polorginPolishOrigins Patron
Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: FloridaBack to top |
Posted: Mon Feb 29, 2016 7:10 pm
Post subject: Translation
Vasili Komanowski son of Ivan Komanowski and Ann Kotylo
Description: |
|
Filesize: |
1.56 MB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
|
|
polorginPolishOrigins Patron
Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: FloridaBack to top |
Posted: Mon Feb 29, 2016 7:12 pm
Post subject: translation
Joseph Komanowski son of Ivan Komanowsk and Anna Kotylo
Description: |
|
Filesize: |
527.25 KB |
Viewed: |
21668 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
297.56 KB |
Viewed: |
21668 Time(s) |
|
|
|
polorginPolishOrigins Patron
Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: FloridaBack to top |
Posted: Mon Feb 29, 2016 7:15 pm
Post subject: translation
John Komanowski son of Ivan Komanowski and Anna Kotylo
Description: |
|
Filesize: |
553.81 KB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
163.02 KB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
|
|
johnkril
Joined: 12 Feb 2016
Replies: 11
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Mon Feb 29, 2016 10:28 pm
Post subject: Letter translation request - letter informing of death
Hello Elzbieta,
previously you have assisted with translations regarding my mother and her parents. Today I wish to ask if you would help with something about my father.
I have a letter that I hope that you can assist me with. It is really the only thread of information that I have about his side of the family and so it is very important to me in my research.
Firstly the envelope that accompanied the letter. Can you please translate the address of the sender and render it into Polish type text suitable for me to give to town officials or taxi drivers or anyone that may direct me to that address. I hope to trace the sender when I visit the locale later this year and this would be of help in asking for directions.
Secondly, is there any information that you can gather from either the envelope (post office stamp for example) or the accompanying letter that tells me when it was sent?
Thirdly, can you please please translate the letter for me? I hope that you can but am a little afraid that it might turn out to be written in Ukraine.
You have been so helpful with my previous requests and likewise any help that you can give with this one will be very much appreciated.
Kind regards
John
Description: |
|
Filesize: |
535.71 KB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
592.47 KB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
133.11 KB |
Viewed: |
21669 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 6:41 am
Post subject: Re: Translation
polorgin wrote: | sons of Ivan Komanowski and Ann Kotylo
Nicholas Komanowski
Vasilli Komanowski
Joseph Komanowski
John Komanowski |
123
It happened in village Kniażpol on 10 December 1895 at 5 p.m. Appeared farmer from Kniażpol - Iwan Iwanow Komanowski 37 years old in the presence of farmers from Kniażpol: Michał Iwanow Schab 37 years old and Mikołaj Iwanow Fedzin 25 years old and they show us male child and said that he was born in village Kniażpol on 6 December 1895 at 3 a.m. from his legal wife Anna Iwanow maiden name Kotyło 32 years old.
Child after baptism and confirmation was given the name Mikołaj.
Godparents: Michał Iwanow Schab and katarzyna Iwanow Paluch
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 7:49 am
Post subject: Re: Translation
polorgin wrote: | Vasili Komanowski son of Ivan Komanowski and Ann Kotylo |
It happened in Kniażpol on 30 January 1897 at 6 p.m.
Appeared farmer from village Płusy Iwan Michaiłow Komanowski 29 years old in the presence of farmers from village Płusy:
Ilia (i think in polish it is Eliasz) Andriejew Telica 32 years old and Osip (Józef in polish) Iwanow Gomieł 33 years old and they show us male child and said that he was born in village Płusy on 28 January 1897 at 2 a.m. from his legal wife Maria Nikołaiew maiden name Czap 32 years old .
Child after baptism and confirmation was given the name Wasyl (in polish Bazyli).
Godparents: Eliasz Andreiew Telica and Anastazja Andreiew Zielenka.
priest who provided baptism ceremony: Antoni Telichowski
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 8:01 am
Post subject: Re: translation
polorgin wrote: | Joseph Komanowski son of Ivan Komanowsk and Anna Kotylo |
It happened in village Kniażpol on 4 March 1889 at 4 p.m. Appeared Iwan (in polish Jan) Komanowski 21 years old farmer from village Płusy in the presence of Stefan (or Szczepan) Gomeła 28 years old and Bazyli Moskar 38 years old both farmers from Płusy and they show us male chils and said that he was born in village Płusy on 1 March 1889 at 6 p.m. from his legal wife Maryna maiden name Czap 27 years old.
Child after baptism and confirmation ceremony was given the name Józef.
Godparents: Stefan Gomeła and Maryna Zan.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 9:12 am
Post subject: Re: translation
polorgin wrote: | John Komanowski son of Ivan Komanowski and Anna Kotylo |
It happened in Kniażpol
on 1 May 1894 at 7 p.m. Appeared Aleksy Komanowski 36 years old from village Marionka??? in the presence of Iwan Budziło 38 years old and Mikołaj Dybiak 28 years old both farmers from village Marionka? and they show us male child born in village Marionka on 30 April 1894 at 12 noon from his legal wife (cant decipher name0 Kulasza? 24 years old.
Child after baptisn and confirmation ceremony was given the name Iwan.
Priest: Mikołaj Galinowski
Godparents: Iwan Budziło and Ewa Martynik???
im not sure of some names in this record, because for me the picture is too small, can You please send me the source link?
Last edited by marcelproust on Tue Mar 01, 2016 4:06 pm; edited 1 time in total
|
|
polorginPolishOrigins Patron
Joined: 16 Jan 2014
Replies: 42
Location: FloridaBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 1:05 pm
Post subject: whole document for John Komanowski
Marcel,
Attached is the entire page from Zamosc archive link below:
http://www.szukajwarchiwach.pl/88/682/0/-/19/str/1/2/15#tabSkany
First document on upper left of page then down to Number 50.
Once again many thanks,
Barbara
Description: |
|
Filesize: |
1.82 MB |
Viewed: |
14290 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2016 4:40 pm
Post subject: Re: whole document for John Komanowski
It happened in village Kniażpol on 1 May 1894 at 7 p.m. Appeared Aleksy Komanowski 36 years old farmer from village Marionka in the presence of Iwan Budziło 38 years old and Mikołaj Dybiak 28 years old both farmers from village Marionka and show us male child born in village Marionka on 30 April 1894 at 12 noon from his legal wife Anastazja maiden name Kulasza 24 years old.
Child was baptised by priest Mikołaj Galinowskiunder the name Iwan.
Godparents: Iwan Budziło and Ewa (cant decipher surname)
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USABack to top |
Posted: Wed Mar 02, 2016 1:00 pm
Post subject: M-Jan DYM & Waleria CZ ŁYS 1892-23_1024
Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my 1st cousin twice removed, Waleria Czaplicki ?
Conrad Czaplicki
Description: |
|
Filesize: |
258.86 KB |
Viewed: |
14289 Time(s) |
|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
johnkril
Joined: 12 Feb 2016
Replies: 11
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Wed Mar 02, 2016 6:53 pm
Post subject:
Can someone please assist with the translation request for the letter and envelope that appears on Page 3 and which was initially sent to Elzbieta in Polish translations but which she has forwarded across to Russian translations and which may have been subsequently overlooked.
Thank you in anticipation
John Kril
|
|
Posted: Wed Mar 02, 2016 9:40 pm
Post subject:
I continue to find records in from the church in Romany regarding the Samelko family. I am hoping for translations, please. I would like to thank all for their excellent work with the translations.
Adam Samelko
Description: |
|
Filesize: |
191.65 KB |
Viewed: |
14289 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
192.65 KB |
Viewed: |
14289 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
199.92 KB |
Viewed: |
14289 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
279.53 KB |
Viewed: |
14289 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Mar 03, 2016 11:35 am
Post subject: Re: Letter translation - Russian to English
nat75sch wrote: | Hi
I received the attached letter today, but as it is in pdf format I cannot copy and paste the text into Google Translate.
I would appreciate knowing which archive/museum/establishment the letter is from, and what the letter is about.
Many thanks in advance.
Yours in anticipation,
Natalie |
The ministry of internal affairs
of the russian federation
Federal Governmental Institution
Main Informational and Analytical Center
Center of rehabilitation of political repression victims and archival information
Central archives of the ministry of internal affairs of Russia
Nowoczeremuszkinskaja Street 67, Moscow, 117418
Schmidt N.
Great Britain
[email protected]
Respected Nataly Schmidt!
Center of rehabilitation of political repression victims and archival information, Arkhangelsk circuit, according to Your request for
obtaining information about polish citizens - members of Michalski and kucharski families - informs that:
In accordance with the provisions of the administrative rules of The ministry of internal affairs of the russian federation for the
provision of public services for issuing archival information approved by Order Nr 1001, point 23 and 24 the following documents must be attached (duly certified):
- coppies of the completed passport pages forreign citizen or any other document established by federal law or recognized in accordance with the international treaty of the Russian Federation as a document certifying the identity of the foreign citizen,
- written consent of the person in respect of whom information is requested or copy of the document confirming the fact of death,
-coppies of documents which confirm relationship with the person in respect of whom information is requested
signed by chief A. I. Belukowa
|
|
|
|