SenkewitzPolishOrigins Patron
Joined: 24 Aug 2016
Replies: 72
Back to top |
Posted: Sun Feb 26, 2017 1:45 pm
Post subject: Zienkiewicz
Hello,
Can you please help with translation of the attached record?
Regards,
Dave Senkewitz
Description: |
|
Filesize: |
266.87 KB |
Viewed: |
7361 Time(s) |
|
|
|
Alexander Kamkin
Joined: 27 Feb 2017
Replies: 1
Location: RussiaBack to top |
Posted: Mon Feb 27, 2017 6:17 am
Post subject: Help in translation
Dear PolishOrigins,
could you please help me in translating the following record?
Kind wishes,
Alexander Kamkin
Description: |
35/2112/0/2.4/57: Księga urodzenia, małżeństw i zgonów: http://szukajwarchiwach.pl/35/2112/0/2.4/57/skan/full/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw |
|
Filesize: |
149.02 KB |
Viewed: |
7363 Time(s) |
|
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Tue Feb 28, 2017 8:08 am
Post subject: Re: Zienkiewicz
Senkewitz wrote: | Hello,
Can you please help with translation of the attached record?
Regards,
Dave Senkewitz |
15. Wojslawice. It came to pass on the twenty-second day of July in the year of one thousand eight hundred and sixty-two, at the hour of ten in the evening, in the Town of Wojslawice.
We make known, that today, in the presence witnesses Andrzej Sokol, thirty-five years of age, a farmer from Wojslawice, and Jan Kozieski, forty-five years of age, a miller from Turowiec, the matrimony has been religiously entered into by Marcin Zienkiewicz, twenty-three years of age, a bachelor, born and residing in Wygnance, the son of the Zienkiewiczes, namely, of the married couple Szczepan and Apolonia nee Grzywaczewski, the stewards from Wojslawice, and the maiden Julianna Naydler, twenty years of age, born in Zdubce*, residing beside her mother in Wojslawice, the daughter of the Naydlers, namely, of the late Ferdynand and still alive Anna nee Dozwanski, the tablecloth weavers. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns, which had taken place on the sixth, the thirteenth and the twentieth day of the current month of the current year, in Wojslawice Parish. The newlyweds state that they had not made any premarital agreement. The said religious ceremony has been performed by Priest Maciej Czechanski.
The present certificate was read aloud to the appearers and the witnesses, neither of whom knew how to write, and subsequently signed by myself.
Priest Maciej Czechanski (signed), Civil Registrar
NOTES:*The town referred to above is probably the modern-day town of Zadebce.
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Wed Mar 01, 2017 9:08 am
Post subject: Re: hi can someone please translate these 2 records? year: 1
zise wrote: | hi can someone please translate these 2 records?
they were attached as 'algata' to a marriage certificate of my grandfather
i believe it might be his birth certificate (?)
thank you very much in advance! |
{page 20 (i.e. file “_0472_292.jpg”), continued from page 19}
Observant Jew Josek Hopsztajn has been known to us since birth and was born in the year 1841, in the Town of Klwow, from the Hopsztajns, namely, from the married couple Szlama and Laja nee Rozencholc, and is currently aged 18, and therefore no impediment can possibly exist to contracting the marriage. Our statement we sign with our own hands as fully true, declaring that we will confirm it under oath at any time.
The following denotes Mendel Lapaj: (signed)
The following denotes Szlama Anuchowicz: (signed)
I, the Mayor of the Town of Klwow, do hereby certify that the above signatures of the witnesses are autograph and their statements are identical (signed).
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Thu Mar 02, 2017 10:13 am
Post subject: Re: hi can someone please translate these 2 records? year: 1
zise wrote: | hi can someone please translate these 2 records?
they were attached as 'algata' to a marriage certificate of my grandfather
i believe it might be his birth certificate (?)
thank you very much in advance! |
{translation relates to the file "_0469_138.jpg", page 19}
It came to pass on 14/21 June 1860, in the Town of Klwow.
Affidavit
Today personally appeared before me, a Civil Registrar, observant Jew Josek Hopsztajn, a bachelor residing in the Town of Klwow, and entreated that an affidavit be drawn up so that he could use it as a replacement for the birth certificate needed for the forthcoming contraction of matrimonies. At the same time he announced that he was eighteen years of age and presented two trustworthy witnesses, namely, Mendel Lapaj and Szlama Anuchowicz, both possessing immovable property located in the Town of Klwow, who, in response to the question asked, stated the following
1.My name is Mendel Lapaj, I am 62 years old, I am married and have children, I am of Mosaic denomination, I make a living from my own house and by working as a baker. I have never been tried and have a clean record.
2. My name is Szlama Anuchowicz, I am 75 years old, I am married and have children, I am of Mosaic denomination, I make a living from my own house and by working as a cantor. I have never been tried and have a clean record.
{continued on page 20}
|
|
arianne1504
Joined: 03 Jan 2017
Replies: 16
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 1:01 am
Post subject: Lucyna Lukasik
Hello,
I have found these documents amongst my grandmother's things and wondered what they were about. Can someone please translate for me?
Very kind regards once more,
Michelle
Description: |
|
Download |
Filename: |
IMG_20170305_0011_NEW.pdf |
Filesize: |
269.57 KB |
Downloaded: |
270 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
IMG_20170305_0009_NEW.pdf |
Filesize: |
447.31 KB |
Downloaded: |
270 Time(s) |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 4:07 am
Post subject: Re: Lucyna Lukasik
arianne1504 wrote: | Hello,
I have found these documents amongst my grandmother's things and wondered what they were about. Can someone please translate for me?
Very kind regards once more,
Michelle |
School inspector office Tengeru, 16 January 1950
in Tengeru
Certificate
I inform that Mrs. Lucuna Łukasik worked as a preschool teacher in polish settlement Tengeru (Tanganyika) since 10 February 1945 to 15 January 1950.
She effectively discharged her obligations, she understood well role of teacher. She had the right approach for the children. She competently organized classes in preschool.
This certificate is issued due to Mrs. Lucyna Łukasik leaving to Australia.
rubber stamp: School inspector in Tenegru, W. Serafin
Polish State
according to the article number 5, act of 23 June 1923
(Polish Journal of Laws Nr 62, possition 458)
decided to present to Mrs. Lucyna Keller Bronze Cross of Merit for the first time
for the achievements in social and cultural field.
London, 11 November 1976
Prime minister
Kazimierz Sabbat
|
|
arianne1504
Joined: 03 Jan 2017
Replies: 16
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 6:40 pm
Post subject:
Thank you Marcel.
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Mon Mar 06, 2017 12:12 am
Post subject: Re: Help in translation
Alexander Kamkin wrote: | Dear PolishOrigins,
could you please help me in translating the following record?
Kind wishes,
Alexander Kamkin |
==
http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=32888#32888
Hi Alexander,
Wow, even with direct link to the document it is really quite blurry. Here is a summary.
http://szukajwarchiwach.pl/35/2112/0/2.4/57/skan/full/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw
#6.
Date of record: Rakołupy, 12 January 1848, 1:00 p.m.
Witnesses: Jan Zajac?, age 32, and Jan Octasenk?, age 56, both farmers residing in the village of Rakołupy
Deceased: 9th or 10th (so blurry it's hard to decipher but I "think" maybe the 10th) of January this year at 3:00 p.m., Szymon Brant died, widower, day-laborer, age 76, residing in the village of Rakołupy, son of Stanisław and Maryanna the spouses Brant
Best regards,
Valerie
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Mon Mar 06, 2017 9:49 am
Post subject: Re: Request for Translation
kzgupta wrote: | Hi Elzbieta,
Can I ask for a translation of this wedding record for my GGgrandparents ? Thank you very much.... Kathy |
Rembowo. It came to pass on the sixth day of February in the year of one thousand eight hundred and forty-two, at the hour of two in the afternoon, in the Town of Janowo.
We make known that today, in the presence of witnesses Ignacy Kornolewski, an organist, residing in the Town of Janowo, forty years of age, and Teofil Kokowski, a heir, residing in the Town of Janowo, forty years of age, the religious matrimony has been entered into by Mikolaj Grzegorz Zaborowski, a youth, residing beside his parents in Dzierzgow, born in Rudno Jeziorowe in the Parish of Krzywonoga Mala from the Zaborowskis, namely from the married couple Jan and Jozefa nee Tomaszewski, twenty-six years of age, and the maiden Teofila Golebiewski, residing beside her family in Rembowo, the daughter of the Golebiewskis, namely of Jakob and Marcyanna nee Piotrkowski, both deceased in Rembowo, eighteen years of age, born in Rembowo. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns, namely on the twenty-third and the thirtieth day of January, as well as on the sixth day of February, of the current year, which had taken place both in Janowo Parish and Dzierzgow Parish, as well as by verbal consent of the groom’s parents, while the verbal consent of the female and male guardians of Teofila Golebiewski had been officially declared before the Mayor of Szemplino Czarne Commune on the sixth day of February of the current year. No objections had been raised by anyone to contracting the matrimony. The newlyweds declare that they had not made any premarital agreement.
The present certificate was read aloud to the appearers and the witnesses and subsequently signed by myself and the witness Kornolewski. The appearers and the witness Kokowski did not know how to write.
Priest Maciej Kokowski (signed), Parish Priest of Janowo
Kornolewski (signed)
|
|
rkub45PolishOrigins Patron
Joined: 03 Sep 2014
Replies: 45
Back to top |
Posted: Thu Mar 09, 2017 9:25 am
Post subject: Gapski Translations
Could you please translate these records. I know Jacob's is blurred but this is the way it appeared on the film. The more I tried to edit it the worse it seemed to get. This is an important key to the puzzle so any info would be greatly appreciated.
Roger
Description: |
|
Filesize: |
264.86 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
328.43 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
|
|
rkub45PolishOrigins Patron
Joined: 03 Sep 2014
Replies: 45
Back to top |
Posted: Thu Mar 09, 2017 9:42 am
Post subject: Translations
Could you please translate this birth record?
Thanks in advance
Roger
Description: |
|
Filesize: |
272.33 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Fri Mar 10, 2017 7:21 am
Post subject: Re: Translations
rkub45 wrote: | Could you please translate this birth record?
Thanks in advance
Roger |
Szosnka. No.25. It came to pass on the twentieth day of September in the year of one thousand eight hundred and forty-one, at the hour of one in the afternoon, in the Village of Broniewo. Appeared personally Andrzej Gapski, a farmer, fifty-five years of age, a Catholic, residing in Szosnka, accompanied by Jozef Tazynski, a farmer, thirty years of age, and Szymon Sobiraj, a farmer, thirty-three years of age, both of them being Catholics residing in Szosnka, and presented to us a baby of the female sex, born on the fourteenth day of the current month of the current year, at the hour of eight in the morning, in Szosnka, from his forty-year-old wife Anna nee Gluszak, a Catholic. The said baby, during the holy baptism which had been held earlier that day, had been given the name Franciszka. Her godparents had been the aforementioned Jozef Tazynski and Angiela Wisniewski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed, albeit, since the persons present did not know how to write, solely by myself.
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Fri Mar 10, 2017 8:04 am
Post subject: Re: Gapski Translations
rkub45 wrote: | Could you please translate these records. I know Jacob's is blurred but this is the way it appeared on the film. The more I tried to edit it the worse it seemed to get. This is an important key to the puzzle so any info would be greatly appreciated.
Roger |
{FelixGapskiMar1.jpg}
Szosnka. 2. It came to pass on the seventeenth day of January in the year of one thousand eight hundred and fifty-three, at the hour of ten in the morning, in Broniewo.
We make known that today, in the presence of witnesses Augustyn Blaszak, forty years of age, and Maciej Patyk, thirty-three years of age, both of them being farmers residing in Szosnka, the religious matrimony has been entered into by Felix Gapski, a widower, twenty-three years of age, born in Lubsin and currently residing in Szosnka, a farmer, the son of the Gapskis, namely, of the married couple Andrzej and Anna, both still alive, and the maiden Barbara Fortuniak, seventeen years of age, born and currently staying beside her mother on the farm in Szosnka, the daughter of the Fortuniaks, namely, of Szymon, already deceased, and Antonina. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the Parish Church in Broniewo, namely, on the sixth, the ninth and the sixteenth day of the current month of the current year, and by the occurrence of verbal consent of the newlyweds’ parents. No objections had been raised by anyone to contracting the matrimony. The newlyweds state that they had not made any premarital agreement.
The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed, albeit, since the appearers did not know how to write, solely by myself.
|
|
rkub45PolishOrigins Patron
Joined: 03 Sep 2014
Replies: 45
Back to top |
Posted: Fri Mar 10, 2017 4:36 pm
Post subject: Gapski Translations
Thank you for the translations. I have more and in much better condition. Would greatly appreciate these translated also.
Roger
Description: |
|
Filesize: |
215.27 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
185.09 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
186.01 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
244.19 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
295.27 KB |
Viewed: |
6406 Time(s) |
|
|
|
|
|