PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Diane Fournier



Joined: 21 Dec 2012
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri Dec 21, 2012 6:00 pm      Post subject: Death certificate translation - Frank Jagielski
Reply with quote

I would like to know where Frank Jagielski was from is possible.

Thank you,
Diane



Frank Jagielski death.jpg
 Description:
 Filesize:  743.08 KB
 Viewed:  12348 Time(s)

Frank Jagielski death.jpg



_________________
Diane
View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Fri Dec 21, 2012 8:26 pm      Post subject: Re: Death certificate translation
Reply with quote

Diane Fournier wrote:
I would like to know where Frank Jagielski was from is possible.

Thank you,
Diane


Diane,

It seems to me the place name is a bit misspelled. The second and third word are Prusy Wshosdnie (actually Wschodnie) which is the polish name for East Prussia. See http://pl.wikipedia.org/wiki/Prusy_Wschodnie

I read the first letters as Turo.....

Gilberto
Diane Fournier



Joined: 21 Dec 2012
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Sat Dec 22, 2012 12:02 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you Gilberto.
View user's profile
Send private message
Ute
PO Top Contributor


Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: Germany

Back to top
Post Posted: Sat Dec 22, 2012 12:45 am      Post subject: Re: Death certificate translation
Reply with quote

Diane and Gilberto,
What I'm reading in the record is "ojciec [father]: Szymon" and "matka" [mother]: Julianna. Were Frank Jagielski's parents Szymon [Jagielski] and Julia [Niemczyk]?

A 17 ys old Szymon Jaqielski arrived in the US on 13 Jan 1905 on board of the SS Breslau that sailed from Bremen, Germany to New York. This Szymon is of course too young to be Frank's father, but he could have been a relative. His last residence abroad was Trzcinica, his destination was Chicago where he was going to join a cousin.

Source: "New York, Passenger Arrival Lists (Ellis Island), 1892-1924," index, FamilySearch ( https://familysearch.org/pal:/MM9.1.1/JFSZ-HJF : accessed 22 Dec 2012 ), Szymon Jaqielski, 13 Jan 1905; citing Breslau, United States National Archives, Washington, D.C.

There is also a death record for Franciszek Jagielski who died in Sept. 1910, his father's name is Symon, unfortunately, neither his date of birth nor his place of birth are given, just Poland. I'm attaching the record for you.

I wonder if Franciszek Jagielski's place of birth was Trzcinica, Prusy Wschodnie.

JewishGenStetlseeker ( http://www.jewishgen.org ) lists three Trzcinica.

Gilberto, you said Prusy Wschodnie is East Prussia -- could it perhaps be Trzcinica, Prusy Wschodnie, 51°10' N 18°01' E, Poland, 148.0 miles WSW of Warszawa? See http://www.mapquest.com/?le=t&q=51.1713%2C18.0102&zoom=8&vs=



JAGIELSKI, Franciszek death record 1910.jpg
 Description:
 Filesize:  294.24 KB
 Viewed:  12348 Time(s)

JAGIELSKI, Franciszek death record 1910.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Tue Dec 25, 2012 1:44 pm      Post subject: Re: Death certificate translation
Reply with quote

Ute wrote:
Diane and Gilberto,
What I'm reading in the record is "ojciec [father]: Szymon" and "matka" [mother]: Julianna. Were Frank Jagielski's parents Szymon [Jagielski] and Julia [Niemczyk]?

A 17 ys old Szymon Jaqielski arrived in the US on 13 Jan 1905 on board of the SS Breslau that sailed from Bremen, Germany to New York. This Szymon is of course too young to be Frank's father, but he could have been a relative. His last residence abroad was Trzcinica, his destination was Chicago where he was going to join a cousin.

Source: "New York, Passenger Arrival Lists (Ellis Island), 1892-1924," index, FamilySearch ( https://familysearch.org/pal:/MM9.1.1/JFSZ-HJF : accessed 22 Dec 2012 ), Szymon Jaqielski, 13 Jan 1905; citing Breslau, United States National Archives, Washington, D.C.

There is also a death record for Franciszek Jagielski who died in Sept. 1910, his father's name is Symon, unfortunately, neither his date of birth nor his place of birth are given, just Poland. I'm attaching the record for you.

I wonder if Franciszek Jagielski's place of birth was Trzcinica, Prusy Wschodnie.

JewishGenStetlseeker ( http://www.jewishgen.org ) lists three Trzcinica.

Gilberto, you said Prusy Wschodnie is East Prussia -- could it perhaps be Trzcinica, Prusy Wschodnie, 51°10' N 18°01' E, Poland, 148.0 miles WSW of Warszawa? See http://www.mapquest.com/?le=t&q=51.1713%2C18.0102&zoom=8&vs=


Ute,

the mention to the Niemczyk name is on the other Diane's post.
the Trzcinica I have found are on the opposite side of the country.
I was in a hectic week and couldn't perform a deeper research as I would like to.

Gilberto
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Dec 28, 2012 10:16 am      Post subject:
Reply with quote

Diane,

I can easily read your Polish death certificate, for me this document is related to the same person as in the English death certificate quoted by Ute.

Imie i nazwisko // First and Last names: Jagielski Franciszek
Stan: maz / married (today we say zamezny, should be with Polish diacritics I do not have on my French keyboard)
Wiek: 39 lat // 39 years old
Gdzie sie urodzil: Turonia, Prusy Wschodnie // could be Torun, which at that time was in East Prussia as on the map number 12 here http://prusowie.pl/mapy/3_mapy.php. For the name of Torun see here http://www.woak.torun.pl/index.php?aid=122052910248bfcbce49458 this sentence: "Nazwę naszego miasta najstarsze dokumenty podają jako Thorun, Turun, Turon, Thorunium, nazwa Thorn została wprowadzona w 1477 r. uchwałą niemieckojęzycznej rady miejskiej." You have variants of the name of Torun.

Imie Ojca // Father's name: Szymon
Matki // Mother's name: Julianna Niemczyk
Jak dlugo w Ameryce // How long in the USA: 21 lat // 21 years
W Chicago // (living) in Chicago: tak // yes
Mieszkal // Lived : 1620 North
Umarl dnia // Deceased : 28 IX 1910
Przyczyna smierci // Cause of death: zapalenie mozgu // encephalitis (my observation: only medical doctor may be able to say precisely, the terminology on the church document is probably from parents, wife or friend; on the US document "physician's certificate of cause of death" it is cerebral hemorrage, which is wylew krwi do mozgu)
Jak dlugo chorowal // How long was he ill : 9 dni // 9 days
Czy otrzymal ostatnie sakramenta swiete // Did he receive last holy sacraments : olej // oil
Kto zostal po zmarlym // Who is left : zona 5 dzieci // wife 5 children

The reminder is the name of person who asked for burial : Zona // Wife
Karawaniarz, the name of driver : Sadowski
The name of burial priest : Stanislaw Siatka
The date of burial: 1 X 1910
The amount paid: US$ 40

Kind regards,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Dec 28, 2012 10:37 am      Post subject:
Reply with quote

Incidently, the pic of density of Jagielski is in Torun area

http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/jagielski.html
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Fri Dec 28, 2012 1:16 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta~ Between the line about the sacraments and who survived him is the line that says Nałeżał do Towarzystwa which I believe translates to "he belonged to the society." Can you read/translate the written response?

Just curious & Diane might be too. ~PL
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri Dec 28, 2012 5:09 pm      Post subject:
Reply with quote

PolishLibrarian wrote:
Elzbieta~ Between the line about the sacraments and who survived him is the line that says Nałeżał do Towarzystwa which I believe translates to "he belonged to the society." Can you read/translate the written response?

Just curious & Diane might be too. ~PL


The only line I missed - but indeed, you are correct, it is of interest.

Nalezal do Towarzystwa // member of an association : Fon. sw. Grzegorza i Foresterow

Which I would write as:
member of the Foundation of Saint George
and member of Foresters

The second one is actually something like "friends of trees" according to pictures I could find here, in Library of Congress records, http://memory.loc.gov/ammem/ndlpcoop/ichihtml/cdnSubjects118.html
Photographs from the Chicago Daily News, 1902-1933

Click on two lines:
Foresters--Illinois--Chicago--1900-1909.
Foresters--Illinois--Chicago--1910-1919.

The first shows a picture [City forester Jacob. H. Prost and Eugene Block holding and looking at sticks, standing near an iron fence].
The second shows a picture [J. H. Prost, city forester, looking at a damaged tree].

With regards to Saint George Foundation in Chicago in 1900's, I found this page
http://www.stgeorge-sanjorge.org/history.html
"St. George Church began in the June of 1903. The Slovenian immigrant population that came to Southeast Chicago became so numerous that it got to the point where there was a need to organize a church. ..."
Apparently there is a number of St George churches in Chicago, many of them Orthodox.


Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
jdupon



Joined: 13 Oct 2013
Replies: 25
Location: Newport Beach, CA

Back to top
Post Posted: Thu Mar 12, 2015 12:06 am      Post subject:
Reply with quote

In indexing the birth records for Tl~uchowo (between Pl~ock and Sierpc) I came across a birth record for a Jan Jagielski, born 11 Sep 1857 in that parish to Szymon Jagielski, 37 and Julianna Niemczyk, 36. The sponsors/godparents were Kazimierz Kowalski and Jozefa Kobyl~ecka.
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
jdupon



Joined: 13 Oct 2013
Replies: 25
Location: Newport Beach, CA

Back to top
Post Posted: Fri Mar 13, 2015 6:15 pm      Post subject:
Reply with quote

I located the marriage record for Szymon Jagielski and Julianna Niemczyk:

26 July 1857 in Rumunek Tupadl~y, Mokowo parish:
Szymon Jagielski, age 37, born in Rumunek Tupadl~y, son of Maciej Jagielski and Maryanna Kowalska married Julianna Karolina Niemczyk, age 31, born in Wielkie Dobrzen, daughter of Krystyan Niemczyk and Maryanna Fremkow or Fremdow.
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Mar 15, 2015 9:27 am      Post subject: Place of Birth of Franciszek Jagielski
Reply with quote

Diane,

Here are a few more clues which seem to compliment the marriage and birth indexes posted Thursday & Friday. The marriage banns record from St. Stanislaus Kostka lists Franciszek's place of birth as Papowo which is in the same general area as the that of the other records. There is also a listing for Franciszek's obituary from the Chicagoski and there is also an index for his sister Mary (Maria) Lewandowska from the same paper which appeared on March 9, 1942. The Illinois Deaths & Stillbirths Index lists her parents as Simon & Julia Jagielski. Copies of both obits are available for a fee from the Polish Genealogical Society of America (www.pgsa.org).

Hope you find this info helpful.

Dave



record-image.jpg
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  12348 Time(s)

record-image.jpg



Death Index.JPG
 Description:
 Filesize:  46.98 KB
 Viewed:  12348 Time(s)

Death Index.JPG



Papowo.JPG
 Description:
 Filesize:  72.4 KB
 Viewed:  12348 Time(s)

Papowo.JPG


View user's profile
Send private message
chickenwoman



Joined: 19 Dec 2012
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Aug 31, 2015 11:21 am      Post subject: Response
Reply with quote

I would like to thank everyone that has responded to my post about Frank Jagielski. I had some personal issues the last 3 yrs., along with the fact that I didn't receive any emails regarding your posts. I am so grateful for the responses.

Thank you,
Diane

_________________
Diane
View user's profile
Send private message
Iwona Lubczyńska



Joined: 16 Mar 2016
Replies: 12
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 29, 2016 8:49 am      Post subject:
Reply with quote

Hi was born in Toruń, Prusy Wschodnie
grammar (where?=gdzie? naswer in=w): w Toruniu, Prusy wschodnie
Smile
I'm sure my answer
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM