PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 304, 305, 306 ... 474, 475, 476  Next
Author
Message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 16, 2016 5:08 pm      Post subject: Re: D-Emilia Lange 1866 # 28
Reply with quote

Helli wrote:
Hi Elzbieta,
I just found this death record for Emilia Lange while looking for Julianna's birth record. It was recorded in "Akta stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej św. Marii Magdaleny w Warszawie (Wawrzyszew)" although the Lange's were not catholic.
Would you kindly translate this for me. Hopefully the parents ages are given.
I still haven't been able to find Julianna's birth record, but now finding Emilia's death record by chance gives me hope again!
Thank you so much in advance for your help.

Helli


Helli,

Here is your record.

Best,
Elzbieta
==

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/emilia_lange_d_1866_28_54_182.jpg
28 Buraków

DATE-of-ACT: 29 June 1866 at 5 pm, in the village Wawrzyszew
WITNESSES: Frydrych Weber, 28 years old, and Krystyan Smichowski, 74 years old, laborers residing in Buraków
KTO: Emilia Lange, died 27 June 1866, at 6 pm, in Buraków 2 years and 4 months old, born in Kolonia Modlin,
PARENTS: daughter of Frydrych Wilhelm and Karoline born Krygier, spouses Lange

Dzialo sie we wsi Wawrzyszewie, dnia 29 czerwca 1866 roku, o godzinie 5 po poludniu. Stawili sie Frydrych Weber, lat 28, i Krystyan Smichowski, lat 74 liczacy, wyrobnicy w Burakowie zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 27 biezacego miesiaca i roku, o godzinie 6 po poludniu, umarla w Burakowie Emilia Lange, lat 2 i miesiecy 4 wieku liczaca, urodzona w Kolonii Modlin z Frydrycha Wilhelma i Karoliny z Krygierow malzonkow Lange. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Emilii Lange. Akt ten przeczytany stawajacym, przez nas i przez stawajacego Frydrycha Weber podpisany zostal, stawajacy Krystyan Smichowski pisac nie umie.
X. Jacek Kondracki, proboszcz Wawrzyszewa, utrzymujacy akta Stanu Cywilnego
Signature:
Fridrich Weber

Translated:

It happened in the village Wawrzyszew, on 29 June 1866 at 5 pm. Appeared in Frydrych Weber, 28 years old, and Krystyan Smichowski, 74 years old, laborers residing in Buraków, and declared that on 27th of the current month and year, at 6 pm, died in Buraków Emilia Lange, 2 years and 4 months old, born in Kolonia Modlin, daughter of Frydrych Wilhelm and Karoline born Krygier, spouses Lange. After visual conviction that Emilia Lange passed away. This act was read to the presents, by us and by Frydrych Weber was signed, Krystyan Smichowski do not know how to write.
Priest Jacek Kondracki, pastor in Wawrzyszew, maintaining Civil Vital Records Registry
Signature:
Friedrich Weber

==
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 130

Back to top
Post Posted: Sat Apr 16, 2016 9:41 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta, I have found several documents that I need translated. I believe a death doc. for Aniela (Pawyza) Sobala, birth record for a Brigida Pawyza? and a Franciszek not sure if this is a Pawyza. My eyes are starting to cross trying to pick out the name from documents I can not read. Please do the best you can, when time allows. Thank you in advance.
Christine



Sobala Aniela (Pawyza) #109 d..JPG
 Description:
 Filesize:  144.15 KB
 Viewed:  5734 Time(s)

Sobala Aniela (Pawyza)  #109 d..JPG



Pawyza Brigida b, 1814.JPG
 Description:
 Filesize:  175.75 KB
 Viewed:  5734 Time(s)

Pawyza Brigida b, 1814.JPG



Pawyza Franciszek b.1814 #30.JPG
 Description:
 Filesize:  197.36 KB
 Viewed:  5734 Time(s)

Pawyza Franciszek b.1814 #30.JPG


View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 264

Back to top
Post Posted: Sun Apr 17, 2016 2:01 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta,
once again, many, many thanks for your help!! Hope I can find Julianna's birth record!!

Helli
View user's profile
Send private message
JF148



Joined: 17 Apr 2016
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Sun Apr 17, 2016 8:40 pm      Post subject: Polish Translation of 1849 Marriage Record
Reply with quote

Attached is a 1849 marriage record of my 2nd great grandparents (microfilm #998562). The record is from Zarowka, located in SE Poland (near Tarnow). I would appreciate help translating the paragraph at the end of the record written in Polish. I believe the paragraph has something to do with bearing witness or attesting that Catharina Czapiga was indeed a widow and her 1st husband (Andrea Kawa) was deceased. Thank you, Jim


Glowacz_Czapiga_Wed_24 April 1849.jpg
 Description:
 Filesize:  815.35 KB
 Viewed:  5734 Time(s)

Glowacz_Czapiga_Wed_24 April 1849.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 2:20 am      Post subject: Re: Polish Translation of 1849 Marriage Record
Reply with quote

JF148 wrote:
Attached is a 1849 marriage record of my 2nd great grandparents (microfilm #998562). The record is from Zarowka, located in SE Poland (near Tarnow). I would appreciate help translating the paragraph at the end of the record written in Polish. I believe the paragraph has something to do with bearing witness or attesting that Catharina Czapiga was indeed a widow and her 1st husband (Andrea Kawa) was deceased. Thank you, Jim


Jim,

The deciphering you wrote down on the original Polish record is not correct.

Here is the whole record, with one word missing [Latin word related to the priest signing this marriage record].

The Latin records in Poland were writing down Latin given names, while everyone was using Polish given names. You can see it here: the names in the annotation are in Polish, written by the same scribe who recorded the marriage.

I hope Dave Nowicki will see this record, and validate Latin.

Best,
Elzbieta

==

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/glowacz_czapiga_wed_24_april_1849_100.jpg
Latin table from parish Ździarzec, village Żarówka [NOTE: geography]
Year 1849, record 4.
Record 4, 24 April [1849]
GROOM: house number 118, Józef, legitimate son of Józef Głowacz and Katarzyna born Janic [or Janicz], kmiecie [kmieć, latin cmetho, rich farmer] [NOTE: latin vocabulary], religion Roman Catholic, age 29, single
BRIDE: house number 26, Katarzyna, legitimate daughter of Marcin Czapiga, ogrodnik [hortulani], and Zofia born Jagoda, widow of Andrzej Kawa, [kmiotka, cmethonissa, rich woman farmer]
WITNESSES: Jan Czapiga, ogrodnik [hortulanus], Andrzej Szczurek, ogrodnik [hortulanus],
NOTE: geography
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zdziarzec
Ździarzec
Żarówka
NOTE: Latin vocabulary by D.Nowicki
http://forum.polishorigins.com/download.php?id=5933

ANNOTATION:
Jako ja nizej podpisany, ojciec, na zwiazki malzenskie zezwalam maloletniemu synowi mojemu Józefowi z Katarzyna Kawa, wdowa, ktore to zwiazki w przytomnosci mojej zawarte zostaly, naco im przy wyzej wymienionych swiadkach, jako nieumiejacy pisac, znakiem krzyza swietego podpisuje: Józef Głowacz + ojciec
//
I, the undersigned, father, authorize to marry a minor, my son Józef with Katarzyna Kawa, a widow, which marriage was concluded in my consciousness, so I, in presence of the aforementioned witnesses, as not knowing how to write, I sign with the holy cross: Józef Głowacz + father
Signature:
[?, relative to priest] Clemens [Klemens] Popiel, pastor of the parish

==
SUMMARY (adding places from table's title):
MARRIAGE: 24 April 1849, in the parish Ździarzec
GROOM: Józef Głowacz, 29 years old, single, religion Roman Catholic, residing in the village Żarówka, house number 118
GROOM-PARENTS: son of Józef Głowacz and Katarzyna born Janic [or Janicz], kmiecie [kmieć, latin cmetho, rich farmer] [NOTE: latin vocabulary]
BRIDE: Katarzyna Czapiga, widow of Andrzej Kawa, residing in the village Żarówka, house number 26, [kmiotka, cmethonissa, rich woman farmer]
BRIDE-WIDOW: widow of Andrzej Kawa
BRIDE-PARENTS: legitimate daughter of Marcin Czapiga, ogrodnik [hortulani], and Zofia born Jagoda
WITNESSES: Jan Czapiga, ogrodnik [hortulanus], Andrzej Szczurek, ogrodnik [hortulanus],
GROOM-FATHER-PERMISSION-TO-MARRY: I, the undersigned, father, authorize to marry a minor, my son Józef with Katarzyna Kawa, a widow, which marriage was concluded in my consciousness, so I, in presence of the aforementioned witnesses, as not knowing how to write, I sign with the holy cross: Józef Głowacz + father

==
ETYMOLOGY of names:
Głowacz, from głowa=head
Jagoda, jagoda=berry

Janicz, from Jan
http://www.stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=540
Janicz - 1599 od imienia Jan. Imię pochodzenia hebrajskiego, od Jehöhanan ‘Jahwe jest łaskawy’. W językach słowiańskich adaptowane jako Iwan, Jan. Forma Iwan we wczesnym średniowieczu znana w całej Polsce, później na Kresach Wschodnich. Postać Jan notowana od początku XIII wieku.

Kawa, kawa=coffee, also bird kawka
http://www.stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=807
Kawa - 1610 od kawa ‘napój z ziaren krzewu kawowego’, też od gwarowego ‘ptak kawka’.

Czapiga, rękojeść pługa=plow handle
http://www.stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=532
Capiga - od staropolskiego gwarowego czapiga, czepiga ‘rękojeść pługa’.

Szczurek, szczur=rat

==
DISTRIBUTION of names in today's Poland
Głowacz
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/g%25C5%2582owacz.html
Janic / Janicz
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/janic.html
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/janicz.html
Czapiga
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/czapiga.html
Jagoda
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/jagoda.html
Kawa
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/kawa.html
Szczurek
http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/szczurek.html
==
View user's profile
Send private message
Philip



Joined: 03 Mar 2014
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 5:00 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta,

thank you so much for your previous trnaslation.
I found another one it could be interesting, can u have a look at it?

Thanks,
Always appreciating your work.



image.jpeg
 Description:
Ujazdowski_Grochów
 Filesize:  841.91 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

image.jpeg


View user's profile
Send private message
hannahblack26
PolishOrigins Patron


Joined: 30 Oct 2014
Replies: 47
Location: Pittsburgh, PA, USA

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 9:33 am      Post subject: Marcjanna Krol Gielicz - death
Reply with quote

Hi, Elzbieta,

I'm sorry to add to your workload, but I just discovered my great-great-great-grandmother's death record and was hoping you could translate it. Hopefully it isn't too hard to read!

What I find most fascinating is that Marcjanna Krol Gielicz and her mother, Lucja Gierkoska, are recorded as being witnesses at the births of numerous illegitimate children. I am also trying to find Marcjanna's birth record, because so far I do not think her parents were married.

Best,
Hannah



marcjannagieliczdeath.jpg
 Description:
 Filesize:  495.4 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

marcjannagieliczdeath.jpg


View user's profile
Send private message
hannahblack26
PolishOrigins Patron


Joined: 30 Oct 2014
Replies: 47
Location: Pittsburgh, PA, USA

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 4:03 pm      Post subject: Death records of unknown soldiers (1864)
Reply with quote

One last bit, I promise...I found these records of unnamed men (presumably) who died in an "insurrection in Dolany/Slugocin," villages very close to Ladek, on 22 March 1864. Do the documents provide any clues about the insurrection? This may have been a catalyst for the records' sudden switch in 1867-8 to Russian/Cyrillic.

One record began on one page and finished on the next, so I cropped and pasted the two together; thus the priest's signature appears twice.

Best,
Hannah



insurrectionvic1.jpg
 Description:
 Filesize:  651.18 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

insurrectionvic1.jpg



insurrectionvic2.jpg
 Description:
 Filesize:  497.29 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

insurrectionvic2.jpg



insurrectionvic3.jpg
 Description:
 Filesize:  455.7 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

insurrectionvic3.jpg


View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 6:29 pm      Post subject: Józef Krzywkowski Marriage 1843
Reply with quote

Elzbieta,
Please translate my great-great grandfather's 1843 marriage to Maryanna Myślinska in Kocewo and his sister Joanna's marriage in Myślin in the same year. Your help is appreciated.

Marilyn



Józef_Krzywkowski_Marriage 1843.jpg
 Description:
 Filesize:  1.18 MB
 Viewed:  5733 Time(s)

Józef_Krzywkowski_Marriage 1843.jpg



Józef_Krzywkowski_Marriage 1843 p 2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.26 MB
 Viewed:  5733 Time(s)

Józef_Krzywkowski_Marriage 1843 p 2.jpg



Joanna_Krzywkowska_Marriage 1843.jpg
 Description:
 Filesize:  1.18 MB
 Viewed:  5733 Time(s)

Joanna_Krzywkowska_Marriage 1843.jpg



Joanna_Krzywkowska_Marriage 1843 p 2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.21 MB
 Viewed:  5733 Time(s)

Joanna_Krzywkowska_Marriage 1843 p 2.jpg


View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 260

Back to top
Post Posted: Mon Apr 18, 2016 11:34 pm      Post subject: Stanislaw Tylicki Chodubka 1829-1849
Reply with quote

Hi Elzbieta,

Trying to tie up some loose ends.

When time permits-perhaps some details that will help from these records. I think this may be Stanislaw's son's death certificate as well as Kazmierz baptismal years later.


http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa/Kuczbork/1829/_M_1185.jpg #25

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/AP-Mlawa/Kuczbork/1849/_M_1766.jpg #82

Appreciated as always,

Nancy
View user's profile
Send private message
JerryKoala



Joined: 21 Mar 2016
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Apr 19, 2016 1:11 am      Post subject: First Translations
Reply with quote

Hey Elzbieta,

I'm hoping you can helping me out with these Polish translations, the older they get, the harder it is for me to figure out what it says.

I know the first document is Jan Miechowicz and Jozefa Bieniek from 1862. The second document is Wojciech Ciepielewski and Paulina Kotowska from 1858.

I really appreciate it.



Wojciech Ciepielewski Paulina Kotowska Marriage Certificate - Copy.jpg
 Description:
 Filesize:  688.25 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

Wojciech Ciepielewski Paulina Kotowska Marriage Certificate - Copy.jpg



Jan Miechowicz Jozefa Bieniek Marriage Certificate - Copy.jpg
 Description:
 Filesize:  1.03 MB
 Viewed:  5733 Time(s)

Jan Miechowicz Jozefa Bieniek Marriage Certificate - Copy.jpg



_________________
Researching family in Białowieża, Sopot, and Puławy.
View user's profile
Send private message
Mrudnik



Joined: 23 Feb 2016
Replies: 61

Back to top
Post Posted: Tue Apr 19, 2016 6:59 am      Post subject: Death Record 1864
Reply with quote

Hi Elizabieta,

Thank you for your previous translations that you have done for me. I have a death record for my 2nd great grandfather from the Ugoszcz Parish in 1864 that I am requesting you translate. It is in two parts.

I also have what I believe to be a record of a land grant given to my 10th great grandfather in 1672 that I would like translated.

Thank you for all of the assistance that you have given me, it is greatly appreciated.

Michael Rudnik



Rudnik Wojciech - zgon 1864.jpg
 Description:
Death Record 1
 Filesize:  392.72 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

Rudnik Wojciech - zgon 1864.jpg



Rudnik Wojciech - zgon 1864 2.jpg
 Description:
Death Record 2
 Filesize:  312.6 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

Rudnik Wojciech - zgon 1864 2.jpg



PawelR1672.jpg
 Description:
Land Grant?
 Filesize:  48.64 KB
 Viewed:  5733 Time(s)

PawelR1672.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Apr 20, 2016 8:05 am      Post subject: Re: Death records of unknown soldiers (1864)
Reply with quote

hannahblack26 wrote:
One last bit, I promise...I found these records of unnamed men (presumably) who died in an "insurrection in Dolany/Slugocin," villages very close to Ladek, on 22 March 1864. Do the documents provide any clues about the insurrection? This may have been a catalyst for the records' sudden switch in 1867-8 to Russian/Cyrillic.

One record began on one page and finished on the next, so I cropped and pasted the two together; thus the priest's signature appears twice.

Best,
Hannah


Hannah,

Thank you for these 3 records. The battles are related to Powstanie Styczniowe - the January Uprising 1863-1864, see URLs and specificaly the map.
The three records were made pursuant to the legal reminder from the Court of circuit Pyzdry, which I guess, was about human duty to burry men killed in battles, no matter their origin.

Best,
Elzbieta
==

1863-1864 Powstanie stycznione – January Uprising
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powstanie_styczniowe
See maps under “Bitwy i potyczki powstania styczniowego” on the right side
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Battles_of_January_Uprising_in_Congress_Poland_1863-1864.JPG
In English (with different organization of documents)
https://en.wikipedia.org/wiki/January_Uprising

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic1_805.jpg
30 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wsia Sługocin z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 22 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Sługocin, of First and Last names unknown, neither origin, about 22 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 22 years old, killed in the Battle behind the village Sługocin on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic2_170.jpg
31 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wsia Dolany z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 30 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Dolany, of First and Last names unknown, neither origin, about 30 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 30 years old, killed in the Battle behind the village Dolany on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic3_448.jpg
32 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wia Dolany z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 40 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Dolany, of First and Last names unknown, neither origin, about 40 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 40 years old, killed in the Battle behind the village Dolany on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==
View user's profile
Send private message
hannahblack26
PolishOrigins Patron


Joined: 30 Oct 2014
Replies: 47
Location: Pittsburgh, PA, USA

Back to top
Post Posted: Wed Apr 20, 2016 9:11 am      Post subject: Re: Death records of unknown soldiers (1864)
Reply with quote

Elzbieta Porteneuve wrote:
hannahblack26 wrote:
One last bit, I promise...I found these records of unnamed men (presumably) who died in an "insurrection in Dolany/Slugocin," villages very close to Ladek, on 22 March 1864. Do the documents provide any clues about the insurrection? This may have been a catalyst for the records' sudden switch in 1867-8 to Russian/Cyrillic.

One record began on one page and finished on the next, so I cropped and pasted the two together; thus the priest's signature appears twice.

Best,
Hannah


Hannah,

Thank you for these 3 records. The battles are related to Powstanie Styczniowe - the January Uprising 1863-1864, see URLs and specificaly the map.
The three records were made pursuant to the legal reminder from the Court of circuit Pyzdry, which I guess, was about human duty to burry men killed in battles, no matter their origin.

Best,
Elzbieta
==

1863-1864 Powstanie stycznione – January Uprising
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powstanie_styczniowe
See maps under “Bitwy i potyczki powstania styczniowego” on the right side
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Battles_of_January_Uprising_in_Congress_Poland_1863-1864.JPG
In English (with different organization of documents)
https://en.wikipedia.org/wiki/January_Uprising

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic1_805.jpg
30 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wsia Sługocin z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 22 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Sługocin, of First and Last names unknown, neither origin, about 22 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 22 years old, killed in the Battle behind the village Sługocin on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic2_170.jpg
31 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wsia Dolany z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 30 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Dolany, of First and Last names unknown, neither origin, about 30 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 30 years old, killed in the Battle behind the village Dolany on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/insurrectionvic3_448.jpg
32 Lądek
Dzialo sie w miescie Lądku dnia 25 marca 1864 roku o godzinie 3 z poludnia. Stawil sie Teodor Slawinski, stelmach lat 51, i Piotr Cichocki, grabarz, lat 44 majaci, obydwaj tu w Lądku zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 22 miesiaca i roku biezacych, o godzinie 3 z poludnia polegl w Bitwie za wia Dolany z imienia i nazwiska niewiadomy, i pochodzenia, lat okolo 40 majacego. Po przekonaniu sie naocznie o zejciu zmarlego, w skutek odezwy Sadu okregu Pyzdrskiego z dnia /11/23/ b.m. i r. (biezacego miesiaca i roku) N 462. Akt ten stawajacym przeczytany, przez nas podpisany zostal, gdyz z stawajacych zaden pisac nie umie.
X. Maxymilian Kegel

Translated:

It happened in the city Ladek on 25 March 1864, at 3 pm. Appeared Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek, and declared that on 22 nd day of the current month and year, at 3 pm, was killed in the Battle behind the village Dolany, of First and Last names unknown, neither origin, about 40 years old. After visual conviction that the deceased passed away, as a result of the reminder from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ current month and year, N 462. This act was read to the presents, by us was signed, because none of presents know how to write.
Priest Maxymilian Kegel

DATE-of-ACT: 25 March 1864, at 3 pm, in the city Lądek
WITNESSES: Teodor Slawinski, [stelmach: German Stellmacher, Polish kołodziej = wheelwright], 51, and Piotr Cichocki, gravedigger, 44 years old, both residing here in Lądek
KTO: First and Last names unknown, neither origin, about 40 years old, killed in the Battle behind the village Dolany on 22 March 1864, at 3 pm.
LAW: recorded pursuant to the reminder N462 from the Court of circuit Pyzdry, dated /11/23/ - 23 March 1864

==


Elzbieta, thank you very much! I read about the January Uprising but I did not know it happened right in Lądek on 17 March. The map you provided is wonderful. I wonder if the Gielicz family was involved.

I thank you for the translations as well. Piotr Cichocki was a distant relative.
Best,
Hannah
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Wed Apr 20, 2016 6:46 pm      Post subject: Re: Records - Ladek (Slupca), Greater Poland
Reply with quote

hannahblack26 wrote:
Hello, all,

I was hoping someone could translate these documents for me - two death records and a marriage record.

I think my 4x-great-grandfather is listed as being a bailiff as opposed to a farmer.

I was also wondering if anyone could tell me the social classes during this time. My 2x-great-grandfather went from being a farmer to a butcher - was that a good profession? And if his grandfather went from farmer to bailiff, was that a good thing as well? I suppose I'm just curious about my family's social standing at the time.

Also - does anyone know when the Poznan Archives plan on releasing more documents to the public? The records for my family's parish, Ladek, stop at 1884, and I would like records from 1884-1900, roughly.

Thank you for any and all help!

- Hannah


Hannah,

Here are your 3 records.

The word "komornik" means here farmer-tenant.

Best,
Elzbieta

==

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/jozefandmarcjannagielicz_270.jpg
MARRIAGE: 21 October 1832, at 5 pm, in Ladek
GROOM: Jozef Gielicz, young man, 31 years old, farmer residing in Ladek at [house under] number 74, and here born,
GROOM-PARENTS: son of Augustyn Gielicz and Magdalena born Gogulska, spouses, already passed away
BRIDE: Marcyanna [born Krol, widow] Kaminska, 21 years old, widow, residing in Ladek at [house under] number 38, born in Lipnica,
BRIDE-WIDOW: widow of Kazimierz Kaminski, deceased here in Ladek, on 3 January 1831
BRIDE-PARENTS: daughter of Jakub Krol and Lucja Jadwiga born Gierkowksa, spouses, residing in Ladek
WITNESSES: Jan Bielawski, 35 years old, and Augustyn Gogulski, 48 years old, both citizens peasants in Ladek
BANNS: 29 July and 5 and 12 August 1832, in the parish in Ladek

Lądek N26
Dzialo sie w Lądku, dnia 21 pazdziernika 1832 roku, o godzinie piatej po poludniu. Wiadomo czynimy, ze w przytomnosci swiadkow Jana Bielawskiego, lat 35, i Augustyna Gogulskiego lat 48 liczacych, obydwoch obywateli rolnych w Ladku, na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Jozefem Gieliczem, mlodzianem majacym lat 31, rolnikiem w Ladku pod numerem 74 zamieszkalym, i tu urodzonym z Augustyna Gielicza i Magdaleny z Gogulskich malzonkow odumarlych; a Marcyanna Kaminska, majaca lat 21, wdowa po Kazimierzu Kaminskim, tu w Ladku, dnia 3 stycznia roku zeszlego odumarlym, pod numerem 38 zamieszkala, urodzona w Lipnicy, z Jakuba Krola i Lucji Jadwigi z Gierkowskich malzonkow, tamze zamieszkalych. Wszyscy religii katolickiej. Malzenstwo to, ktorego obrzad religijny przez nas odbytym zostal, poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach 29 lipca, 5 i 12 sierpnia roku biezacego, w parafii Ladkowskiej. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo. Malzonkowie nowi oswiadczaja, iz nie zawarli umowy przedslubnej. Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany, przez nich podpisany zostal. X. Karol Woszynski, proboszcz Ladka.
Signatures:
J. Gielicz
Jan Bielawski
Aug. Gogulski

Translated:

It happened in Ladek, on 21 October 1832, at 5 pm. We make it known that in the consciousness of witnesses Jan Bielawski, 35 years old, and Augustyn Gogulski, 48 years old, both citizens peasants in Ladek, today have been concluded religious marriage between Jozef Gielicz, young man, 31 years old, farmer residing in Ladek at [house under] number 74, and here born, son of Augustyn Gielicz and Magdalena born Gogulska, spouses, already passed away; and Marcyanna Kaminska, 21 years old, widow of Kazimierz Kaminski, deceased here in Ladek, on 3 January of last year, residing at [house under] number 38, born in Lipnica, daughter of Jakub Krol and Lucja Jadwiga born Gierkowksa, spouses, ibid residing. All of Catholic religion. This marriage, whose religious rite was celebrated by us, was preceded by three announcements, on 29 July and 5 and 12 August of the current year, in the parish in Ladek. No opposition to the marriage had happened. The new spouses declare that they have not entered into a prenuptial agreement. This act was read to the present and witnesses, and was signed by them. Priest Karol Woszynski, pastor in Ladek.


==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/magdalenagieliczdeath_133.jpg
DATE-of-ACT: 23 July 1826 at 8 am, in Wyszyna
WITNESSES: Franciszek Jarecki, organist from Wyszyny, 39 years old, and Wincenty Bartczak, [soltys] mayor of Wyszyny, 42 years old
KTO: Magdalena born Gogulska, spouse Gilicz, died 22 July 1826, at 9 pm, 50 years old, in Ladek
WIDOW: leaving behind a widowed husband Augustyn Gilicz, in Ladek

12 Wyszyna
Dzialo sie w Wyszynie dnia 23 lipca 1826 roku, o godzinie 8 rano. Stawili sie Franciszek Jarecki, organista z Wyszyny, 39 lat majacy, i Wincenty Bartczak, soltys z Wyszyny, 42 lat majacy, i oswiadczyli nam, ze w dniu 22 biezacego miesiaca i roku, o godzinie 9 wieczor umarla Magdalena z Gogulskich Giliczowa, majaca lat 50, zostawiwszy po sobie owdowialego meza Augustyna Gilicza w Ladku. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Magdaleny Giliczowej. Akt ten stawajacym przeczytany, i przez nas z Jareckim, pierwszym swiadkiem, podpisany zostal, a drugi swiadek pisac nie umie.
X. Ludwik Potrzebowski, Proboszcz Wyszynski
Signature:
Franciszek Jarecki

Translated:

It happened in Wyszyna on 23 July 1826 at 8 am. Appeared in Franciszek Jarecki, organist from Wyszyny, 39 years old, and Wincenty Bartczak, [soltys] mayor of Wyszyny, 42 years old, and declared us that on 22 of the current month and year, at 9 pm died Magdalena born Gogulska, spouse Gilicz, 50 years old, leaving behind a widowed husband Augustyn Gilicz, in Ladek. After visual conviction that Magdalena Gilicz passed away. This act was read to the presents, and by us with Jarecki, the first witness, was signed the other witness does not know how to write.

==PO303:
http://polishorigins.com/forum/files/augustyngieliczdeath_257.jpg
Wyszyna
DATE-of-ACT: 29 April 1830, at 9 am, in the village Wyszyna
WITNESSES: Franciszek Jarecki, local organist, son-in-law of the deceased, 42 years old, and Walenty Stasiwa, forester, 46 years old, both residing here in Wyszyna
KTO: Augustyn Gielicz, died 27 April 1830, at 10 am, in Wyszyna, [komornik] farmer tenant, residing here in Wyszyna at house number 11, 60 years old, born in Ladek, left behind widower of his deceased wife Magdalena born Gogolska
PARENTS: son of Jozef and Gertruda, spouses Gielicz, former farmers in Ladek,

Dzialo sie w wsi Wyszynie dnia 29 kwietnia 1830 roku, o godzinie 9 z rana. Stawili sie Franciszek Jarecki, organista miejscowy, lat 42, i Walenty Stasiwa, borowy lat 46 liczacy, obydwaj tu w Wyszynie zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 27 biezacego miesiaca o godzinie 10 z rana, umarl Augustyn Gielicz, komornik, tu w Wyszynie pod numerem domu 11 zamieszkaly, lat 60 liczacy, syn Jozefa i Gertrudy malzonkow Gieliczow, bylych gospodarzy w Ladku, tamze urodzony, po zmarlej swej malzonce Magdalenie z Gogolskich pozostaly wdowiec. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Gielicza. Akt ten stawajacym, z ktorych pierwszy jest zieciem zmarlego, przeczytany, i przez tegoz ziecia jako umiejacego, podpisany zostal.
X. Sylwester Podobrad, zastepca kommendarza Wyszynskiego
Signature:
F. Jarocki

Translated:

It happened in the village Wyszyna on 29 April 1830, at 9 am. Appeared in Franciszek Jarecki, local organist, 42 years old, and Walenty Stasiwa, forester, 46 years old, both residing here in Wyszyna, and declared that on 27th of the current month at 10 am, died Augustyn Gielicz, farmer tenant, residing here in Wyszyna at house number 11, 60 years old, son of Jozef and Gertruda, spouses Gielicz, former farmers in Ladek, ibid born, left behind widower of his deceased wife Magdalena born Gogolska. After visual conviction that Gielicz passed away. This act was read to the presents, of which the first is a son-in-law of the deceased, and by the same son-in-law as knowing how to write, was signed.

==
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 304, 305, 306 ... 474, 475, 476  Next Page 305 of 476

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM