Posted: Fri Mar 03, 2017 2:32 pm
Post subject: Marriage Certificate 1883
Please could you translate this Marriage Certificate for me?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R8SM-7M?mode=g&i=74&cc=1867931.
Description: |
|
Filesize: |
652.76 KB |
Viewed: |
7151 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
652.76 KB |
Viewed: |
7151 Time(s) |
|
Description: |
Marriage Certificate between Boleslaw Drue and Maria Zaleska |
|
Download |
Filename: |
Boleslaw Drue Wedding Certificate - rotated.pdf |
Filesize: |
1.03 MB |
Downloaded: |
286 Time(s) |
Last edited by ewasiwecka on Sat Mar 04, 2017 10:29 am; edited 2 times in total
|
|
Posted: Fri Mar 03, 2017 3:40 pm
Post subject: Russian Translation
Birth record of Konstanty Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
351.2 KB |
Viewed: |
7151 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Mar 03, 2017 3:42 pm
Post subject: Russian Translation
Birth record of Marianna Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
333.82 KB |
Viewed: |
7151 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Mar 03, 2017 3:46 pm
Post subject: Russian Translation
Death record of Marianna Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
209.8 KB |
Viewed: |
7151 Time(s) |
|
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
|
jeanne329
Joined: 03 Mar 2017
Replies: 7
Location: United StatesBack to top |
Posted: Fri Mar 03, 2017 10:05 pm
Post subject: Translation please-baptism record
I just received several documents from Poland to complete a family story. Translation would be very much appreciated. Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
864.26 KB |
Viewed: |
7159 Time(s) |
|
_________________ Jeanne
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Mar 04, 2017 5:41 am
Post subject: Re: Translation please-baptism record
jeanne329 wrote: | I just received several documents from Poland to complete a family story. Translation would be very much appreciated. Thank you! |
29
Dęby Szlacheckie
It happened in village Dęby Szlacheckie on 4 (17 ) February 1901 at 2 p.m. Appeared Antoni Głośniak 26 years old, farmer living in Dęby Szlacheckie in the presence of Michał Cieślak, 32 years old and Antoni Andrzejak 28 years old, both farmers living in Dęby Szlacheckie and show us male child, he was born in Dęby Szlacheckie on 28 (10 February) 1901 at 1 a.m. from his legal wife Agnieszka maiden name Błaszkowska, 22 years old. Child was baptised this day under the name Zygmunt. Godparents: Ludwik politański and Józefa Rybicka. Act was read to present, signed by priest and Antoni Głośniak, witnesses illiterate.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
jeanne329
Joined: 03 Mar 2017
Replies: 7
Location: United StatesBack to top |
Posted: Sat Mar 04, 2017 7:36 am
Post subject: Thank you!
The work you do is incredible and very much appreciated. Those of us trying to do this and ending up frustrated because the writing is in cursive and can't be changed via OCR yet owes a debt to the work you do. I cannot thank you enough for the transcription of this record.
I have two more if you would. The Baptism record of Zygmunt's brother and mother.
Thank you so much!
Description: |
|
Filesize: |
468.33 KB |
Viewed: |
7511 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
470.44 KB |
Viewed: |
7511 Time(s) |
|
_________________ Jeanne
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Mar 04, 2017 4:18 pm
Post subject: Re: Help with reading a Russian Marriage Certificate 1883
ewasiwecka wrote: | Could you please decipher this document especially the names, places, dates and professions of those mentioned. |
14
Rozwadow
Bolesław
Drue and
Maria
Eleonora
Zaleska
It took place in Firlej on 29 September (New Style date) 1883 at 9 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Aleksander Mazurkiewicz, apothecary, living in Michów, 30 years old and Władysław Tołwiński, doctor, living in city Lubartów, 32 years old there was concluded this day religious marriage between
Bolesław Stefan Franciszek Drue, 28 years old, inspectior of Health Spa in Nałęczów, living in Nałęczów, Lublin county, born in county city Kopyś (nowadays in Belarus), Evangelical Reformed Church confession, son of priest Józef Drue and his legal wife Aleksandra maiden name Bajkowska
and
Maria Eleonora Zaleska, virgin, 16 years old, living with her father in city Lublin, born in folwark Sierock, Firlej romancatholic parish (forlwark is Polish word for a primarily serfdom-based farm and agricultural enterprise (a type of latifundium), often very large), janitor? (not sure), daughter of Leon Zaleski and his deceased wife Maria maiden name Popławska, editors of publishing house of Lublin newspaper.
There were 3 premarital announcements in (cant decipher this name, Bohotemck???) and Lublin cathedral romancatholic parish churches on Sundays at non: 9, 16 and 23 September (New Style dates) 1883.
Brides father allowed for the marriage.
Weddind rite authorized by Lublin romancatholic diocesial consistory on 27 September 1883 (New Style date) number 1764 and by His Excellency bishop of Lublin romancatholic diocese priest Kazimierz Wnorowski in dispensation due to difference in confessions issued on 27 September 1883 (New Style date)number 1770 and 181. Wedding ceremony provided by Remigiusz Krześniak, curate of Firlej romancatholic church in Firlej parish church.
Newlyweds didnt made premarital agreement.
Groom made following agreement: if the newlyweds will have children and they will stay only with their mother they will be raised in romancatholic confession. Groom submited this declaration in written form.
Act was read and signed by us priest R. Krześniak, newlyweds and witnesses.
|
|
Posted: Sat Mar 04, 2017 4:49 pm
Post subject: Marcel
Many thanks for doing this for me and my family. It is so important for my grandchildren to know where they come from. So now another piece of the puzzle fits. I will also be notifying my family in Poland about their ancestors. Once again, thank you.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 2:23 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Birth record of Konstanty Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much ! |
Nr 191
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec on 13 (26 )April 1903 at 1 p.m. Appeared Stanisław Brzostek, 32 years old, farmer from village Myszyniec Stary in the presence of Walenty Dąbkowski, 38 years old and Ignacy Jachimczyk, 40 years old, farmers from village Myszyniec Stary and presented us male child and said that he was born in village Myszyniec Stary on 12 (25 ) April 1903 at 10 a.m. from his legal wife Marianna maiden name Suchecka, 34 years old. Child was baptised this day by priest Stanisław Brudziński under the name Konstanty. Godparents: Stanisław Soliwoda and his wife Rozalia. Act was read to present, all illiterate, signed by us. Administrator of Myszyniec parish, priest Fr. Karwacki
on the left marigin: Konstanty Brzostek married Franciszka Brodzik on 8 February 1937 Brodzik in Myszyniec Stary church.
Konstanty Brzostek died on 11 April 1980 in Myszyniec Stary. Death act number 28/80.
signed by chief of registry office Maria Złotkowska
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 2:55 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Birth record of Marianna Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much ! |
Nr 472
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec on 11 (24 ) December 1905 at 1 p.m. Appeared Stanisław Brzostek, 32 years old, farmer living in village Myszyniec Stary in the presence of Piotr Świtaj, 40 years old and Ignacy Brzostek, 40 years old, both farmers from village Myszyniec Stary and presented us female child and said that the child was born in village Myszyniec Stary on 10 (23 ) December 1905 at 3 a.m. from his legal wife Maryanna maiden name Suchecka, 32 years old. Child was baptised this day by the priest Walenty Mroczkowski under the name Maryanna. Godparents: Stanisław Soliwoda and his wife Rozalia. Act was read to present, all illiterate, signed by priest, administrator of Myszyniec parish Fr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 3:00 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Death record of Marianna Brzostek.
Can you please translate ?
Thank you very much ! |
Nr 250
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec on 8 (21 ) November 1909 at 1 p.m. Appeared Józef Szewczyk, 50 years old and Walenty Szewczyk, 26 years old, both farmers from village Myszyniec Stary and said that on 7 (20 ) Nocember 1909 at 2 a.m. died in village Myszyniec Stary Maryanna Brzostek, 4 years old, daughter of Stanisław Brzostek and Maryanna Brzostek maiden name Suchecka, farmers living in village Myszyniec Stary. After eye belief about Maryanna Brzostek death act was read to present, all illiterate, signed by priest administrator of Myszyniec parishFr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 05, 2017 3:33 am
Post subject: Re: Thank you!
jeanne329 wrote: | The work you do is incredible and very much appreciated. Those of us trying to do this and ending up frustrated because the writing is in cursive and can't be changed via OCR yet owes a debt to the work you do. I cannot thank you enough for the transcription of this record.
I have two more if you would. The Baptism record of Zygmunt's brother and mother.
Thank you so much! |
Nr 4
Ostrówek
It happened in village Mąkolno on 2 (14 ) January 1877 at 1 p.m. Appeared Tomasz Błaszkowski, farmer living in kolonia Ostrówek (kolonia in polish it is a hamlet - it is a small human settlement) 29 years old, in the presence of Jan Piaskowski, 40 years old and Jakub Mazurek, 56 years old, both farmers living in kolonia Ostrówek and presented us female child and said that the child was born in Ostrówek on 31 December 1876 (12 January 1877) at 10 a.m. from his legal wife Julia maiden name Rybicka, 28 years old. Child was baptised this day by undersigned priest under the name Agnieszka. Godparents: Józef Borkowski and Marianna Zalewska. Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Leonard Wałowski.
133
Dęby Szlacheckie
It happened in village Dęby Szlacheckie on 15 (28 ) September 1902 at 10 a.m. Appeared Emilia Zamefelt, present in childbirth, living in village Trzciniec, 60 years old in the presence of Michał Cieślak, 30 years old and Walenty Ficper, 45 years old, both farmers from Dęby Szlacheckie and presented us male child and said that the child was born in village Dęby Szlacheckie on 14 (27 ) September 1902 at midnight.
Father of this child: Antoni Głośniak, farmer, living in village Dęby Szlacheckie, 28 years old. Temporarily staying in America since 1 march 1902.
Mother of a child: legal wife of Antoni Głośniak, Agnieszka maiden name Błaszkowska, 25 years old.
Child was baptised this day under the name Seweryn.
Godparents: Franciszek Rybicki and Adamina Mądrzak.
Act was read to present, all illiterate, signed by priest E. Szałasowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Mar 05, 2017 9:07 am
Post subject: Marriage record 1887
Hello,
Please help translating this marriage record from 1887 (record 39). I think these are my great-great-grandparents, Marianna Banach and her husband. Thank you for your help! You are very appreciated.
Elizabeth Angley
Description: |
|
Filesize: |
1.02 MB |
Viewed: |
7509 Time(s) |
|
_________________ Elizabeth Angley
PolishOrigins Patron
|
|
|
|