PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 357, 358, 359 ... 366, 367, 368  Next
Author
Message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 57
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Thu Mar 16, 2017 7:14 am      Post subject:
Reply with quote

Roger,
Here is my translation of Anna Gapska’s death record #11 in 1863....……

Szosnka. No. 11. It came to pass in Broniewo on the third day of August in the year one thousand eight hundred and sixty three, at ten o’clock in the morning, there appeared personally Wojciech Bartczak, forty five years old, and Jan Patyk, seventy years old, both farmers residing in Szosnka, and attested to the fact that on the thirty first day of July in the current year, at eight o’clock in the evening, in Szosnka, the death of Anna Gapska, a widow, sixty four years old, daughter of Roch and Teresa Staszak, both deceased, and leaving behind six children – Marianna, Marianna, Antoni, Jakób, Franciszek, Franciszka.

Regards
Tom
View user's profile
Send private message
rkub45



Joined: 03 Sep 2014
Replies: 41

Back to top
Post Posted: Thu Mar 16, 2017 8:37 am      Post subject: Anna Gapska Translation
Reply with quote

Tom,

Thanks again

Roger
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1407
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Mar 16, 2017 9:39 am      Post subject:
Reply with quote

PabianAus wrote:
Roger,
Here is my translation of Anna Gapska’s death record #11 in 1863....……

Szosnka. No. 11. It came to pass in Broniewo on the third day of August in the year one thousand eight hundred and sixty three, at ten o’clock in the morning, there appeared personally Wojciech Bartczak, forty five years old, and Jan Patyk, seventy years old, both farmers residing in Szosnka, and attested to the fact that on the thirty first day of July in the current year, at eight o’clock in the evening, in Szosnka, the death of Anna Gapska, a widow, sixty four years old, daughter of Roch and Teresa Staszak, both deceased, and leaving behind six children – Marianna, Marianna, Antoni, Jakób, Franciszek, Franciszka.

Regards
Tom


Tom & Roger,

A minor but important point... The first two surviving children do not have the same name. The first is Marcyanna (sometimes spelled Marcjanna) and the second is Maryanna (the old spelling) or Marianna (current spelling). Marcyanna/Marcjanna (Latin: Martiana) is the feminine form of the masculine given name Marcin/Martin. The English version is Martine.

Hope this clarifies two easily confused given names---one extremely common and the other much less common.

Dave
View user's profile
Send private message
rkub45



Joined: 03 Sep 2014
Replies: 41

Back to top
Post Posted: Thu Mar 16, 2017 10:36 am      Post subject: Anna Gapski Translations
Reply with quote

Yes, I was aware of the difference in the names through a previous post of Marcjanna & Maryanna's birth records.

Thanks Dave, for your input it is much appreciated

Roger
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 188

Back to top
Post Posted: Sat Mar 18, 2017 11:04 am      Post subject: Michał Budny Marriage 1850
Reply with quote

Please translate the 2nd marriage of widower Michał Budny who was born in Bachorce of Piotr and Maryanna Budny. Does this record give information about the date and place of death of the first wife Agnieska as marriages of widowers/widows often do?

Thank you,

Marilyn



Michał Budny Marriage 2 1850.jpg
 Description:
 Filesize:  386.3 KB
 Viewed:  149 Time(s)

Michał Budny Marriage 2 1850.jpg


View user's profile
Send private message
cwk1958



Joined: 09 Oct 2014
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sat Mar 18, 2017 9:12 pm      Post subject: Marriage of Antoni Jakobiak and Teodozja Górajczyk
Reply with quote

Was wondering if, at your earliest convenience, someone could translate the marriage information below. Your help is greatly appreicated! If this should be in another location for translation. Please advise and I will remove.

Thanks for all the help!



Jakubiak and Gorajczyk Marriage 1903.jpg
 Description:
 Filesize:  621.43 KB
 Viewed:  149 Time(s)

Jakubiak and Gorajczyk Marriage 1903.jpg




Last edited by cwk1958 on Thu Mar 23, 2017 10:09 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 46
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Mar 20, 2017 7:41 am      Post subject: Re: Michał Budny Marriage 1850
Reply with quote

mestanton wrote:
Please translate the 2nd marriage of widower Michał Budny who was born in Bachorce of Piotr and Maryanna Budny. Does this record give information about the date and place of death of the first wife Agnieska as marriages of widowers/widows often do?

Thank you,

Marilyn


No. 8. Zakowice. It came to pass on the eleventh day of February in the year of one thousand eight hundred and fifty, at the hour of nine in the morning, in Koscielna Wies.

We make known that today, in the presence of witnesses Jozef Matuszewski, fifty-six years of age, and Tomasz Brzezinski, forty years of age, both of them being day-labourers residing in Zakowice, the religious matrimony has been entered into by Michal Budny, widower of the deceased Agnieszka, a shepherd in Szamszyce, residing in Zakowice, born in Bachorka, the son of Piotr and Maryanna, forty-nine years of age, and Maryanna Lewandoski, a day-labouress, widow of Jan deceased in Ozdoba in the year of one thousand eight hundred and forty-eight, residing in Zakowice, born in Swiatniki, the daughter of Wojciech and Maryanna, forty years of age. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in Koscielna Wies Parish, namely, on the twenty-seventh day of January, as well as on the third and tenth day of the current month of the current year. No objections had been raised by anyone to contracting the matrimony. The newlyweds had not made any premarital agreement. The verbal consent of the newlyweds had occurred.

The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed, albeit, since they did not know how to write, solely by myself.
View user's profile
Send private message
worlaskey



Joined: 14 May 2016
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Mar 20, 2017 4:07 pm      Post subject:
Reply with quote

Please translate attached document


Felicsa Pianka.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Felicsa Pianka.pdf
 Filesize:  1018.14 KB
 Downloaded:  29 Time(s)


Felicsa Pianka.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Felicsa Pianka.pdf
 Filesize:  1018.14 KB
 Downloaded:  32 Time(s)

View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 188

Back to top
Post Posted: Wed Mar 22, 2017 6:17 pm      Post subject: Re: Michał Budny Marriage 1850
Reply with quote

Thank you for the translation of the 2nd marriage of my ancestor's brother that is full of detailed information about his place of birth Bachorce (that I know to be in Piaski parish), his place of work, and his residence. The information is much appreciated because it relates to the marriages of two of his children nearby in 1851 and 1855. The puzzle pieces are coming together.

Regards,
Marilyn

Fantom wrote:
mestanton wrote:
Please translate the 2nd marriage of widower Michał Budny who was born in Bachorce of Piotr and Maryanna Budny. Does this record give information about the date and place of death of the first wife Agnieska as marriages of widowers/widows often do?

Thank you,

Marilyn


No. 8. Zakowice. It came to pass on the eleventh day of February in the year of one thousand eight hundred and fifty, at the hour of nine in the morning, in Koscielna Wies.

We make known that today, in the presence of witnesses Jozef Matuszewski, fifty-six years of age, and Tomasz Brzezinski, forty years of age, both of them being day-labourers residing in Zakowice, the religious matrimony has been entered into by Michal Budny, widower of the deceased Agnieszka, a shepherd in Szamszyce, residing in Zakowice, born in Bachorka, the son of Piotr and Maryanna, forty-nine years of age, and Maryanna Lewandoski, a day-labouress, widow of Jan deceased in Ozdoba in the year of one thousand eight hundred and forty-eight, residing in Zakowice, born in Swiatniki, the daughter of Wojciech and Maryanna, forty years of age. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in Koscielna Wies Parish, namely, on the twenty-seventh day of January, as well as on the third and tenth day of the current month of the current year. No objections had been raised by anyone to contracting the matrimony. The newlyweds had not made any premarital agreement. The verbal consent of the newlyweds had occurred.

The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed, albeit, since they did not know how to write, solely by myself.
View user's profile
Send private message
Senkewitz



Joined: 24 Aug 2016
Replies: 72

Back to top
Post Posted: Wed Mar 22, 2017 10:21 pm      Post subject: Zienkiewicz
Reply with quote

Hello,
Can you please help with translation of this record? Thanks so much.



129 Zienkiewicz.JPG
 Description:
 Filesize:  314.73 KB
 Viewed:  149 Time(s)

129 Zienkiewicz.JPG


View user's profile
Send private message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 57
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Thu Mar 23, 2017 6:04 am      Post subject:
Reply with quote

Lublin
Parish of St Nicholas (Sw. Mikołaj)
Birth certificate #129 http://szukajwarchiwach.pl/35/1861/0/2.4/38/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA
It happened in the city of Lublin on Thursday 16th October 1845 at 6pm. There appeared Andrzej Zienkiewicz, father of the child, fireman, 49 years old, residing in Kalinowszczyzna (comment - now a suburb of Lublin), accompanied by Jan Zołnierowicz , 40 years old, and Stanisław Rybicki , mason/bricklayer?, 40 years old, and presented us a male child, born on the 14th of this month and year at 9am in Kalinowszczyzna by his wife Franciszka nee Skowrońska, 26 years old. At the holy baptism held today the child was given the name Piotr (Peter), and his godparents were Mateusz Kłos and Marianna Siczek. This certificate was read to those present, and was only signed by us, because the father and the witnesses do not know how to write.

I managed to find the marriage of Andrzej Zienkiewicz and Franciszka Skowrońska. It was record #52 on 18 September 1842 in the Lublin parish of Sw. Jana.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1859/0/2.4/22/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg

Regards
Tom W
View user's profile
Send private message
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 220
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Thu Mar 23, 2017 7:53 pm      Post subject:
Reply with quote

Found on http://metryki.genealodzy.pl. This appears to match my record of the marriage
on 12 November 1826 in Lipno between Michael Krampitz and Anna Wollenberg, my 2x great grandparents.

You can be sure, I will appreciate the translation of this, Thank you..
Bob K.



Michael-Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  149.85 KB
 Viewed:  149 Time(s)

Michael-Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Senkewitz



Joined: 24 Aug 2016
Replies: 72

Back to top
Post Posted: Thu Mar 23, 2017 8:38 pm      Post subject: Zienkiewicz
Reply with quote

Thank you very much, Tom.

Regards,
Dave S
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 46
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Mar 24, 2017 7:27 am      Post subject:
Reply with quote

BobK wrote:
Found on http://metryki.genealodzy.pl. This appears to match my record of the marriage
on 12 November 1826 in Lipno between Michael Krampitz and Anna Wollenberg, my 2x great grandparents.

You can be sure, I will appreciate the translation of this, Thank you..
Bob K.


49. It came to pass on the twelfth day of November in the year of one thousand eight hundred and twenty-six, at the hour of twelve at noon, in Lipno.

We make known that today, in the presence of witnesses Piotr Heys, a farmer, thirty-four years of age, and Jan Wolenberg, a farmer, twenty-one years of age, both residing in Glodowo, the matrimony has been religiously entered into by Michal Krampic, a youth, residing in Glodowo, born in Jackowo from the Krampices, namely, from the married couple Jakub and Anna nee Tehlach, both residing there, twenty-seven years of age, and the maiden Anna, the daughter of the Wolenbergs, namely, of the married couple Krzysztof and Maryanna, both residing in Glodowo, twenty-two years of age, born and staying in Glodowo. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in Lipno Evangelical Parish, namely, on the twenty-second and the twenty-ninth day of October, as well as on the fifth day of November, of the current year, and by verbal consent of the newlyweds’ parents. The newlyweds state that they had not made any premarital agreement.

The present certificate was read aloud to the appearers and the witnesses and subsequently signed by myself whereas the other persons aforementioned did not know how to write.
View user's profile
Send private message
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 220
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Fri Mar 24, 2017 4:17 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Very Much Fantom.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 357, 358, 359 ... 366, 367, 368  Next Page 358 of 368

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM