PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
singingfalls
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Dec 2014
Replies: 97
Location: Oregon

Back to top
Post Posted: Thu Aug 04, 2016 5:09 pm      Post subject: A template
Reply with quote

Would someone be so kind to give me a TRANSLITERATED version of this record? I am failing miserably at translating my Russian scripted records. I have a boat load of birth, death and marriage records and more coming all the time. They seem to be in a format that is unlike the ones I see on line as guides. Not entirely but different just the same. I would appreciate it very much if I could just get some templates that allow me to break down the language for my attempts at translation. Thank you for your kind consideration. See the attached. Hopefully I could impose for death and marriage templates at a later date.


birth_template_Tarnogrod.jpg
 Description:
 Filesize:  795.26 KB
 Viewed:  4258 Time(s)

birth_template_Tarnogrod.jpg



_________________
Kyć - Adamówka
Wlaź - Lucków Górny
Petraszczuk - Khrabuzna, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Thu Aug 04, 2016 5:46 pm      Post subject: Re: A template
Reply with quote

singingfalls wrote:
Would someone be so kind to give me a TRANSLITERATED version of this record? I am failing miserably at translating my Russian scripted records. I have a boat load of birth, death and marriage records and more coming all the time. They seem to be in a format that is unlike the ones I see on line as guides. Not entirely but different just the same. I would appreciate it very much if I could just get some templates that allow me to break down the language for my attempts at translation. Thank you for your kind consideration. See the attached. Hopefully I could impose for death and marriage templates at a later date.


Stan,

this is the best I have seen:
http://zofiafederowicz.com/akta-metrykalne/

Gilberto
singingfalls
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Dec 2014
Replies: 97
Location: Oregon

Back to top
Post Posted: Thu Aug 04, 2016 7:06 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Gilberto. That is the one I have been seeking to use. It doesn't conform to my needs.
_________________
Kyć - Adamówka
Wlaź - Lucków Górny
Petraszczuk - Khrabuzna, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Aug 04, 2016 10:36 pm      Post subject: Re: A template
Reply with quote

singingfalls wrote:
Would someone be so kind to give me a TRANSLITERATED version of this record? I am failing miserably at translating my Russian scripted records. I have a boat load of birth, death and marriage records and more coming all the time. They seem to be in a format that is unlike the ones I see on line as guides. Not entirely but different just the same. I would appreciate it very much if I could just get some templates that allow me to break down the language for my attempts at translation. Thank you for your kind consideration. See the attached. Hopefully I could impose for death and marriage templates at a later date.


Stasu,

A couple of disclaimers from the get go: 1. Russian in handwritten Cyrillic is not my field of expertise; 2) The "template" is based on my teaching myself to get the main info from Cyrillic records for my own research; 3) The underlining and numbers are far from neat but the best I was able to do. I'm not capable of transliterating the text and can't read the entire text but can point out the important data. Red is the important stuff and blue marks info of secondary import.

#1: It happened in followed by
#2: The name of the place where the record was composed. That info is simply the name of the parish which should already be known.
#3: Date according to the Julian Calendar---day and month
#4: Date according to the Gregorian Calendar---day and month. In this record it is the sixth of November. The year follows, but, again that is already known.
#5: Name of the father/informant (in Cyrillic and in Polish)---in this case it is Antoni Wlaz.
#6: Age of the father/informant' The last words in this section are "from birth"---always a clue that what goes before are the numbers for the age of the person. This is followed by the names and ages of the witnesses.
#7: Sex/gender of the child---in this case the child is male.
#8: Day and month of birth according to the Julian Calendar.
#9: Day and month of birth according to the Gregorian Calendar---November 4
#10: Given and maiden name of the mother in Cyrillic and in Polish.
#11: Age of the mother.
#12: Name of the child in Russian and in Polish---Antoni

Most birth records follow a similar format. One important difference is that if the baptism/recording of the birth took place on the same day as the birth or on the day after the birth the birth info is not given as a day and month but will state "today's date" or "yesterday's date". Often the record gives the occupation/status of the father and of the witnesses but that is beyond my capabilities. Sometimes the record will list the time of birth but, again, I find it difficult to glean that info from the text.

I imagine you've seen the "handouts" for the alphabet, the months, etc. The other two attachments are a list of the ordinal numbers in written form which I've found to be most helpful.

I generally ignore the case endings (declensions) since the important info can be determined without the nicety of determining the case ending.

I find a word for word translation of a record to be something I like to have for direct ancestors but just extracting the important data for more distant relatives is sufficient. That is my approach with Polish and Latin records which I have no difficulty reading. The only reason I translate any such records is for the benefit of my relatives who do not have the necessary language skills to read the record. However, I've found it to be too time consuming to transliterate and translate all the thousands of records, for example, of cousins five times removed. I asked myself "Cui bono?" and the answer came back as a resounding "Not to bother."

Hope this helps you somewhat.

Wishing you successful translations,

Dave



od1.JPG
 Description:
 Filesize:  196.72 KB
 Viewed:  4258 Time(s)

od1.JPG



od2.JPG
 Description:
 Filesize:  194.64 KB
 Viewed:  4258 Time(s)

od2.JPG



template.JPG
 Description:
 Filesize:  249.77 KB
 Viewed:  4258 Time(s)

template.JPG


View user's profile
Send private message
singingfalls
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Dec 2014
Replies: 97
Location: Oregon

Back to top
Post Posted: Fri Aug 05, 2016 9:25 am      Post subject:
Reply with quote

Dave,

I am very grateful for the time you have taken to do this. My gratitude to you. This will help me. My keenest interest for these records is also in lineage back in time for great aunts, uncles and grandparents. Not so much cousins etc. I am leaving that up to my myheritage account. I have about 85 of records on my mothers side so far that warrant translation.

Thanks again.

_________________
Kyć - Adamówka
Wlaź - Lucków Górny
Petraszczuk - Khrabuzna, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM