marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4222
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 06, 2016 5:03 am
Post subject: Re: please translate Magdalena Zolnierzak death record
mcdonald0517 wrote: | Hello,
When you have the opportunity, please translate this death record for my great-grandmother, Magdalena Zolnierzak.
Thank you so much!
Cynthia |
24 Dosin
It happened in village Zegrze on 6 (18 ) June 1886 at 6 a.m.
Appeared: Ignacy Ossowiecki 30 years old and Adam Ossowiecki 60 years old both workers living in Dosin and they said that on 6 (18 ) June 1886 died in Dosin at 7 a.m. Magdalena Żołnierzak maiden name Kupis 45 years old, she was born in Chmielewo and living in Dosin, daughter of dead Kupis Józef and dead Kupis Anna maiden name Szczesna, she widowed husband Antoni
signed by priest Józef Dołęgowski
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 06, 2016 12:07 pm
Post subject:
Thanks for the last batch of translations!
I have two more sad death record to translate, just to see which great great uncles these poor babies belong too. After that, it will probably require a visit to Ciechanow for me to get any more records.
Description: |
|
Filesize: |
758.24 KB |
Viewed: |
10037 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
802.19 KB |
Viewed: |
10037 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4222
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 06, 2016 7:41 pm
Post subject:
Podjazd wrote: | Thanks for the last batch of translations!
I have two more sad death record to translate, just to see which great great uncles these poor babies belong too. After that, it will probably require a visit to Ciechanow for me to get any more records. |
Nr 29
Ciechanów
It happened in city Ciechanów on 16 (29 ) May 1902 at 10 a.m.
Appeared Szmył Kerszenbaum bookbinder 60 years old and Szlama Zielek Szrut 57 years old living in city Ciechanów and they said that on 15 (28 ) May 1902 at 4 a.m. died in city Ciechanów citizen of Ciechanów Nachman Podjazd 3 years old, son of Aron and Mindla maiden name Forma, born in city Ciechanów
Nr 26
City Ciechanów
It happened in city Ciechanów on 19 (31 ) March 1896 at 6 p.m. Appeared traders Majer Ajzyk Zylyberg 40 years old and Froim Perlemuter 50 years old both living in city Ciechanów and they said that on 18 (30 ) March 1896 at 5 a.m. died in city Ciechanów citizen of Ciechanów Moszek Podjazd 2 weeks old, son of Dawid and Estera Chaja maiden name Jarlik, born in city Ciechanów
|
|
Posted: Sun Feb 07, 2016 1:28 pm
Post subject: Polish records translations
Attached are the records of Balbina Samelko, her birth and marriage records. She is a sister to my grandfather and I would be thankful for a translation.
Adam
Description: |
|
Filesize: |
1.17 MB |
Viewed: |
10037 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
333.05 KB |
Viewed: |
10037 Time(s) |
|
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
Posted: Mon Feb 08, 2016 8:13 am
Post subject: Re: Birth Maryanna Giszter
marcelproust wrote: |
114
Sadlno
It happened in the village Sadlno on 25 July (6 August) 1882 at 4 p.m.
Appeared: Michał Giszter worker 31 years old living in village Sadlno in the presence of Kazimierz Koroliak? 45 years old and Szymon Droniewiecki 45 years old both farmers living in village Sadlno and show us female child and said that he was born in village Sadlno on 15 (27 ) July 1882 at 6 p.m. from his legal wife Katarzyna maiden name Palmowska 24 years old.
Child was baptised under the name Maryanna.
Godparents: Andrzej Giszter and Elżbieta Wojciechowska.
signed by priest Jakub Głowacki |
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
Posted: Mon Feb 08, 2016 8:13 am
Post subject:
I am grateful for his translation. Anencir Rogoski.
|
|
EANWhitsonPO Top Contributor
Joined: 18 Apr 2012
Replies: 370
Back to top |
Posted: Wed Feb 10, 2016 5:19 pm
Post subject:
Hello!
I would like help with a couple of records.
One is a death record for Julianna Zapisek. Date of death Dec. 7, 1872. Birth would be 1863. Akt. No. 181. Parents should be Kacper Zapisek and Anna Winnicka. Parish is Ostrów Mazowiecka
Second is a death record for Jozef Zapisek. Year is 1886, Akt No. 143. Parents names are Kacper Zapisek and Anna Winnicka. Parish is Długosiodło.
Many thanks for your help.
Beth
Description: |
|
Filesize: |
1.28 MB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.38 MB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Wed Feb 10, 2016 9:45 pm
Post subject:
I have several documents that I would appreciate a translation when possible. Thank you in advance.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
174.98 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
197.7 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
214.36 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
|
|
hannahblack26PolishOrigins Patron
Joined: 30 Oct 2014
Replies: 47
Location: Pittsburgh, PA, USABack to top |
Posted: Thu Feb 11, 2016 11:44 am
Post subject: Cyrillic notation on side of Polish birth record
I have a very small image, but I am hoping marcelproust (or another translator) could translate it for me; it is on the birth record of my great-grandmother's sister.
Thank you very much in advance!
Description: |
|
Filesize: |
95.06 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Feb 11, 2016 4:51 pm
Post subject: finding translations that were posted.
How do I find records that were translated? I had some done about a year ago. Also, can we print them out?
Teddy
|
|
Posted: Thu Feb 11, 2016 4:53 pm
Post subject: Translation - Lubien Kujawski - Book of residents
Good Afternoon,
I'm looking for documents and informations about my great-grandfather and I found some documents in russian with registers and informations about residents of Lubien Kujawski.
I found one page with my family records, but I can't understand a word in this document.
In the first line, I can read clearly that it's my great-granfather Hejnoch Kucinski record. The second line is my great-grandmother Estera Kucinska records, and the third line is my granfather Izrail Kucinski records. And the birth dates are all correct, so I`m pretty sure that it is my family records.
But... that's all I can read!
Please, can somebody help me with this translation?
Regards,
Flavia Kuczynski
Description: |
|
Filesize: |
956.57 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Feb 11, 2016 10:33 pm
Post subject:
Hello. I was told this the baptismal certificate for Jozef Gardocki, but I can't make out even a single name. Perhaps you could translate it as well? I'm assuming it got moved to this forum from the Polish translations to this one, so it must be in Russian??? Thanks in advance!
http://www.r1b.org/docs/Jozef_Gardocki_Birth_Certificate.jpg
.
Last edited by rrocca on Sun Feb 14, 2016 5:04 pm; edited 2 times in total
|
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USABack to top |
Posted: Fri Feb 12, 2016 1:51 pm
Post subject: Death Record of my grand aunt Rozalia Czaplicka
Can some one please translate this death record.
Thank you in advance
Description: |
|
Filesize: |
165.58 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USABack to top |
Posted: Fri Feb 12, 2016 2:04 pm
Post subject: Marriage Record of Jan Tomasz Czaplicki & Tekla Czaplick
Can some one please translate this marriage record of my great grandfather
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki
Description: |
|
Filesize: |
359.03 KB |
Viewed: |
10038 Time(s) |
|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
|
|
|