Posted: Mon Jan 16, 2017 11:23 am
Post subject: Slawoszewek or Slawoszewo?
I recently translated a Baptism record from Latin and I am unsure if the town is Slawoszewek (near Kleczew) or Slawoszewo which is a town a little further east of Slawoszewek. It is written as SLAWOSZEWKO and I am not sure if I am dealing with a Latin or Polish ending on the word. I have attached a copy.
Description: |
|
Filesize: |
463.23 KB |
Viewed: |
5967 Time(s) |
|
|
|
sirdanPO Top Contributor
Joined: 07 Mar 2012
Replies: 304
Location: ** Southeast Pole**Back to top |
Posted: Wed Jan 18, 2017 4:59 pm
Post subject:
Hello,
It looks like you place the village Sławoszewko near Kleczew (Kleczewo as older name?) district. If so, then according to this list hgisb.kul.lublin.pl/agad/rejestry/lista_miejscowosci.xls Sławoszewko is today Sławoszewek. Thats 3026 line in xls.
|
|
Posted: Wed Jan 18, 2017 6:39 pm
Post subject: Slawoszewek or Slawoszewo?
Sirdan,
Thank you so much for the quick reply. I have some family from Slawoszewek but since there is a town with a similar name (Slawoszewo) a few miles east, I wanted to check with someone instead of assuming I was right. Thanks again.
|
|
Posted: Wed Jan 18, 2017 7:57 pm
Post subject: Slawoszewek or Slawoszewo?
Sirdan,
I just realized I have to thank you again. The list of towns that you sent above helped me confirm another town that we were confused about while traveling in Poland. Many of my records had a town called Dunajec which should have been near Kleczew but was not. Zenon found an old map in the Kleczew Library showing the village of Dunajec just above Kleczew . We drove there and I realized that it should have been where Izabelin was now located. The people from Izabelin thought that the name had been changed. Your list confirmed that the name did indeed change from Donajec to Izabelin !! That list is a good reference source for situations like this. I had been searching for this town for years and now, thanks to you and Zenon, I know where my family was in the early 1800's.
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Jan 21, 2017 7:35 pm
Post subject: Re: Slawoszewek or Slawoszewo?
GerriKos wrote: | I recently translated a Baptism record from Latin and I am unsure if the town is Slawoszewek (near Kleczew) or Slawoszewo which is a town a little further east of Slawoszewek. It is written as SLAWOSZEWKO and I am not sure if I am dealing with a Latin or Polish ending on the word. I have attached a copy. |
Hi GerriKos,
Sometimes the names of geographical locations in older documents can appear to be problematic in that the spelling and the names themselves are at times not consistent. When Sirdan poses the possibility that Kleczewo could be an older version of Kleczew he is right on the money---that is indeed what it is. Certainly old maps (and one can never have too many of those) can provide archaic spellings of places and thus are a very valuable resource. Another wonderful resource which should not be ignored is the well-known Słownik geograficzny Krόlestwa Polskiego…etc., a 15 volume work published from 1880 through 1900. This geographical dictionary can not only open the window to spelling and name variations through the years but it also often provides good descriptions of the places and their population. Attached are the pages containing the entries for Kleczew and for Slawoszewek. Here is a link to the “Gilly map” (produced by David Gilly in 1802-1803) which shows variants of some place names as they are found in your record --- https:www.sggee.org/research/gilly_maps/south_prussia.maps.html The section of the map you would want to look at is B2.
Regarding the linguistic question of whether the endings of the place names were Polish or Latin---they are Polish names. As a general rule, proper names (surnames and locations) are not “Latinized”. They almost always appear in the records in the form in which they are found in the vernacular. However, there is one major exception to what has just been stated---Place names sometimes are treated as Third Declension adjectives. When this is the case it is totally obvious---the place name takes on the suffix “ensis” which uses the Third Declension case endings. When treated as adjectives the words often are modifying an expressed or understood noun or are acting as a substantive. The expressed or understood nouns can be words like diocesis/diocese, parochial/parish, urbs/city, pagus/village, etc. My personal favorite example is how places like Chicago appear in this adjectival format---Chicago = Chicagiensis. Unless you see the “ensis” ending with one or another of the case endings it is a 99.9% sure bet that the place is being entered in the vernacular (in this case Polish) form.
Wishing you success in your research,
Dave
Description: |
|
Filesize: |
83.97 KB |
Viewed: |
5967 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
88.55 KB |
Viewed: |
5967 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
88.78 KB |
Viewed: |
5967 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Jan 22, 2017 8:24 am
Post subject: Slawoszewek or Slawoszewo?
Thanks for the information Dave. I put it right with my translation folder so I have it to refer to the next time I have a question.
|
|
Posted: Mon Apr 17, 2017 9:58 pm
Post subject:
return man 3 unblocked I am not quite sure about that.
Last edited by Notinumi8 on Mon Sep 04, 2017 11:47 pm; edited 1 time in total
|
|
|
|