the village Elizabeth Lenz was born. It is Akt 507. I know they were married on 26 Oct 1803 in Lubsin.

Here is a link to the entire page is you need to see more of the writing.

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/861/0/4.1/9/skan/full/j3s1cv4hTKfEL6LltedSYQ


Thank you for your time and help

Gail


Gail,

While I could find your search in:
= Collection: 54/861/0 Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Władysławów (pow. turecki)
and I can perceive Andr. (for Andreas) and Neumann, I do not see Elizabeth.

The above book is in German, alas I do not speak German.

Concerning geography on the whole page:
I see Lubczyn, in several records (cf. Lubczyn or Łubczyn or ? below). As well as Bicz (existing place), and near your record 507, on the right side of the last line: aus=from, jezerko, something being close to Polish name for Lake=Jezioro, or little lake=Jeziorko.

There is a place
Called Jeziorsko, south of Turek. Mentioned in the old geography book:
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_III/579 and next page
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XV_cz.2/20

I do not know if it fits, as the whole area relevant to the archived records is very huge.

I attach a map, composed of two maps: google and mapa.szukacz.pl, the second permits easy search by names, and includes Polish toponyms, missing on google. The yellow spots on mapa.szukacz.pl are Lubsin and Lubstów on google maps - I had to identify them first, to be able to say google where it is.

A also attach the record of various search I made – just in case it could help you.

Best,
Elzbieta

==
HOMEWORK:

Lubczyn or Łubczyn or ?

The old geography book:
Search for Lubczyn
http://dir.icm.edu.pl/?find_in=fulltext&volume_id=5&find_text=Lubczyn&search_volume=all&x=14&y=11
Tom V, 394
... ilii radoszkowicz 12mk prawosł 1866 lubczyn lubczyna niem lubschin nad prosną ...
Tom V, 479
... luebkau niem luibkowo luebzeni niem lubczyn lueckerwitz niem lickerwitz 1346 locarsowiczej ...
Tom V, 482
... npm lupczyn pasmo górskie bukowinie lubczyn lupczyn przys seletyna pow radowieckim ...
Tom X, 423
... nią zach sipitulem wsch leży lubczyn lupczyn pasmo górskie rozległymi połoninami ...
Tom X, 424
... tomnatyk płd zaś magóra 198 lubczyn lupczyn 278 kostelewa ohrestie 105 ...
Tom XIII, 241
... góra par wyszanów okr wiej lubczyn par baranów okr dwors mroczeń ...
Tom XV cz.2, 241
... charlińskiego ostatnich czasach franc markmillera lubczyn 1360 lubczyna pow ostrzeszowski według ...

Search for Łubczyn
http://dir.icm.edu.pl/?find_in=fulltext&volume_id=5&find_text=%C5%81ubczyn&search_volume=all&x=16&y=9
Tom V, 771
... szlatyn grun 593 łubczyce głupczyce łubczyn niem lübzen pow słupskim pomorzu ...

Search for lübzen or luebzen:
Not here in West Prussia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_St%C3%A4dte_in_Westpreu%C3%9Fen
Neither here in East Prussia:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_St%C3%A4dte_in_Ostpreu%C3%9Fen
Checking the list:
http://polandpoland.com/names_german_polish.html
And searching for any string starting with “lub” (after making a copy on Linux, and with adequate tools):
Linux% grep -i lub polandpolandgerman.txt
Alt Libbehne : Lubiana Pyrzycka
Blumenfelde : Lubicz
Brand : Lubiewo
Brandsheide : Lubiewko
Drossen : Osno Lubuskie
Frankfurter Dammvorstadt: Slubice
Gramhof : Luboradz
Gut Liebenow : PGR Lubanowo
Güntershagen : Lubieszewo
Hohen Lübbichow : Grn. Lubiechów
Johannisberg : Lubkowice
Königswalde : Lubniewice
Labuhn : Lubun
Lauban : Luban
Lebien : Lubien
Liebenow : Lubno
Lüben : Lubin
Sommerfeld : Lubsko
Tremessen : Trzemeszno Lubuskie
Zwillip : Swielubie
Etc. etc. nothing
==



Turek-Wladyslawow-Russocice-Konin.JPG
 Description:
 Filesize:  214.82 KB
 Viewed:  10435 Time(s)

Turek-Wladyslawow-Russocice-Konin.JPG


View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 131

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 9:38 am      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta,
Thank you so much for your translation. This document opened up another generation for me, my 4x great grandparents. I am thrilled.
Christine
View user's profile
Send private message
Gswilson19



Joined: 06 Mar 2015
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 12:57 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta.

Thank you so much for everything that you posted. It is a wealth of information and I am going to study it all. Thank you for your time.

Andreas and all of Andreas and Elizabeths' children where born in Przewóz [ˈpʂɛvus] is a village in the administrative district of Gmina Piotrków Kujawski, within Radziejów County, Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, in north-central Poland.[1] It lies approximately 10 kilometres (6 mi) south-west of Piotrków Kujawski, 19 km (12 mi) south-west of Radziejów, and 63 km (39 mi) south of Toruń. So I believe Lubsin to be correct.
Gail
View user's profile
Send private message
e64martins



Joined: 23 Nov 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 3:08 pm      Post subject: Marriage Record Sieradz-Meka, Lodzkie
Reply with quote

Hi Elzbieta,

I found Balbina's Rutkowski brother Feliks Marriage and Death Records!

Could you please help with the translation?

Thank you very much!!!

Eliana



Feliks Antoni Rutkowski & Katarzyna Toporska Marriage Record.jpg
 Description:
 Filesize:  1.65 MB
 Viewed:  10435 Time(s)

Feliks Antoni Rutkowski & Katarzyna Toporska Marriage Record.jpg



Feliks Rutkowski Death Record.jpg
 Description:
 Filesize:  631.99 KB
 Viewed:  10435 Time(s)

Feliks Rutkowski Death Record.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 7:08 pm      Post subject:
Reply with quote

crispm28 wrote:
I would greatly appreciate translations for the following documents. Thank you in advance.
Christine


Christine,

Here is Alexander and his mother Zofia.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_aleksander_d_210.jpg
DATE-of-ACT: 29 June 1847, at 8 am, in the village Dzietrzkowice
WITNESSES: Antoni Przybyla, peasant 48 years old, and Stanislaw Dulas, peasant 58 years old, both farmers [półrolnik] residing in the village Łubnice
KTO: Alexander Pawyza, died 27 June 1847, at 3 pm, farmer 47 years old,
WIDOW: leaving behind a widowed wife Ewa born Olek, farmer [półrolnik] residing in the village Łubnice

41 Łubnice
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach dnia 29 czerwca 1847 roku o godzinie 8 z rana. Stawili sie Antoni Przybyla, rolnik liczacy lat 48, tudziez Stanislaw Dulas, rolnik majacy lat 58, obydwa wloscianie w wsi Łubnicach na polrolkach zamieszkali, i oswiadczyli nam ze dnia 27 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 po poludniu, umarl Alexander Pawyza, rolnik majacy lat 47, zostawiwszy po sobie owdowiala zone Ewe z Olkow, wloscianke w wsi Łubnicach na polrolku osiadla. Po przekonaniu sie naocznie o smierci Alexandra Pawyze. Akt ten stawajacym swiadkom przeczytany, ktorey nie umieja pisac, przez nas podpisany zostal.
X. Adryan Nysz?

Translated:

It happened in the village Dzietrzkowice, on 29 June 1847, at 8 am. Appeared in Antoni Przybyla, peasant 48 years old, and Stanislaw Dulas, peasant 58 years old, both farmers [półrolnik] residing in the village Łubnice, and declared to us that on 27 day of the current month and year, at 3 pm, died Alexander Pawyza, farmer 47 years old, leaving behind a widowed wife Ewa born Olek, farmer [półrolnik] residing in the village Łubnice. After visual conviction that Alexander Pawyza passed away. This act was read to the present witnesses, who do not know how to write, by us was signed.
Priest Adryan Nysz?

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_zofia_chobot_d_2_5_1830_152.jpg
DATE-of-ACT: 5 February 1830, in the village Dzietrzkowice
WITNESSES: Alexander Pawyza, son of the deceased, from Łubnice, in the presence of Gasper Olek and Antoni Przybyla
KTO: Zofia Pawyza [Pawyzina, suffix -ina, wife of Pawyza], died 3 February 1830, in Łubnice, 50 years old

7 Łubnice
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach dnia 5 lutego 1830 roku. Stawil sie Alexander Pawyza, syn zmarlej, z Łubnic, w obecnosci Gaspra Olka i Antoniego Przybyly, i oswiadczyli iz w dniu 3 lutego umarla Zofia Pawyzina, liczaca lat 50. Po przekonaniu sie o zejsciu tejze. Akt stawajacym i swiadkom przeczytany, pisac nie umiejacym, przez nas podpisany zostal. X. H. Doracko?

Translated:

It happened in the village Dzietrzkowice, on 5 February 1830. Appeared in Alexander Pawyza, son of the deceased, from Łubnice, in the presence of Gasper Olek and Antoni Przybyla, and declared that on 3 February died Zofia Pawyza [Pawyzina, suffix -ina, wife of Pawyza], 50 years old. After visual conviction that she passed away. This act was read to the present witnesses, who do not know how to write, by us was signed. Priest H. Doracko?

==
View user's profile
Send private message
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93

Back to top
Post Posted: Tue Jan 19, 2016 7:31 pm      Post subject: Re: Marriage Wincenty Wronski and Maryanna Wronska
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
Anencir Rogoski wrote:
Hello!
I need a favor to translate the marriage of my great, great grandparents, Wincenty and Maryanna. I appreciate it.
Anencir Rogoski .

Link: familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R8QW-8K?mode=g&i=204&wc=M6Z3-VWL%3A171054801%2C171966801%2C172281201%3Fcc%3D1867931&cc=1867931


Anencir,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
Link: familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R8QW-8K?mode=g&i=204&wc=M6Z3-VWL%3A171054801%2C171966801%2C172281201%3Fcc%3D1867931&cc=1867931

http://polishorigins.com/forum/files/marriage_wincenty_wronski_and_maryanna_wronska_190.jpg
MARRIAGE: 27 February 1859, at 4 pm, in the city Biskupice
GROOM: Wincenty Wroński, young man, farmer residing in Biskupice, and born there, 20 years old
GROOM-PARENTS: son of Stanislaw and Agata born Malinowska, spouses Wroński,
BRIDE: Miss Maryanna Wrońska, born in Biskupice and staying with her mother, 19 years old
BRIDE-PARENTS: daughter of Franciszek and Ludwika, spouses Wroński,
WITNESSES: Franciszek Okiński, 40 years old, and Felix Wroński, 50 years old, townspeople farmers residing in Biskupice, relatives of the newlyweds
BANNS: 13, 20 and 27 February 1859, in the proper parish Biskupice

34 Biskupice
Dzialo sie w miescie Biskupicach dnia 27 lutego 1859 roku, o godzinie 4 po poludniu. Wiadomo czynimy, iz w przytomnosci swiadkow Franciszka Okińskiego lat 40 i Felixa Wrońskiego lat 50 majacych, mieszczan rolnikow w Biskupicach mieszkajacych, krewnych nowozaslubionych, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Wincentym Wrońskim, mlodzianem rolnikiem w Biskupicach mieszkajacym i urodzonym z Stanislawa i Agaty z Malinowskich, malzonkow Wrońskich, lat 20 majacym; a panna Maryanna, corka Franciszka i Ludwiki malzonkow Wrońskich, w Biskupicach urodzona i przy matce mieszkajaca, lat 19 majaca. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach 13, 20 i 27 lutego roku biezacego, w wlasciwej parafii Biskupickiej, jako tez pozwolenie ustne obecnych aktowi rodzicow obojga stron bylo oswiadczone. Tamowaniu malzenstwa nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczaja, iz nie zawarli zadnej umowy przedslubnej. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany, stawajacy pisac nie umieja. Ks. Jan Paweski, Proboszcz

Translated:

It happened in the city Biskupice, on 27 February 1859, at 4 pm. We make it known that in the consciousness of witnesses Franciszek Okiński, 40 years old, and Felix Wroński, 50 years old, townspeople farmers residing in Biskupice, relatives of the newlyweds, today have been concluded religious marriage between Wincenty Wroński, young man, farmer residing in Biskupice, and born there, son of Stanislaw and Agata born Malinowska, spouses Wroński, 20 years old; and Miss Maryanna, daughter of Franciszek and Ludwika, spouses Wroński, born in Biskupice and staying with her mother, 19 years old. This marriage was preceded by three announcements on 13, 20 and 27 February of the current year, in the proper parish Biskupice, and also an oral permission from the parents of both parties present to the act of marriage was stated. No opposition to the marriage had happened. The new spouses declare that they have not entered into any prenuptial agreement. This act was read to the present, by us was signed, the presents do not know how to write. Priest Jan Paweski, Pastor

==



Elzbieta! I thank you for the translation. Anencir Rogoski.
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Jan 20, 2016 5:15 am      Post subject:
Reply with quote

crispm28 wrote:
I would greatly appreciate translations for the following documents. Thank you in advance.
Christine


Christine,

Here is the marriage record.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_jozef_warmuz_marianna_m1861_131.jpg
MARRIAGE: 13 May 1861 at 11 am, in the village Dzietrzkowice
GROOM: Jozef Pawyza, young man, born and residing with his brother in the village Łubnice, 22 years old
GROOM-PARENTS: son of Alexander and Ewa born Olek, spouses Pawyza, the late farmers [półrolnik] - mother living –
BRIDE: Maryanna Warmuz [Warmuzianka, suffix - ianka, daughter of], Miss, born in the village Dzietrzkowice, and staying with her mother in the village Radostów, 20 years old
BRIDE-PARENTS: daughter of Antoni and Eleonora born Cymar, spouses Warmuz, the late farmers [półrolnik] - mother living –
WITNESSES: Norbert Matus, 40 years old, and Kornel [Cornelius, Cornel] Zych, 44 years old, farmers [półrolnik] residing in the village Łubnice
BANNS: 28 April, 5 and 12 May 1861, in the parish church in Dzietrzkowice

8 Radostów
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach dnia 13 maja 1861 roku, o godzinie 11 rano. Wiadomo czynimy iz w przytomnosci swiadkow Norberta Matusa lat 40 i Kornellego Zycha lat 44 majacych, polrolnikow w wsi Lubnicach zamieszkalych, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Jozefem Pawyza, mlodzianem, synem Alexandra i Ewy z Olkow, malzonkow Pawyzow, niegdy polrolnikow – matki zyjacej – urodzonym i zamieszkalym przy bracie w wsi Łubnicach lat 22 majacym; a Maryanna Warmuzianka, panna, corka Antoniego i Eleonory z Cymarow, malzonkow Warmuzow, niegdy polrolnikow – matki zyjacej – urodzona w wsi Dzietrzkowicach, a zamieszkala przy matce w wsi Radostowie, lat 20 majaca. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi, w dniach 28 kwietnia, 5 i 12 maja biezacego roku, w kosciele parafialnym Dzietrzkowickim, jako tez zezwolenie ustne rodzicow nowo zaslubionych, obecnych aktowi nastapilo. Malzonkowie nowi oswiadczyli, iz zadnej umowy przedslubnej z soba nie zawarli. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, ktorzy pisac nie umieja, przez nas zostal podpisany. X. J. Makowski, Proboszcz Dzietrzkowicki, utrzymujacu Akta Stanu Cywilnego

Translated:

It happened in the village Dzietrzkowice, on 13 May 1861 at 11 am. We make it known that in the consciousness of witnesses Norbert Matus, 40 years old, and Kornel [Cornelius, Cornel] Zych, 44 years old, farmers [półrolnik] residing in the village Łubnice, today has been concluded religious marriage between Jozef Pawyza, young man, son of Alexander and Ewa born Olek, spouses Pawyza, the late farmers [półrolnik] - mother living - born and residing with his brother in the village Łubnice, 22 years old; and Maryanna Warmuz [Warmuzianka, suffix - ianka, daughter of], Miss, daughter of Antoni and Eleonora born Cymar, spouses Warmuz, the late farmers [półrolnik] - mother living - born in the village Dzietrzkowice, and staying with her mother in the village Radostów, 20 years old. This marriage was preceded by three announcements, on 28 April, 5 and 12 May current year, in the parish church in Dzietrzkowice, as also an oral permission from parents of newlyweds, present to the act of marriage, was stated. The new spouses declared that they did not concluded any prenuptial agreement with each other. This act was read to the presents and witnesses, who do not know how to write, by us was signed. Priest J Makowski, Pastor in Dzietrzkowice, maintaining Civil Vital Records Registry

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Jan 20, 2016 5:36 am      Post subject: Re: another birth record Elzbieta
Reply with quote

ossnhughie wrote:
Elzbieta,

I am having a great run of luck these days, I have aso just found the birth and baptism of Julian Szymkiewicz the son of Jozef and Elzbieta Szymkiewicz this is from 1845 its number 99 I believe.

Whenever you find the time Smile


Thank You,


Hugh


Hugh,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/1845_julian_szymkiewicz_birth_and_baptism_149.jpeg
Table Baptism form in Polish, from Roman Catholic parish in Szyrwinty
99
C1: 99
C2: 27 (birth day) 31 (baptism day) // of July 1845
C3: Roku Panskiego 1845, miesiaca lipca, 31 dnia, w Szyrwinskim Rzymsko-Katolickim parafialnym kosciele ochrzczono z ss olejow niemowle imionami Julian Wincenty przez X. Jozefa Wiattowicza, plebana kosciola // On 31 July 1845, in the Roman-Catholic parish church Szyrwiny, have been baptized with holy oils the child named Julian Wincenty, by priest Jozef Wiattowicz, pastor of that church
C4: z urodzonych Jozefa i Elzbiety z Strutynskich Szymkiewiczow slubnych malzonkow syn, roku terazniejszego, miesiaca lipca, 27 dnia, wieczorem, w tej parafii, w miasteczku Szyrwintelach narodzony // son of well born (plural) Jozef and Elzbieta born Strutynska, legitimate spouses Szymkiewicz, born on 27 July, in the evening, in this parish, in the small city Szyrwintele
C5: trzymali do chrztu urodzony Konstanty Szymkiewicz z urodzona Karolina Poczepowiczowna, panna // godparents were well-born Konstanty Szymkiewicz with well-born Karolina Poczepowicz, Miss

==
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USA

Back to top
Post Posted: Wed Jan 20, 2016 2:04 pm      Post subject:
Reply with quote

Can someone translate the Marriage record of my 2nd Great grandfather, Józef Czaplicki. It's in 2 pieces.
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki



thumb_M-Józef CZ Rozalia GAD KW 1815- 5a_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  365.46 KB
 Viewed:  10436 Time(s)

thumb_M-Józef CZ Rozalia GAD KW 1815- 5a_1024.jpg



thumb_M-Józef CZ Rozalia GAD KW 1815- 5b_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  93.44 KB
 Viewed:  10436 Time(s)

thumb_M-Józef CZ Rozalia GAD KW 1815- 5b_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Jan 20, 2016 8:01 pm      Post subject: Re: Marriage Record Sieradz-Meka, Lodzkie
Reply with quote

e64martins wrote:
Hi Elzbieta,

I found Balbina's Rutkowski brother Feliks Marriage and Death Records!

Could you please help with the translation?

Thank you very much!!!

Eliana


Eliana,

Here are your records.

Best,
Elzbieta

==

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/feliks_rutkowski_death_record_116.jpg
DATE-of-ACT: /12/24/ - 24 October 1848, at 9 am, in the village Męka
WITNESSES: Pawel Gruda, 50 years old, and Franciszek Smarzych, 40 years old, both [zagrodnik] farmers residing in the village Wośniki
KTO: Felix Rutkowski, died /10/22/ - 22 October 1848, at 11 pm, born in the city Warta, and residing in the village Wośniki, miller, 26 years old,
PARENTS: son of Michal and Marianna born Szymankiewicz, spouses Rutkowski, residing in Zdunska Wola,
WIDOW-and-CHILDREN: widower of Katarzyna born Koszewska Toporska, left behind a daughter Jozefa, residing in the village Wośniki

121 Wośniki
Dzialo sie w wsi Męce, dnia /12/24/ pazdziernika 1848 roku o godzinie 9 z rana. Stawili sie Pawel Gruda, lat 50, i Franciszek Smarzych, lat 40 liczacy, obydwaj zagrodnicy w wsi Wośnikach zamieszkali, i oswiadczyli ze w dniu /10/22/ biezacego miesiaca i roku, o godzinie 11 w nocy umarl Felix Rutkowski, w miescie Warcie urodzony, a w wsi Wośnikach zamieszkaly, mlynarz lat 26 majacy, syn Michala i Maryanny z Szymankiewiczow malzonkow Rutkowskich, w miescie Zduńskiej Woli zamieszkalych, wdowiec po Katarzynie z Koszewskich Toporskiej, zostawil corke Jozefe w wsi Wosnikach zamieszkala. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Rutkowskiego, akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie. X. Andrzej Chylincki, rzadca kosciola parafii Męckiej.

Translated:

It happened in the village Męka, on the day /12/24/ October 1848, at 9 am. Appeared in Pawel Gruda, 50 years old, and Franciszek Smarzych, 40 years old, both [zagrodnik] farmers residing in the village Wośniki, and declared that on /10/22/ current month and year, at 11 pm, died Felix Rutkowski, born in the city Warta, and residing in the village Wośniki, miller, 26 years old, son of Michal and Marianna born Szymankiewicz, spouses Rutkowski, residing in Zdunska Wola, widower of Katarzyna born Koszewska Toporska, left behind a daughter Jozefa, residing in the village Wosniki. After visual conviction that Rutkowski passed away, the act was read to the present, by us was signed, because none of presents does know how to write. Priest Andrzej Chylincki, manager of the parish church in Męka.

==PO273:
http://polishorigins.com/forum/files/feliks_antoni_rutkowski_and_katarzyna_toporska_marriage_record_117.jpg
MARRIAGE: /26 September/8 October/ - 8 October 1844 at 5 pm, in the village Męka
GROOM: Felix Antoni, two names, Rutkowski, young man, miller’s helper, born in the town of Warta, 22 years old, residing in Zdunska Wola
GROOM-PARENTS: son of parents Michal and Marianna born Szymankiewicz, spouses Rutkowski, millers residing in a city Zdunska Wola,
BRIDE: Katarzyna born Kosowska Toporska, born in the village Piaski, 22 years old, residing in the village Męka
BRIDE-WIDOW: widow of Augustyn Toporski since 14 July 1843,
BRIDE-PARENTS: daughter of Stefan and Anastazja born Kochelniak, spouses Kosowski, no longer living,
WITNESSES: Franciszek Bialoskurski, innkeeper, 24 years old, residing in the village Czechy, and Pawel Lochocki, [komornik] farmer tenant, 29 years old, residing in the village Męka
BANNS: / 3/15 /, / 10/22 / and / 17/29 / September 1844, in parish churches in Zdunska Wola and Męka

20 Męka
Dzialo sie w wsi Męce, dnia /26 wrzesnia/8 pazdziernika/ 1844 roku, o godzinie 5 po poludniu. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Franciszka Bialoskurskiego, karczmarza lat 24 liczacego, w wsi Czechach zamieszkalego, i Pawla Lochockiego, komornika lat 29 liczacego, we wsi Męce zamieszkalego, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Felixem Antonim dwoch imion Rutkowskim, mlodzianem, mlynarczykiem, urodzonym w miescie Warcie z rodzicow Michala i Maryanny z Szymankiewiczow, malzonkow Rutkowskich, mlynarzow w miescie Zdunskiej Woli zamieszkalych, lat 22 liczacym, w Zdunskiej Woli zamieszkalym; z Katarzyna z Kosowskich Toporska, wdowa od dnia 14 lipca roku zeszlego, po Augustynie Toporskim, corka Stefana i Anastazji z Kochelniakow, malzonkow Kosowskich, juz nie zyjacych, urodzona w wsi Piaskach, lat 22 liczaca, w wsi Męce zamieszkala. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach /3/15/, /10/22/, i /17/29/ wrzesnia roku biezacego w kosciolach parafialnych w Zdunskiej Woli i Męce, jako tez zezwolenie ustne obecnych aktowi malzenstwa rodzicow nowozaslubionego oswiadczone bylo, nowozaslubiona zas oswiadczyla, iz zadnych krewnych w linii wstepnej nie ma. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczaja, iz zadnej umowy przedslubnej nie zawarli. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal i Pawla Lachockiego swiadka, reszta zas w akcie wyrazeni oswiadczyli, iz pisac nie umieja.
X. Andrzej Chylinski, kommendarz probostwa Męckiego
Signature:
Pawel Lachowski

Translated:

It happened in the village Męka, on the day /26 September/8 October/ 1844 at 5 pm. We make it known that, in the presence of witnesses Franciszek Bialoskurski, innkeeper, 24 years old, residing in the village Czechy, and Pawel Lochocki, [komornik] farmer tenant, 29 years old, residing in the village Męka, today has been concluded religious marriage between Felix Antoni, two names, Rutkowski, young man, miller’s helper, born in the town of Warta with parents Michal and Marianna born Szymankiewicz, spouses Rutkowski, millers residing in a city Zdunska Wola, 22 years old, residing in Zdunska Wola; and Katarzyna born Kosowska Toporska, widow of Augustyn Toporski since 14 July of the last year, daughter of Stefan and Anastazja born Kochelniak, spouses Kosowski, no longer living, born in the village Piaski, 22 years old, residing in the village Męka. This marriage was preceded by three announcements on days / 3/15 /, / 10/22 / and / 17/29 / September the current year in parish churches in Zdunska Wola and Męka, and also on oral permission from groom’s parents present to the act of marriage parents was stated, while bride In turn stated, that she has no relatives in the ascending line. No opposition to the marriage had happened. The new spouses declare that they did not concluded any prenuptial agreement. This act was read to the present and witnesses, we just signed and witness Pawel Lachocki, the other persons mentioned in the act declared that they do not know how to write.
Priest Andrzej Chylinski, administrator of the rectory Męka
Signature:
Pawel Lachowski

==
View user's profile
Send private message
e64martins



Joined: 23 Nov 2015
Replies: 114

Back to top
Post Posted: Wed Jan 20, 2016 10:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta,

Thank you very much for your kindness!!
Your work is really appreciated!!

Eliana
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Jan 21, 2016 12:48 pm      Post subject:
Reply with quote

czaplicki wrote:
Can someone translate the Marriage record of my 2nd Great grandfather, Józef Czaplicki. It's in 2 pieces.
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki


Conrad,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO275:
http://polishorigins.com/forum/files/thumb_m_jzef_cz_rozalia_gad_kw_1815_5a_1024_409.jpg
Chaplice Kurki i Żaboklik N 5

MARRIAGE: 30 July 1815, at 6 pm, in Krzynowłoga Wielka, county Przasnysz in the department of Płock
GROOM: Jozef Czaplicki, young man, 24 years old according to the [metric] birth record cut from the books of the parish church in Dzierzgowo, partial heir residing in the village of Żaboklik, community Dzierzgowo, in assistance of his father Anzelm Czaplicki,
GROOM-PARENTS: in assistance of his father Anzelm Czaplicki, also partial heir residing in the village of Żaboklik, his mother Rozalia born Smolenska already passed away, according to [sepultura] death record cut from the books of the church in Dzierzgowo
BRIDE: Miss Rozalia Gadomska, according to the [Akt Znania=Act of Knowing] presented to us, made on 22 July 1815, drafted by Żbikowski, deputy Woyt of the ninth? community in Krzynowłoga Wielka, and on 27 July 1815, by Daniłowski, writer at the Court of Peace in the city Przasnysz, acknowledged as sufficient, and confirmed, that she is 18 years old, she is staying at the family house, in assistance of her father Mokołaj Godomski,
BRIDE-PARENTS: in assistance of her father Mokołaj Godomski, also partial heir residing in the village Czaplice Kurki, community Krzynowłoga Wielka, [house] at the number 8 and his spouse Agnieszka born Roman
WITNESSES: Walenty Moszakowski, 55 years old, brother of the mentioned Rozalia born Smolenska spouse Czaplicka, and uncle of the groom Jozef Czaplicki, and Bartłomiej Pokrzywnicki, 54 years old, neighbor of the both, also partial heir from Żaboklik, and Antoni Rudzinski, 25 years old, also neighbor, partial heir from the village Rudno Jeziorowe, community Krzynowłoga Mała, and Jozef Godomski, 25 years old, staying with his father, mentioned Mokołaj Godomski, brother of the bride Rozalia Godomska
BANNS: 6, 19 July 1815, in the parish churches in Krzynowłoga Wielka and in Dzierzgow

(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents):

Roku 1815, dnia 30 miesiaca lipca o godzinie 6 po poludniu. Przed nami proboszczem parafii Wielko Krzynowłoskiej, sprawujacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego gminy Wielka Krzynowłoga powiatu Przasnyskiego w departamencie Płockim. Stawili sie Jozef Czaplicki, kawaler majacy podlug zlozonej przed nami metryki wycietej z ksiag kosciola Dzierzgowskiego lat 24, w wsi Żaboklikow gminie Dzierzgowskieg dziedzic czesci zamieszkaly, w assystencji ojca swego Anzelma Czaplickiego takze z wsi Żaboklika czesci dziedzicow, matka jego Rozalia ze Smolenskich juz nie zyje podlug zlozonej sepultury z ksiag kosciola Dzierzgowskiego wycietej; tudziez panna Rozalia Gadomska, dowodzaca zlozonym przed nami Aktem Znania dnia 22 miesiaca i roku biezacych przez Żbikowskiego, zastepce Woyta gminy dziewiatej? w Krzynowłodze Wielkiej udzialanym, a dnia 27 miesiaca tegoz i roku przez Daniłowskiego, pisarza Sadu Pokoju w miescie Przasnyszu za dostateczny uznanym i potwierdzonym ze ma lat 18 wieku swego, ktora w domu rodzicielskim zostaje, w assystencji ojca swego Mokołaja Godomskiego w wsi Czaplicach Kurkach gminie Wielko Krzynowłoskiej takze czesci dziedzica pod numerem 8 zamieszkalego i malzonki Agnieszki z Romanow.

Translated part1:

Year 1815, 30 th day of the month of July, at 6 pm. Before us pastor of the parish Krzynowłoga Wielka, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry for the community Krzynowłoga Wielka, county Przasnysz in the department of Płock. Appeared in Jozef Czaplicki, young man, 24 years old according to the [metric] birth record cut from the books of the parish church in Dzierzgowo, partial heir residing in the village of Żaboklik, community Dzierzgowo, in assistance of his father Anzelm Czaplicki, also partial heir residing in the village of Żaboklik, his mother Rozalia born Smolenska already passed away, according to the [sepultura] death record cut from the books of the church in Dzierzgowo; and Miss Rozalia Gadomska, according to the [Akt Znania=Act of Knowing] presented to us, made on 22 nd day of the current month and year, drafted by Żbikowski, deputy Woyt of the ninth? community in Krzynowłoga Wielka, and on 27th day of the current month and year, by Daniłowski, writer at the Court of Peace in the city Przasnysz, acknowledged as sufficient, and confirmed, that she is 18 years old, she is staying at the family house, is assistance of her father Mokołaj Godomski, also partial heir residing in the village Czaplice Kurki, community Krzynowłoga Wielka, [house] at the number 8 and his spouse Agnieszka born Roman.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abysmy do ulozonego miedzy nimi obchodu malzenstwa przystapili, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami tak naszego domu gminnego jak i Dzierzgowskiego, to jest pierwsza dnia 9, a druga dnia 16 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 12 w poludnie. Gdy o zadnym tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, a rodzice niniejszym na obchod malzenstwa zezwalaja, przychylajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnianych papierow i dzialu szostego w tytule Kodeksu Napoleona o Malzenstwie, zapytalismy sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki, czyli chca polaczyc sie z soba zwiazkiem malzenskim?

Translated part2 (general Civil Code=Napoleon Code procedure):

The present partied demand so we proceed to celebrate the marriage they arranged between themselves, whose announcements were made at the door of our community house, as also in Dzierzgow, this is the first on 9 and the second on 16, current month and year, at 12 o’clock noon. When no opposition to the said marriage had been made known to us, and the parents give permission to this marriage, thus acceding to the demand of the parties, after reading all the above mentioned papers, as well as the Chapter Sixth of the Napoleon Code in the title "about the marriage", we asked the future spouse [him] and the future spouse [her] if they want to connect to each other by the union of marriage?

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses)

Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo, iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa, iz Jozef Czaplicki, kawaler, i panna Rozalia Godomska sa polaczeni z soba wezlem malzenstwa. Czego spisalismy Akt w przytomnosci Walentego Moszakowskiego, liczacego lat 55, brata wymienionej Rozalii ze Smolenskich Czaplickiej, a wuja wstepujacego w stan malzenski Jozefa Czaplickiego, i Bartłomieja Pokrzywnickiego, lat 54 liczacego, sasiada obydwoch, takze czesci dziedzica z Żaboklika; niemniej Antoniego Rudzinskiego liczacego lat 25, takze sasiada czesci dziedzica z wsi Rudna Jeziorowego w gminie Mało Krzynowłodzkiej polozonej, i Jozefa Godomskiego,
http://polishorigins.com/forum/files/thumb_m_jzef_cz_rozalia_gad_kw_1815_5b_1024_720.jpg
lat 25 liczacego przy ojcu zostajacego syna wymienionego Mokołaja Godomskiego, a brata zaslubionej panny Rozalii Godomskiej. Akt niniejszy zostal stawajacym pisac nie umiejacym przeczytany, i podpisany przez nas.
Ksiadz Norbert Zorawski, proboszcz Wielko Krzynowłoski, sprawujacy obowiazki urzednika Stanu Cywilnego

Translated part3:

When everyone separately answered that so is his will, we declare in the name of Law, that Jozef Czaplicki, young man, and Miss Rozalia Godomska are connected with each other by the node of marriage. What we have written down in this act in the consciousness of Walenty Moszakowski, 55 years old, brother of the mentioned Rozalia born Smolenska spouse Czaplicka, and uncle of the groom Jozef Czaplicki, and Bartłomiej Pokrzywnicki, 54 years old, neighbor of the both, also partial heir from Żaboklik, and Antoni Rudzinski, 25 years old, also neighbor, partial heir from the village Rudno Jeziorowe, community Krzynowłoga Mała, and Jozef Godomski, 25 years old, staying with his father, mentioned Mokołaj Godomski, brother of the bride Rozalia Godomska. This act was read to the parties, who do not know how to write, and was signed by us.
Priest Norbert Zorawski, pastor in Krzynowłoga Wielka, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry

==
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 131

Back to top
Post Posted: Thu Jan 21, 2016 1:13 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta, I wish to thank you for all the translations you have done for me. It is greatly appreciated.
Christine
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 21, 2016 2:54 pm      Post subject: Marriage Record of Wojciech Czaplicki & Rozalia Czaplick
Reply with quote

Elżbieta, I wish to thank you for the Last translation you have done for me. It is greatly appreciated. The attached is the marriage record of my 2nd great grandparents. BTW, We were in Paris this past August.
Conrad



thumb_M-Wojciech CZ Rozalia CZ KW 1838-20_1024a.jpg
 Description:
 Filesize:  188.02 KB
 Viewed:  10436 Time(s)

thumb_M-Wojciech CZ Rozalia CZ KW 1838-20_1024a.jpg



thumb_M-Wojciech CZ Rozalia CZ KW 1838-20_1024b.jpg
 Description:
 Filesize:  221.59 KB
 Viewed:  10436 Time(s)

thumb_M-Wojciech CZ Rozalia CZ KW 1838-20_1024b.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 275, 276, 277 ... 559, 560, 561  Next Page 276 of 561

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2023 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM