PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 296, 297, 298 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289

Back to top
Post Posted: Mon Mar 28, 2016 6:27 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta,
I hope you have/had a Happy Easter! If I remember correctly, you also have a holiday today - Easter Monday.
I found a birth document and I cannot make out if it belongs to my "Hartke" side of the family. I do not see the name in the document, but there is a remark on the side of it. Would you please take a look at it.
Thank you in advance for your help
Helli



B-Hartke-1824# 65.jpg
 Description:
 Filesize:  711.57 KB
 Viewed:  11718 Time(s)

B-Hartke-1824# 65.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Mar 28, 2016 6:32 pm      Post subject:
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I have several birth records that I would like to have translated when time allows. Thank you in advance.
Christine


Christine,

Here are your 5 records.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/flis_kunegunda_maluski_wawrzyniec_m_11_11_1844_181.jpg
12 Łubnice
Dzialo sie w Dzietrzkowicach dnia 11 listopada 1844 roku, o godzinie 11 przed poludniem. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Walentego Boska, rolnika lat liczacego 32, tudziez Wincentego Wargi, rolnika majacego lat 34, obydwa wloscianie w wsi Łubnicach na polrolkach zamieszkali, krewni nizej wyrazonych, iz w dniu dzisiejszym zostalo zawarte religijne malzenstwo miedzy Wawrzyncem Maluskim, mlodzianem lat 19 majacym, urodzonym w wsi Łubnicach, i tam przy rodzicach zamieszkalym, synem niegdys Jakoba i Giertrudy z Boskow, malzonkow Maluskich, wloscianow w wsi Łubnicach na zagrodzie osiadlych, a panna Kunegunda Flisowska, lat 18 majaca, urodzona w wsi Łubnicach i tam przy rodzicach zamieszkala, corka niegdys Jakoba i Brygidy z Pawyzow, malzonkow Flisow, wloscianow w wsi Łubnicach komorno zamieszkalych. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dni niedzielne, jako to: pierwsza byla 27 pazdziernika, druga 3, a trzecia 10 listopada roku biezacego, w parafii Dzietrzykowskiej, jako tez zezwolenie ustne obecnych aktowi malzenstwa przytomnych rodzicow i krewnych nowozaslubionych. Tamowanie malzenstwa zadne nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczaja, iz zadnej przedslubnej nie zawarli umowy. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, ktorzy nie umieja pisac, przez nas zostal podpisany. X. Adryan Nycz, Kapellan

MARRIAGE: 11 November 1844, at 11 am, in Dzietrzkowice
GROOM: Wawrzyniec Maluski, young man, 19 years old, born in Łubnice, staying in Łubnice with his parents
GROOM-PARENTS: son of the late Jakob and Giertruda born Bosko, spouses Maluski, farmers peasants settled in in the village Łubnice on the farm
BRIDE: Kunegunda Flisowska [NOTE], Miss, 18 years old, born in Łubnice, staying in Łubnice with her parents
BRIDE-PARENTS: daughter of Jacob and Brigida born Pawyza, spouses Flis, farmer tenants residing in Łubnice
WITNESSES: Walenty Bosko, farmer, 32 years old, and Wincenty Warga, farmer, 34 years old, both peasants residing in Łubnice on [polrolka], relatives to the newlywed
BANNS: 27 October, 3 and 10 November 1844, in the parish in Dzietrzkowice
NOTE: please observe the mutation of the name, Flis vs Flisowska

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/flis_antonina_b_6_13_1841_149.jpg
39 Łubnicki
Dzialo sie w Dzietrzkowicach dnia 13 czerwca 1841 roku, o godzinie 5 po poludniu. Stawil sie Jakob Flis, nauczyciel liczacy lat 49, w wsi Łubnicach zamieszkaly, i w obecnosci Andrzeja Strzaly rolnika lat 33, tudziez Alexandra Pawyzy, rolnika lat 43 majacych, obydwa wloscianie w wsi Łubnicach na polrolkach zamieszkali, i okazal nam dziecie plci zenskiej, urodzone w wsi Łubnicach, dnia 10 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 4 po poludniu, z jego malzonki Brygidy z Pawyzow, lat 39 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostalo imie Antonina, a rodzicami jego chrzestnemi byli wyzej wspomniony Andrzej Strzala i Antonina Kawa, oboje z wsi Łubnic. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez ojca i nas podpisany zostal.
Signature:
Jakob Flis
X. Adryan Nycz, Kapellan

DATE-of-ACT: 13 June 1841 at 5 pm, in the village Dzietrzkowice
FATHER: Jakob Flis, teacher residing in the village Łubnice, 49 years old
MOTHER: Brygida born Pawyza, 39 years old, his wife
KTO: Antonina Flis, born 10 June 1841, at 4 pm, in Łubnice
WITNESSES: Andrzej Strzala, farmer peasant, 33 years old, and Alexander Pawyza, farmer peasant, 43 years old, both [polrolnik] from Łubnice
GODPARENTS: Andrzej Strzala and Antonina Kawa, both from Łubnice
NOTE: priest Adryan Nycz states that the father knows how to write, and let him sign

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/flis_idzi_b_8_30_1828_211.jpg
49.
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach, dnia 31 sierpnia 1828 roku, o godzinie 2 po poludniu. Stawil sie Jakob Flis, chalupnik lat 33 majacy, w wsi Łubnicach zamieszkaly, w obecnosci Alexandra Pawyzy, polrolnika lat 27 majacego, i Mikolaja Grabskiego, zagrodnika lat 40 liczacego, obydwa w wsi Łubnicach zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej, urodzone w wsi Łubnicach, pod numerem 62, dnia 30 tegoz miesiaca i roku biezacego, o godzinie 7 wieczor, z jego malzonki Brygidy Pawyzionki, lat 22 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Idzi, a rodzicami jego chrzestnemi byli wyzej wspomniany Alexander Pawyza i Joanna Zyckowa z Łubnic. Akt niniejszy stawajacym przeczytany zostal, ojciec i swiadkowie pisac nie umieja, przez nas podpisany.
X. Hieronim Tymsiewicz? ?, zastepca proboszcza

DATE-of-ACT: 31 August 1828 at 2 pm, in the village Dzietrzkowice
FATHER: Jakob Flis, working at home, residing in the village Łubnice, 33 years old
MOTHER: Brygida born Pawyza, 22 years old, his wife
KTO: Idzi Flis, born 30 August 1828, at 7 pm, in Łubnice, house ar number 62
WITNESSES: Alexander Pawyza, [polrolnik] farmer peasant from Łubnice, 27 years old, and Mikolaj Grabski, [zagrodnik] farmer, 40 years old, both residing in Łubnice
GODPARENTS: Alexander Pawyza and Joanna Zyck [suffix –owa, wife of] from Łubnice
NOTE: priest Hieronim Tymsiewicz?, deputy pastor, states that the father and witnesses do not know how to write

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/flis_kunegunda_b_2_29_1827_200.jpg
17.
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach, dnia 1 marca roku 1827, o godzinie 4 po poludniu. Stawil sie Jakob Flis, dyrektor szkolki we wsi Łubnicach, majacy lat 30, w obecnosci Jozefa Bąkowskiego, dyrektora szkolki elementarnej w Dzietrzkowicach lat 24 majacego, tudziez Alexandra Pawyzy polrolnika w Łubnicach zamieszkalego, lat 26 liczacego, i okazal nam dziecie plci zenskiej urodzone w Łubnicach dnia 27 lutego roku biezacego o godzinie 7 wieczor, z jego malzonki Brygidy Pawyzianki lat 24 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Kunegunda a rodzicami jego chrzestnemi byli wyzej wspomniany Jozef Bąkowski Dyrektor i Antonina Pawyza Panna. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez ojca i jednego swiadka podpisany, drugi swiadek pisac nie umie.
Signatures:
Jozef Bąkowski Derektor (Dyrektor today orthography)
Jakob Flis Derektor
X. Hippolit Chrzanowski, Proboszcz Dzietrzekowski

DATE-of-ACT: 1 March 1827 at 4 pm, in the village Dzietrzkowice
FATHER: Jakob Flis, managing director of the little school in the village Łubnice, 30 years old
MOTHER: Brygida born Pawyza, 24 years old, his wife
KTO: Kunegunda Flis, born 27 February 1827, at 7 pm, in Łubnice
WITNESSES: Jozef Bąkowski, managing director of the elementary school in Dzietrzkowice, 24 years old, and Alexander Pawyza, [polrolnik] farmer peasant from Łubnice, 26 years old
GODPARENTS: Jozef Bąkowski and Miss Antonina Pawyza
NOTE: priest Hippolit Chrzanowski states that the father and first witness know how to write, and let them sign


==PO260:
http://polishorigins.com/forum/files/flis_marceli_b_1_12_1826_931.jpg
Zaczynaja sie Akta Urodzenia parafii Dzietrzkowskiej w obwodzie Wieluńskim w wojewodztwie Kaliskim od dnia 1 stycznia roku panswkiego 1826, za X. Hippolita Rocha z Łaniowa Chrzanowskiego, Kustosza Katedry Kujawsko Kaliskiej, Kanonika Metropolitanskiego Gnieznieńskiego Katedralnego Poznańskiego, Dziekana Supprymowanej Kollegiaty Wielunskiej, proboszcza Dzietrzkowskiego
// Here begin the Birth Records of the parish Dzietrzkowice, circuit Wieluń, in the voievodship Kalisz, from 1 January of the year of our Lord 1826, under [responsability] of priest Hippolit Roch from Łaniowo Chrzanowski, Custodian of the Cathedral of Kujawy-Kalisz, Metropolitan Canon of Gniezno of Cathedral in Poznan, Dean of the Suppressed Collegiate in Wieluń, pastor in Dzietrzkowice
==
1
Dzialo sie w wsi Dzietrzkowicach dnia 12 stycznia 1826 roku, o godzinie 9 przed poludniem. Stawil sie Jakob Flis, komornik w wsi Łubnicach zamieszkaly, lat 32 majacy, w obecnosci Joachima Jona Rogowskiego, kaczmarza z Łubnic lat 45, tudziez Jana Skaly, kmiecia z Łubnic, lat 50 majacych, i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Łubnicach dnia 11 stycznia roku biezacego o godzinie 9 wieczor z jego malzonki Brygidy z Pawyzow lat 21 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostalo imie Marcelli, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyzej wspomniony Joachim Jona Rogowski i Katarzyna Grabska. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, ojciec i swiadkowie pisac nie umieja, przez nas podpisany. X. Hippolit Chrzanowski

Translated:
DATE-of-ACT: 12 January 1826 at 9 am, in the village Dzietrzkowice
FATHER: Jakob Flis, farmer tenant residing in the village Łubnice, 32 years old
MOTHER: Brygida born Pawyza, 21 years old, his wife
KTO: Marcelli Flis, born 11 January 1826, at 9 pm, in Łubnice
WITNESSES: Joachim Jon Rogowski, innkeeper from Łubnice, 45 years old, and Jan Skala, [Kmieć] rich farmer, from Łubnice, 50 years old
GODPARENTS: Joachim Jon Rogowski and Katarzyna Grabska
NOTE: priest Hippolit Chrzanowski states that the father and witnesses do not know how to write

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Mar 28, 2016 6:35 pm      Post subject: Re: ORACZ
Reply with quote

zack wrote:
Thanks Elzbieta


Zack,

Here are 3 records.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/j_oracz_178.jpg
Akta Malzenstwa z roku 1833 // Marriage Records year 1833
MARRIAGE: 10 February 1833, at 4 pm, in Nieznamierowice
GROOM: Jakub Oracz, young man, staying in Rusinów with his parents, born in Grabowa, 19 years old
GROOM-PARENTS: son of Jan Oracz and Julianna born Kądziela, spouses Oracz, residing in Rusinów,
BRIDE: Miss Petronella, 17 years old, born here in Rusinów, staying so far with her parents
BRIDE-PARENTS: daughter of Adam and Maryanna born Regula, spouses Cukier, farmers from Rusinów,
WITNESSES: Jan Oracz, 45 years old, farmer from Rusinów, father of the mentioned below, and Andrzej Cukier, 50 years old, farmer from Rusinów, father of Petronella Cukier
BANNS: 2, 3 and 10 February 1833, in the parish Nieznamierowice

N 1 Rusinów, Oracz Jakub, kawaler, z Cukrowna Petronella, panna, w domu N 15 // Oracz Jakub, young man, with Petronella Cukier, Miss, house N15
Dzialo sie w Nieznamierowicach, dnia 10 lutego 1833 roku o godzinie 4 po poludniu. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Jana Oracza, lat 45, gospodarza z Rusinowa, ojca nizej wymienionego, i Andrzeja Cukra, lat 50 majacego, gospodarza z Rusinowa, ojca Petronelli Cukrownej, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Jakubem Oraczem, mlodzianem w Rusinowie przy rodzicach zostajacym, urodzonym w Grabowej, z Jana Oracza i Julianny z Kądzielow, malzonkow, tamze zamieszkalych, lat 19 majacym; a panna Petronella, corka Adama i Maryanny z Regulow, Cukrow, malzonkow, gospodarzy z Rusinowa, lat 17 liczaca, tu w Rusinowie zrodzona, dotad przy rodzicach zostajaca. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach 2, 3 i 10 lutego roku biezacego, w niedziele, w parafii Nieznamierowskiej. Zezwolenie ustne przytomnych rodzicow na obchod malzenstwa zezwolili, i tamowanie zadne nie zaszlo. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, i przez nas zostal podpisany, gdyz w tem akcie wyrazone osoby pisac nie umieja. Xsiadz Konstanty Gierszewski, proboszcz Nieznamierowski

Translated:

It happened in Nieznamierowice, on 10 February 1833, at 4 pm. We make it known that in consciousness of witnesses Jan Oracz, 45 years old, farmer from Rusinów, father of the mentioned below, and Andrzej Cukier, 50 years old, farmer from Rusinów, father of Petronella Cukier, today have been concluded religious marriage between Jakub Oracz, young man, staying in Rusinów with his parents, born in Grabowa, son of Jan Oracz and Julianna born Kądziela, spouses, ibid residing, 19 years old; and Miss Petronella, daughter of Adam and Maryanna born Regula, spouses Cukier, farmers from Rusinów, 17 years old, born here in Rusinów, staying so far with her parents. This marriage was preceded by the three announcements, in the days 2, 3 and 10 February of the current year, on Sundays, in the parish Nieznamierowice. An oral permission to the marriage was stated by present and conscious parents. No opposition to the marriage had happened. This act was read to the present and witnesses, and by us was signed, because persons in this act expressed do not know how to write. Priest Konstanty Gierszewski, pastor in Nieznamierowice

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/poracz_127.jpg
MARRIAGE: 10 November 1863, at 10 am, in Nieznamierowice
GROOM: Pawel Oracz, young man, born in residing in Wola Gałecka, 19 years old, staying with his parents
GROOM-PARENTS: son of Jakub and Petronella born Cukier, spouses [Oracz], peasants residing in Wola Gałecka,
BRIDE: Miss Jozefa Piecyk,
BRIDE-PARENTS: daughter of Piotr and the late Helena born Niezabikowska
WITNESSES: Jozef Piecyk, bride’s brother, 28 years old, and Joachim Peysin? 47 years old, both peasants residing in Gałki
BANNS:

19 Gałki, Oracz Paweł z Piecykowna Jozefa // Pawel Oracz with Jozefa Piecyk
Dzialo sie w Nieznamierowicach, dnia 10 listopada 1863 roku o godzinie 10 rano. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Jozefa Piecyka, brata nowozaslubionej, lat 28, i Joachima Peysina? Lat 47 majacych, obydwoch wloscian w Gałkach zamieszkalych, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Pawlem Oraczem, kawalerem, synem Jakuba i Petronelli z Cukrow, malzonkow, wloscianow w Woli Gałeckiej zamieszkalych, tamze urodzonym, lat 19 majacym, przy rodzicach zostajacym, a panna Jozefa Piecykowna, corka Piotra i zmarlej Heleny z Niezabikowskich
(page ends, missing information)

Translated:

It happened in Nieznamierowice, on 10 November 1863 at 10 am. We make it known that in the consciousness of witnesses Jozef Piecyk, bride’s brother, 28 years old, and Joachim Peysin? 47 years old, both peasants residing in Gałki, today has been concluded religious marriage between Pawel Oracz, young man, son of Jakub and Petronella born Cukier, spouses [Oracz], peasants residing in Wola Gałecka, ibid born, 19 years old, staying with his parents and Miss Jozefa Piecyk, daughter of Piotr and the late Helena born Niezabikowska, (page ends, missing information)

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/3857_1458581363.jpg_814.jpg
DATE-of-ACT: 28 October 1850, in the city Iłża
WITNESSES: [Starozakonny] Towie Fridmann, teacher, 51 years old, and Mosiek Samit, bookbinder, 31 years old, residing in the city Iłża
KTO: [Starozakonna] Rywka Lange, died 27 October 1850, at 10 am, residing here in the city Iłża with her husband, under number 29, Nowa Street, 40 years old,
PARENTS: born of parents Josek and Blima spouses Giersztenner
WIDOW: Leaving behind a widowed husband Szlama Lange, 40 years old

N 17, Miasteczko Iłża, Ryfka Lange
Dzialo sie w miescie Iłży dnia 28 pazdziernika 1850 roku
Stawili sie Starozakonni Towie Fridmann, szkolnik lat 51, i Mosiek Samit, introlligator, lat 31 liczacy, w miescie Iłży zamieszkali, i oswiadczyli iz w dniu wczorajszym o godzinie 10 z rana umarla Starozakonna Ryfka Lange, tu w miescie Iłży przy mezu zamieszkala, pod numerem 29, przy ulicy Nowej, lat 40 liczaca, urodzona z rodzicow Joska i Blimy malzonkow Giersztennerow. Pozostawiwszy po sobie owdowialego meza Szlame Lange lat 40 liczacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Starozakonnej Ryfki Lange. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany i podpisany zostal.
Signatures:
Swiadkowie // Witnesses
Znaczy Towie Fridman (in Hebrew) // it means Towie Fridman
Znaczy Mosiek Samit (in Hebrew) // it means Mosiek Samit
Burmistrz Ochynski // Mayor Ochynski
Zastepca Rabina J. Cwajgiel // Deputy Rabbi J. Cwajgiel

Translated:

It happened in the city Iłża on 28 October 1850.
Appeared in [Starozakonny] Towie Fridmann, teacher, 51 years old, and Mosiek Samit, bookbinder, 31 years old, residing in the city Iłża, and declared that yesterday at 10 o’clock in the morning died [Starozakonna] Rywka Lange, residing here in the city Iłża with her husband, under number 29, Nowa Street, 40 years old, born of parents Josek and Blima spouses Giersztenner. Leaving behind a widowed husband Szlama Lange, 40 years old. After visual conviction that [Starozakonna] Rywka Lange passed away. This act was read to the present and witnesses and was signed.
Signatures:
Swiadkowie // Witnesses
Znaczy Towie Fridman (in Hebrew) // it means Towie Fridman
Znaczy Mosiek Samit (in Hebrew) // it means Mosiek Samit
Burmistrz Ochynski // Mayor Ochynski
Zastepca Rabina J. Cwajgiel // Deputy Rabbi J. Cwajgiel

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Mar 29, 2016 2:54 pm      Post subject:
Reply with quote

czaplicki wrote:
Elżbieta, Thank you for translating the last marriage record of my 1st cousin 4x removed. Would you please translate the marriage record of my 2nd great granduncle Teodor Chmieliński.
Thank you,
Conrad Czaplicki
Here's the link if that is easier:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0247d&sy=1809&kt=2&plik=051-054.jpg#zoom=1&x=2719&y=1344


Conrad,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/file/thumb_b_teodor_chm_wawrzyniec_marianna_off_km_1809_51_1024_103.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0247d&sy=1809&kt=2&plik=051-054.jpg#zoom=1&x=2719&y=1344
DATE-of-ACT: 12 November 1809, at 12:00 noon, in Krzynowłoga Mała, in the department of Płock, county Przasnysz
FATHER: well-born Wawrzeniec Chmieliński, 40 years old, [posessor NOTE1] residing Chmieleń
MOTHER: Maryanna born Offmanska, 39 years old, his wife
KTO: Teodor Chmieliński, born 9 November at 4 am, in Chmieleń, house at number 1
WITNESSES: well-born Wincenty Szczepkowski, 47 years old, [posessor NOTE1] residing Chmieleń, and Leon Chmieliński, [burgrave=noble ruling by hereditary right], residing in the same village, [posessor NOTE1] 36 years old

NOTE1: posessor in old Polish records, or posesor. It looks like possessor, and can be confused with an owner, even if we know today that some owners have mortgage, and are paying a kind of rent to become owner, while some others are owners without strings attached.
I found an explanations given inside Polish topic below, with distinction between owners of inherited property, from owners being tenant:
dziedzic = właściciel; posesor = posiadacz (dzierżawca)
My immediate question is then: could an owner heir sell his property? Who could buy property? Or were the rules set in such a way, that inheritance was a kind of sacred: you can have it, you cannot sell, you cannot buy, the only means are marriages …
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-18738-start-15.phtml

NOTE2: It is clear that the scribe got confused by these nobles – he started to note that they were knowing how to write, then, ended up sentence stating the opposite, and noted they signed with crosses.


Chmieleń
Roku 1809, dnia 12 listopada o godzinie 12 w poludnie. Przed nami proboszczem Mało Krzynowloskim, sprawujacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego gminy Mało Krzynowłoskiej w departamencie Płockim, powiatu Przasnyskiego. Stawil sie urodzony Wawrzeniec Chmielinski, lat 40 liczacy, posessor zamieszkaly w Chmieleniu, i okazal nam dziecie plci meskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem 1 dnia 9 tegoz miesiaca i roku biezacego, o godzinie 4 rano, oswiadczajac, iz jest z niego splodzone, i Maryanny z Offmanskich, lat 39 majacej, jego malzonki, i ze zyczeniem jego jest nadac mu imie Teodor. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci urodzonego Wincentego Szczepkowskiego, lat 47 majacego, posessora zamieszkalego w Chmieleniu, tudziez Leona Chmielinskiego, burgrabiego w tejze wsi posessora zamieszkalego, ktory rok 36 skonczyl. Ojciec i jeden swiadek, to jest Wincenty Szczepkowski, z nami niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu onego stawajacym podpisal, ile pisac nie umiejacy obydwa klada znaki krzyza.
X. J.Lobert? proboszcz i urzednik
Signatures (with crosses):
x x x Wawrzeniec Chmielinski ojciec // father
x x x Wincenty Szczepkowski swiadek // witness

Translated:

Year 1809, 12 November at 12 noon. Before us, pastor in Krzynowłoga Mała, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry for the community Krzynowłoga Mała, in the department of Płock, county Przasnysz. Appeared in well-born Wawrzeniec Chmieliński, 40 years old, [posessor NOTE1] residing Chmieleń, and presented to us the male child, born in his house at number 1, on the 9 th day of the current month and year, at 4 am, declaring that he is begotten of him and Maryanna born Offmanska, 39 years old, his wife, and that his will is to give him the name Teodor. After making the above statement and the presentation of the child, in the consciousness of well-born Wincenty Szczepkowski, 47 years old, [posessor NOTE1] residing Chmieleń, and Leon Chmieliński, [burgrave=noble ruling by hereditary right], residing in the same village, [posessor NOTE1] 36 years old. The father and one witness, i.e. Wincenty Szczepkowski with us, this birth record, after reading it to the presents, he signed, and because they do not know how to write, both have put signs of the cross [NOTE2].

==
View user's profile
Send private message
johnkril



Joined: 12 Feb 2016
Replies: 11
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Tue Mar 29, 2016 7:00 pm      Post subject: Certificates
Reply with quote

Hello Elzbieta,
since we last communicated I have unearthed some certificates for which I would be very grateful if you could please assist with translation.
I have a concern with one of these documents - the most important one for me and I wonder if you would care to offer an opinion. I am told that the document is the birth certificate of my mother Helena nee JASLAN born 10 October 1922 however the document appears to be for Helena ASLAN born 11 October 1921. Other details eg mother and father name however appear to be correct.

Best regards and sincerest thanks as always.

John Kril



KRIL - Polish archival documents.pdf
 Description:

Download
 Filename:  KRIL - Polish archival documents.pdf
 Filesize:  2.86 MB
 Downloaded:  1632 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 12:15 pm      Post subject: Re: Marriage Stanislaw Wronski and Agata Malinowska - 1823 -
Reply with quote

Anencir Rogoski wrote:
I would like the wedding translation Stanislaw Wronski and Agata Malinowska, in the year 1823 in Biskupice. Fifth are my grandparents. I appreciate it. Anencir Rogoski.

Link:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw


Anencir,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/marriage_stanislaw_wronski_and_agata_malinowska__1823__biskupice__part_1_197.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/marriage_stanislaw_wronski_and_agata_malinowska__1823__biskupice__part_2_872.jpg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw
and
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q

MARRIAGE: 8 February 1823, in Biskupice, county and voievodship of Lublin
GROOM: Stanislaw Wronski, 21 years old, according to [metric] the birth record, cut out of the books of the church in Biskupice, in the assistance of his father Woyciech Wronski,
GROOM-PARENTS: Woyciech Wronski, citizen, farmer residing in Biskupice, and his wife Regina born Kaminska
Agata Malinowska, dowodzaca zlozona przed nami metryka wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego, iz skonczyla rok 20 wieku swego, ktora w domu matki swojej zostaje. Corka niezyjacego ojca Kazimierza Malinowskiego, jak swiadczy zalaczona sepultura wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego – i Franciszki z Woycikow, matki w Biskupicach zamieszkalej
BRIDE: Agata Malinowska, 20 years old, according to [metric] the birth record, cut out of the books of the church in Biskupice, staying at the house of her mother, in Biskupice
BRIDE-PARENTS: daughter of the late Kazimierz Malinowski, according to attached [sepulture] death record cut out of the books of the church in Biskupice, and Franciszka born z Woycik, her mother residing in Biskupice
WITNESSES: Tomasz Izdebski, 63 years old, groom’s uncle, and Maciej Podkowa, 40 years old, also groom’s uncle, both citizens, farmers residing in Biskupice. And Woyciech Szemro, 32 years old, bride’s cousin and also Jakub Chylinski, 40 years old, also brode’s cousin, both citizens, farmers residing in Biskupice
BANNS: 26 January, 2 February 1823

N35
(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents)

Roku 1823, dnia 8 miesiaca lutego. Przed name proboszczem Biskupickim, urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Biskupickiej () w powiecie i wojewodztwie Lubelskim. Stawil sie Stanislaw Wronski, majacy podlug zlozonej metryki wycietej z ksiag kosciola Biskupickiego lat 21, w asystencji ojca swego Woyciecha Wronskiego, mieszczanina, gospodarza w Biskupicach zamieszkalego, i matki swojej Reginy z Kaminskich. Tudziez stawila sie panna Agata Malinowska, dowodzaca zlozona przed nami metryka wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego, iz skonczyla rok 20 wieku swego, ktora w domu matki swojej zostaje. Corka niezyjacego ojca Kazimierza Malinowskiego, jak swiadczy zalaczona sepultura wycieta z ksiag kosciola Biskupickiego – i Franciszki z Woycikow, matki w Biskupicach zamieszkalej.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abusmy do ulozonego miedzy nimi obchodu malzenstwa przystapili, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest: pierwsza dnia 26 miesiaca stycznia, a druga dnia drugiego miesiaca lutego, roku biezacego, o godzinie 12 w poludnie. Gdzy o zadnem tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, a rodzice niniejszym na obchod malzenstwa zezwalaja, przychylajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnionych papierow i dzialu szostego w tytule Kodeksu Napoleona o Malzenstwie, zapytalismy sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba zwizkiem malzenskim?

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses):

Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa iz Stanislaw Wronski i panna Agata Malinowska sa polaczeni z soba wezlem malzenstwa. Czego spisalismy akt w przytomnosci Tomasza Izdebskiego lat 63 liczacego, wuja zaslubionego Stanislawa, i Macieja Podkowy lat 40 liczacego, takze wuja zaslubionego, obydwoch mieszczan, gospodarzy w Biskupicach zamieszkalych. Niemniej Woyciecha Szemro, lat 32 liczacego, brata ciotecznego zaslubionej panny, i Jakuba Chylinskiego, lat 40 liczacego, takze brata ciotecznego zaslubionej, obydwoch mieszczan gospodarzy w Biskupicach zamieszkalych. Akt niniejszy stawajacym przeczytany, przez nas samych podpisany, ile ze inne w akcie wyrazone osoby pisac nie umieja.
Xsiadz Bartlomiej Frelinski, urzednik Stanu Cywilnego

==
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USA

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 12:35 pm      Post subject: M-Mateusz CZ Rozalia CZ KW 1835-15_1024
Reply with quote

Elżbieta, Thank you so much for translating the marriage record of my 2nd great granduncle Teodor Chmieliński.
Could you please translate Rozalia Czaplicki's (my 2nd great grandmother) other marriage?
Thank you,
Conrad Czaplicki
Here's the link if that is easier:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1835&kt=2&plik=14-16.jpg#zoom=1&x=0&y=0



thumb_M-Mateusz CZ Rozalia CZ KW 1835-15_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  226.63 KB
 Viewed:  11717 Time(s)

thumb_M-Mateusz CZ Rozalia CZ KW 1835-15_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Michail



Joined: 30 Mar 2016
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 1:19 pm      Post subject:
Reply with quote

I have found something at my home, could you please help me translating that? It probably marriage record from XIX century. I would be very gratefull



[/img]

I had something more I have no idea what is written here but It could be about my family, so I will be very grateful if someone could help me.







View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 4:39 pm      Post subject: Re: Bartlomiej Rutkowski Death 1837
Reply with quote

mestanton wrote:
Elzbieta,

Please be so kind as to translate my ancestor Bartlomiej Rutkowski's death record from Czernikowo parish in 1837.
Thank you,
Marilyn


Marilyn,

Here is Bartlomiej.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/bartlomiej_rutkowski_death_1837_132.jpg
DATE-of-ACT: /8 February/2 March/ 1837 - 2 March 1837, at 11 am, in the village Czernikowo
WITNESSES: Jozef Rutkowski, son of the innkeeper, 22 years old, and Wawrzyniec Przybylski, farmer tenant, 40 years old, both from the village Ossowka
KTO: Bartlomiej Rutkowski, died /16/28/ - 28 February 1837, at 3 am, in the village Ossowka, innkeeper, 56 years old,
PARENTS: son of parents unknown,
WIDOW: left behind his widowed wife Maryanna born Lewandowska

18 Ossówka
Dzialo sie we wsi Czernikowie dnia /18 lutego/2 marca/ 1837 roku, o godzinie 11 przed poludniem. Stawili sie Jozef Rutkowski, syn kaczmarki, lat 22, i Wawrzyniec Przybylski, komornik, lat 40 majacy, obydwa ze wsi Ossowki, i oswiadczyli iz w dniu /16/28/ lutego roku biezacego o godzinie 3 rano umarl w wsi Ossowce Bartlomiej Rutkowski, kaczmarz lat 56 majacy, z rodzicow nieznany, zostawil owdowiala zone Maryanne z Lewandowskich. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Bartlomieja Rutkowskiego. Akt ten stawajacym przeczytany, z ktorych pierwszy jest synem zmarlego, gdy pisac nie umieja, przez nas tylko podpisany zostal.
Xsiadz Walenty Zawadzki, dziekan, proboszcz Czernikowski

Translated:

It happened in the village Czernikowo on the day /8 February/2 March/ 1837, at 11 am. Appeared in Jozef Rutkowski, son of the innkeeper, 22 years old, and Wawrzyniec Przybylski, farmer tenant, 40 years old, both from the village Ossowka, and declared that on /16/28 / February of the current year at 3 am, died in the village Ossowka Bartlomiej Rutkowski, innkeeper, 56 years old, son of parents unknown, left behind his widowed wife Maryanna born Lewandowska. After visual conviction that Bartlomiej Rutkowski passed away. This act was read to the present, of which the first is the son of the deceased, they do not know how to write, by us only was signed.
Priest Walenty Zawadzki, dean, pastor in Czernikowo

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 4:41 pm      Post subject: Re: Maryanna Lawendowska Rutkowska Remarriage 1838 and daugh
Reply with quote

mestanton wrote:
Elzbieta,

I am pleased that I have finally found information about ancestor Maryanna Lawendowska who was married to Bartlomiej Rutkowski who died in 1837. A detailed translation would be much appreciated, along with the translation of the birth of daughter Anna.

Marilyn


Marilyn,

Here are two records.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/maryanna_lawendowska_rutkowska_remarriage_1838_127.jpg
MARRIAGE: /26 December 1837/7 January 1838/ - 7 January 1838, at 2 pm, in the village Czernikowo
GROOM: Antoni Skibieński, young man, farmer residing in the village Ossowka, born in the village Piórkowo, 30 years old
GROOM-PARENTS: son of Jan and Jadwiga born Kalinowska, spouses Skibieński, farmers,
BRIDE: Maryanna Rutkowska, widow, innkeeper residing in the village Ossowka, born in the village Brzeźno, 40 years old,
BRIDE-WIDOW: her past husband Bartlomiej Rutkowski died in the month of February 1837

BRIDE-PARENTS: daughter of Bartlomiej and Maryanna born Jozefowicz, spouses Lawendowski, farmers,
WITNESSES: Franciszek Dąbrowski, 31 years old, and Jan Urbanski, 52 years old, both farmers from the village Ossówka
BANNS: /31 October, 7 and 14 November/12, 19 and 26 November/ - 12, 19 and 26 November 1837, in the local parish Czernikowo

1 Ossówka
Dzialo sie w wsi Czernikowie dnia /26 grudnia/7 stycznia/ 1837/1838 roku, o godzinie 2 po poludniu. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Franciszka Dąbrowskiego, lat 31, i Jana Urbanskiego, lat 52 majacych, obydwoch rolnikow z wsi Ossowka, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Antonim Skibieńskim, mlodzianem, gospodarzem w wsi Ossowce zamieszkalym, urodzonym w wsi Piórkowie z Jana i Jadwigi z Kalinowskich malzonkow Skibieńskich, gospodarzy, lat 30 majacym, a Maryanna Rutkowska, wdowa, kaczmarka w wsi Ossowce zamieszkala, corka Bartlomieja i Maryanny z Jozefowiczow, malzonkow Lawendowskich, rolnikow, urodzona w wsi Brzeznie, lat 40 majaca, ktorej maz przeszly Bartlomiej Rutkowski umarl w miesiacu lutym roku zeszlego. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach /31 pazdziernika, 7 i 14 listopada/12, 19 i 26 listopada/ roku zeszlego, to jest 1837, w parafii tutejszej Czernikowskiej. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo. Rodzice obojga nowozaslubionych odumarli, oprocz matki Rutkowskiej, wdowy, ktora na obchod ten malzenstwa osobiscie zezwala. Przy tem oswiadczaja malzonkowie nowi, iz nie zawarli umowy przedslubnej. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, pisac nie umieja, przez nas tylko podpisany zostal.
Xsiadz Walenty Zawadzki, dziekan Lipnowski, proboszcz Czernikowski

Translated:

It happened in the village Czernikowo on the day /26 December 1837/7 January 1838/, at 2 pm. We make it known that in the consciousness of witnesses Franciszek Dąbrowski, 31 years old, and Jan Urbanski, 52 years old, both farmers from the village Ossówka, today has been concluded religious marriage between Antoni Skibieński, young man, farmer residing in the village Ossowka, born in the village Piórkowo, son of Jan and Jadwiga born Kalinowska, spouses Skibieński, farmers, 30 years old, and Maryanna Rutkowska, widow, innkeeper residing in the village Ossowka, daughter of Bartlomiej and Maryanna born Jozefowicz, spouses Lawendowski, farmers, born in the village Brzeźno, 40 years old, her past husband Bartlomiej Rutkowski died in the month of February of the past year. This marriage was preceded by three announcements in the days /31 October, 7 and 14 November/12, 19 and 26 November/ of the past year, that is 1837, in the local parish Czernikowo. No opposition to the marriage had happened. The parents of both newlyweds passed away, besides mother Rutkowska [mother of Bartlomiej Rutkowski], widow, who is personally giving permission to this marriage. The new spouses declare that they have not entered into a prenuptial agreement. This act was read to the present and witnesses, they do not know how to write, by us only was signed.
Priest Walenty Zawadzki, dean in Lipno, pastor in Czernikowo

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/anna_shibieska_birth_1838_105.jpg
DATE-of-ACT: /1/13/ February 1838 year at 4 pm, in the village Czernikowo
FATHER: Antoni Skibieński, farmer from Ossowka, 31 years old
MOTHER: Marynanna born Lewandowska, 40 years old, his wife
KTO: Anna Skibieńska, born /27 January/8 February/ - 8 February 1838, at 3 am, in the village Ossówka
WITNESSES: Franciszek Dąbrowski, 32 years old, and Jan Urbanski, 50 years old, farmers from Ossowka
GODPARENTS: Franciszek Dąbrowski and Antonina Kamienska

12 Ossówka
Dzialo sie w wsi Czernikowie dnia /1/13/ lutego 1838 roku, o godzinie 4 po poludniu. Stawili sie Antoni Skibieński, gospodarz z Ossowki, lat majacy 31, w obecnosci Franciszka Dąbrowskiego, lat 32, i Jana Urbanskiego lat 50 majacych, gospodarzy z Ossowki, i okazal nam dziecie plci zenskiej urodzone w wsi Ossowka dnia /27 stycznia/8 lutego/ o godzinie 3 rano, roku biezacego, z jego malzonki Marynanny z Lewandowskich, lat 40 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym dzis dopelnionym nadane jest imie Anna, a chrzestnemi byli Franciszek Dabrowski i Antonina Kamienska. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany, pisac nie umieja, przez nas tylko podpisany zostal.
Xsiadz Walenty Zawadzki, dziekan, proboszcz Czernikowski

Translated:

It happened in the village Czernikowo on the day /1/13/ February 1838 year at 4 pm. Appeared in Antoni Skibieński, farmer from Ossowka, 31 years old, in the presence of Franciszek Dąbrowski, 32 years old, and Jan Urbanski, 50 years old, farmers from Ossowka, and presented us a female child born in the village Ossówka on the day /27 January/8 February/ at 3 am, the current year, with his wife Marynanna born Lewandowska, 40 years old. On the holy baptism held today the child was given the name Anna, and his godparents were Franciszek Dąbrowski and Antonina Kamienska. This act was read to the present and witnesses, they do not know how to write, by us only was signed.
Priest Walenty Zawadzki, dean, pastor in Czernikowo

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 5:24 pm      Post subject: Re: 1823 Lozdzieje Paulina death
Reply with quote

brymsza wrote:
Hello Elzbieta

Hope you are doing well. This is one that slipped by me. Looks like the death cert for Paulina.

Thanks in advance
BR
Bob


Bob,

Here is Paulina.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/1823_lozdzieje_paulina_death_502.jpg
177
Roku 1823, dnia 16 miesiaca listopada. Przed name urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Łoździeje, w wojewodztwie Augustowskim, obwodzie Sejnowskim. Stawili sie urodzony Wincenty Rymsza, gospodarz z wsi Popieczy liczacy lat 30, ojciec zmarlej, i Jacenty Pawlowicz, gospodarz i obywatel miasta Łoździeje, majacy lat 45, sasiad zmarlej, i oswiadczyli nam, iz dnia 15 miesiaca listopada roku biezacego, o godzinie 11 z rana umarla Paulina Rymszowna, pol roku majaca, we wsi Popieczach, w domu rodzicow swoich pod numerem 4 mieszkajaca, corka Wincentego i Antoniny z Cichockich, Rymszow, gospodarzow z Popieczy. Po czem oswiadczajacy z nami niniejszy akt zejscia, po przeczytaniu onegoz stawajacym, podpisali.
Kajetan Lewicki, Urzednik Stanu Cywilnego
Signatures:
Wincety Rymsza
Jako swiadek Jacenty Pawlowicz

DATE-of-ACT: 16 November 1823, in Łoździeje, voievodship Augustow, circuit Sejny.
WITNESSES: well-born Wincenty Rymsza, farmer from the village Popiecze, 30 years old, father of the deceased, and Jacenty Pawlowicz, famer, citizen of the city Łoździeje, 45 years old, neighbor of the deceased
KTO: Paulina Rymsza died 15 November 1823, at 11 am, half-a-year old, residing in the village Popiecze, at the house of her parents, under number 4
PARENTS: daughter of Wincenty and Antonina born Cichocka, spouses Rymsza, famers in Popiecze

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 5:40 pm      Post subject: Re: 1862 Warsaw Alexander Jozef birth
Reply with quote

brymsza wrote:
Elzbieta

Here is one from Warsaw.

Thanks in advance.
BR
Bob


Here is Warsaw's record.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/1862_warsaw_alexander_jozef_birth_726.jpg
640
Dzialo sie w miescie Warszawie dnia 20 lipca 1862 roku, o godzinie 2 po poludniu. Stawil sie Franciszek Rymsza, zolnierz lat 28 liczacy, w obecnosci Ignacego Odynca, zolnierza lat 27, i Petrona Engraf, slusarza lat 45 majacych, w Warszawie zamieszkalych, i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone tu w Warszawie przy ulicy Pawiej pod liczba 2333, dnia 15 lipca roku biezacego, o godzinie 8 rano, z jego malzonki Katarzyny z Ungiertow, lat 22 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostaly imiona Alexander Jozef, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyzej wymieniony Ignacy Odyniec i Jozefa Jakubowska, Petron Engraf i Maryanna Szymulska. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany, ktorzy oswiadczyli ze pisac nie umieja.
Ksiadz Ksawery Rogowski, wikaryusz parafii Panny Maryji

Date-of-ACT: 20 July 1862, at 2 pm, in Warszawa, parish Panny Maryji (Virgin Mary)
FATHER: Franciszek Rymsza, soldier, 28 years old
MOTHER: Katarzyna born Ungier, 22 years old, his wife
KTO: Alexander Jozef Rymsza, born 15 July 1862, at 8 am, in Warszawa, Pawia Street 2333
WITNESSES: Ignacy Odyniec, soldier, 27 years old, and Petron Engraf, locksmith, 45 years old,
GODPARENTS: Ignacy Odyniec and Jozefa Jakubowska, Petron Engraf and Maryanna Szymulska

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 5:46 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
MEMO - March 2016.
This is a memo to keeps things in order and not forget any.

czaplicki -- Mon Mar 07, 2016 1:26 pm Post subject: thumb_M-Wojciech CZ Anna SMO KW 1820-25 -- DONE
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26370#26370

[email protected] -- Wed Mar 09, 2016 3:05 pm Post subject: Radom RC Church Books - possible baptism -- DONE
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26395#26395

heleninnj -- Thu Mar 10, 2016 7:09 pm Post subject: -- DONE 15 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26420#26420
Here is the direct link:http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%20184/indeks.htm#11

crispm28 -- Thu Mar 10, 2016 8:14 pm Post subject: -- DONE 21 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26422#26422
http://polishorigins.com/forum/files/jurowicz_marianna_b_1866_171.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/jurowicz_maciej_piec_mariana_m_1820_2_pg_1_694.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/jurowicz_maciej_piec_mariana_m_1820_2_pg_2_206.jpg

fopuszyn -- Thu Mar 10, 2016 8:20 pm Post subject: Jan Lopuszynski d.1828 -- DONE 22 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26423#26423
http://polishorigins.com/forum/files/ta_lopuszynski_jan_d1828_111.jpg

ossnhughie -- Thu Mar 10, 2016 9:41 pm Post subject: two more death records for translation -- DONE 15 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26425#26425
http://polishorigins.com/forum/files/1839_death_record_of_victoria_dowiatt_lvia_f604_ap34_b65_page177_r_no114__108.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/1840_death_record_of_joanna_dowiatt_lvia_f604_ap34_b68_page_l180_v_no68_107.jpg

nercell -- Fri Mar 11, 2016 10:02 pm Post subject: Twentieth Century Tylicki -- record in Cyrillic, please ask Marcelproust
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26432#26432
Translation please of record #22.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa/Wieczfnia_ponumeruje_OK/1902/_M_4683.jpg
moved to
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa/Wieczfnia/1902/_M_4683.jpg

fopuszyn -- Sun Mar 13, 2016 9:38 am Post subject: Maryanna Kedzierska d.1810 -- DONE 22 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26448#26448
http://polishorigins.com/forum/files/kedzierska_maryanna_d1810_141.jpg

Helli -- Sun Mar 13, 2016 10:38 am Post subject: -- DONE 17 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26450#26450
http://polishorigins.com/forum/files/d_gottfryd_reichenbach_1852__19_67_116.jpg

fopuszyn -- Sun Mar 13, 2016 7:59 pm Post subject: Re: LDS 813075 Pipczynski, Szymon d.1833 -- DONE 25 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26455#26455
http://polishorigins.com/forum/files/ta_piwczynska_maryanna_d1809_p1_985.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/ta_piwczynska_maryanna_d1809_p2_570.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/ta_piwczynski_jan_d1811_202.jpg

==
MORE
==
Podjazd Mon Mar 14, 2016 3:57 am Post subject: -- DONE 22 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26458#26458
http://polishorigins.com/forum/files/jakubowicz_724.jpg

heleninnj Mon Mar 14, 2016 4:36 pm Post subject: -- DONE 23 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26472#26472
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300/sygn.%201589/indeks_7.htm#104
http://polishorigins.com/forum/files/rachel_zobler_bc_120.jpg

crispm28 Tue Mar 15, 2016 9:41 pm Post subject: -- DONE 28 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26494#26494
http://polishorigins.com/forum/files/flis_kunegunda_maluski_wawrzyniec_m_11_11_1844_181.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/flis_antonina_b_6_13_1841_149.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/flis_idzi_b_8_30_1828_211.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/flis_kunegunda_b_2_29_1827_200.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/flis_marceli_b_1_12_1826_931.jpg

czaplicki Wed Mar 16, 2016 1:13 pm Post subject: -- DONE 29 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26505#26505
http://polishorigins.com/forum/file/thumb_b_teodor_chm_wawrzyniec_marianna_off_km_1809_51_1024_103.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0247d&sy=1809&kt=2&plik=051-054.jpg#zoom=1&x=2719&y=1344

oncemore Thu Mar 17, 2016 7:41 pm Post subject: Postcard Translation -- DONE 17 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26518#26518
http://polishorigins.com/forum/files/20160315_195950_167.jpg

ctamara Thu Mar 17, 2016 8:45 pm Post subject: Polish translation ===>>>>
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26521#26521
Typed in Polish by Iwona Lubczyńska
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26528#26528

Zack Fri Mar 18, 2016 8:29 pm Post subject: ORACZ -- DONE 28 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26539#26539
http://polishorigins.com/forum/files/3857_1458581363.jpg_814.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/j_oracz_178.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/poracz_127.jpg

===
MORE MORE
===
Anencir Rogoski Sat Mar 19, 2016 3:51 pm Post subject: Marriage Stanislaw Wronski and Agata Malinowska - 1823 - -- DONE 30 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26548#26548
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
http://szukajwarchiwach.pl/35/1647/0/1/29/skan/full/46G676RGbzEs27jTBRGsnw

mestanton Sat Mar 19, 2016 5:51 pm Post subject: Bartlomiej Rutkowski Death 1837 -- DONE 30 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26554#26554
http://polishorigins.com/forum/files/bartlomiej_rutkowski_death_1837_132.jpg
mestaton Sat Mar 19, 2016 5:56 pm Post subject: Maryanna Lawendowska Rutkowska Remarriage 1838 and daughter -- DONE 30 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26555#26555
http://polishorigins.com/forum/files/maryanna_lawendowska_rutkowska_remarriage_1838_127.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/anna_shibieska_birth_1838_105.jpg

brymsza Mon Mar 21, 2016 9:52 am Post subject: 1823 Lozdzieje Paulina death -- DONE 30 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26573#26573
http://polishorigins.com/forum/files/1823_lozdzieje_paulina_death_502.jpg

brymsza Tue Mar 22, 2016 11:45 am Post subject: 1862 Warsaw Alexander Jozef birth -- DONE 30 March
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26596#26596
http://polishorigins.com/forum/files/1862_warsaw_alexander_jozef_birth_726.jpg

=== THAT IS THE END of forum page 295 === this backlog is too heavy for my poor shoulders

===
IMPORTANT: make a phone call to Poland: MORNING ONLY -- DONE 25 March, letter posted
Joseph Torolski
Here it is: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3542
===


Almost done, make summary for one stuff, and go vacation - I am exhausted. Enough fun.

Elzbieta
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 6:13 pm      Post subject: Re: Maryanna Lawendowska Rutkowska Remarriage 1838 and daugh
Reply with quote

Many, many thanks, Elzbieta, for your translations of these Rutkowski records. So Bartlomiej Rutkowski was an innkeeper, as was his wife Maryanna after his death. She remarried in 26 December of 1837, for which marriage the mother of her deceased husband personally gave permission. Interesting.

The newly married couple had a daughter 1 February 1838.

The wealth of detail you provide is very special.

Marilyn




Elzbieta Porteneuve wrote:
mestanton wrote:
Elzbieta,

I am pleased that I have finally found information about ancestor Maryanna Lawendowska who was married to Bartlomiej Rutkowski who died in 1837. A detailed translation would be much appreciated, along with the translation of the birth of daughter Anna.

Marilyn


Marilyn,

Here are two records.

Best,
Elzbieta

==

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/maryanna_lawendowska_rutkowska_remarriage_1838_127.jpg
MARRIAGE: /26 December 1837/7 January 1838/ - 7 January 1838, at 2 pm, in the village Czernikowo
GROOM: Antoni Skibieński, young man, farmer residing in the village Ossowka, born in the village Piórkowo, 30 years old
GROOM-PARENTS: son of Jan and Jadwiga born Kalinowska, spouses Skibieński, farmers,
BRIDE: Maryanna Rutkowska, widow, innkeeper residing in the village Ossowka, born in the village Brzeźno, 40 years old,
BRIDE-WIDOW: her past husband Bartlomiej Rutkowski died in the month of February 1837

BRIDE-PARENTS: daughter of Bartlomiej and Maryanna born Jozefowicz, spouses Lawendowski, farmers,
WITNESSES: Franciszek Dąbrowski, 31 years old, and Jan Urbanski, 52 years old, both farmers from the village Ossówka
BANNS: /31 October, 7 and 14 November/12, 19 and 26 November/ - 12, 19 and 26 November 1837, in the local parish Czernikowo

1 Ossówka
Dzialo sie w wsi Czernikowie dnia /26 grudnia/7 stycznia/ 1837/1838 roku, o godzinie 2 po poludniu. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Franciszka Dąbrowskiego, lat 31, i Jana Urbanskiego, lat 52 majacych, obydwoch rolnikow z wsi Ossowka, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Antonim Skibieńskim, mlodzianem, gospodarzem w wsi Ossowce zamieszkalym, urodzonym w wsi Piórkowie z Jana i Jadwigi z Kalinowskich malzonkow Skibieńskich, gospodarzy, lat 30 majacym, a Maryanna Rutkowska, wdowa, kaczmarka w wsi Ossowce zamieszkala, corka Bartlomieja i Maryanny z Jozefowiczow, malzonkow Lawendowskich, rolnikow, urodzona w wsi Brzeznie, lat 40 majaca, ktorej maz przeszly Bartlomiej Rutkowski umarl w miesiacu lutym roku zeszlego. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach /31 pazdziernika, 7 i 14 listopada/12, 19 i 26 listopada/ roku zeszlego, to jest 1837, w parafii tutejszej Czernikowskiej. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo. Rodzice obojga nowozaslubionych odumarli, oprocz matki Rutkowskiej, wdowy, ktora na obchod ten malzenstwa osobiscie zezwala. Przy tem oswiadczaja malzonkowie nowi, iz nie zawarli umowy przedslubnej. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, pisac nie umieja, przez nas tylko podpisany zostal.
Xsiadz Walenty Zawadzki, dziekan Lipnowski, proboszcz Czernikowski

Translated:

It happened in the village Czernikowo on the day /26 December 1837/7 January 1838/, at 2 pm. We make it known that in the consciousness of witnesses Franciszek Dąbrowski, 31 years old, and Jan Urbanski, 52 years old, both farmers from the village Ossówka, today has been concluded religious marriage between Antoni Skibieński, young man, farmer residing in the village Ossowka, born in the village Piórkowo, son of Jan and Jadwiga born Kalinowska, spouses Skibieński, farmers, 30 years old, and Maryanna Rutkowska, widow, innkeeper residing in the village Ossowka, daughter of Bartlomiej and Maryanna born Jozefowicz, spouses Lawendowski, farmers, born in the village Brzeźno, 40 years old, her past husband Bartlomiej Rutkowski died in the month of February of the past year. This marriage was preceded by three announcements in the days /31 October, 7 and 14 November/12, 19 and 26 November/ of the past year, that is 1837, in the local parish Czernikowo. No opposition to the marriage had happened. The parents of both newlyweds passed away, besides mother Rutkowska [mother of Bartlomiej Rutkowski], widow, who is personally giving permission to this marriage. The new spouses declare that they have not entered into a prenuptial agreement. This act was read to the present and witnesses, they do not know how to write, by us only was signed.
Priest Walenty Zawadzki, dean in Lipno, pastor in Czernikowo

==PO290:
http://polishorigins.com/forum/files/anna_shibieska_birth_1838_105.jpg
DATE-of-ACT: /1/13/ February 1838 year at 4 pm, in the village Czernikowo
FATHER: Antoni Skibieński, farmer from Ossowka, 31 years old
MOTHER: Marynanna born Lewandowska, 40 years old, his wife
KTO: Anna Skibieńska, born /27 January/8 February/ - 8 February 1838, at 3 am, in the village Ossówka
WITNESSES: Franciszek Dąbrowski, 32 years old, and Jan Urbanski, 50 years old, farmers from Ossowka
GODPARENTS: Franciszek Dąbrowski and Antonina Kamienska

12 Ossówka
Dzialo sie w wsi Czernikowie dnia /1/13/ lutego 1838 roku, o godzinie 4 po poludniu. Stawili sie Antoni Skibieński, gospodarz z Ossowki, lat majacy 31, w obecnosci Franciszka Dąbrowskiego, lat 32, i Jana Urbanskiego lat 50 majacych, gospodarzy z Ossowki, i okazal nam dziecie plci zenskiej urodzone w wsi Ossowka dnia /27 stycznia/8 lutego/ o godzinie 3 rano, roku biezacego, z jego malzonki Marynanny z Lewandowskich, lat 40 majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym dzis dopelnionym nadane jest imie Anna, a chrzestnemi byli Franciszek Dabrowski i Antonina Kamienska. Akt ten stawajacemu i swiadkom przeczytany, pisac nie umieja, przez nas tylko podpisany zostal.
Xsiadz Walenty Zawadzki, dziekan, proboszcz Czernikowski

Translated:

It happened in the village Czernikowo on the day /1/13/ February 1838 year at 4 pm. Appeared in Antoni Skibieński, farmer from Ossowka, 31 years old, in the presence of Franciszek Dąbrowski, 32 years old, and Jan Urbanski, 50 years old, farmers from Ossowka, and presented us a female child born in the village Ossówka on the day /27 January/8 February/ at 3 am, the current year, with his wife Marynanna born Lewandowska, 40 years old. On the holy baptism held today the child was given the name Anna, and his godparents were Franciszek Dąbrowski and Antonina Kamienska. This act was read to the present and witnesses, they do not know how to write, by us only was signed.
Priest Walenty Zawadzki, dean, pastor in Czernikowo

==
View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Wed Mar 30, 2016 6:23 pm      Post subject: 1823 Antonia Paulina birth
Reply with quote

Elzbieta

Thank you again so much for you expertise. So many of us owe so much to you.

Can you please translate this record? Is this Antonia and Paulina or just Antonia Paulina?

Best regards
Bob



1823 Lozdzieje Antonia Paulina birth.jpg
 Description:
 Filesize:  1.76 MB
 Viewed:  11719 Time(s)

1823 Lozdzieje Antonia Paulina birth.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 296, 297, 298 ... 578, 579, 580  Next Page 297 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM