vcorbPolishOrigins Patron
Joined: 31 Dec 2014
Replies: 57
Back to top |
Posted: Tue Apr 04, 2017 9:45 am
Post subject: Renn/Wenland (Pfeiffer) Marriage 1819
Hello,
Could someone please translate the attached marriage record? It is the second listing on the record, and I believe No 7. I think it is in German and my 3rd gr grandfather's second marriage. Bthe previous record I had translated here for Michael Renn records was from the same village in Czerniejewo. Also there are two columns on the right side page, one with a mark the other with writing. Can you also please advise what those columns and note say?
Thanks and kind regards,
Vicky
Description: |
Michael Renn/Anna Rosina (Pfeiffer) Wenland Marriage 1819 |
|
Filesize: |
1.69 MB |
Viewed: |
14185 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Apr 06, 2017 9:52 am
Post subject: Re: Renn/Wenland (Pfeiffer) Marriage 1819
vcorb wrote: | Hello,
Could someone please translate the attached marriage record? It is the second listing on the record, and I believe No 7. I think it is in German and my 3rd gr grandfather's second marriage. Bthe previous record I had translated here for Michael Renn records was from the same village in Czerniejewo. Also there are two columns on the right side page, one with a mark the other with writing. Can you also please advise what those columns and note say?
Thanks and kind regards,
Vicky |
Hello Vicky,
The marriage record is in German. The text on the left side is:
den 23ten April [1819] Renn Michael, Tuchmacher in Czerniejewo ein Wittwer,
mit Anna Rosina Wendlanden, verwittwete Pfeiffern,
des weyl: [weiland; this word was also used in the marriage record of 1803 for Valentin Renn] Michael Pfeiffer gewesenen Schulhalters in Dracho-
wo hinterlassene Witwe.
April 23 [1819] - Renn Michael, clothmaker in Czerniejewo a widower, with Anna Rosina Wendland, widowed Pfeiffer, the left behind widow of the deceased Michael Pfeiffer, who was Schulhalter [a “Schulhalter” was a person who teached to read and to write on primary school level in his own flat] in Drachowo.
The right side is basically for statistical purposes and the columns differentiate between: military personnel (Militär) / bachelor with virgin (Junggeselle mit Jungfrau) / bachelor with widow below 45 years (Junggeselle mit Witwe unter 45 Jahren) / bachelor with widow above 45 years (Junggeselle mit Witwe über 45 Jahren) and so on. The last column gives the age (Alter) of groom (Bräutigam): 40 years and bride (Braut): 32 years. As the two were widowed this is indicated in the column “widower with widow below 45 years” (Witwer mit Witwe unter 45 Jahren).
Best regards,
Michael
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Thu Apr 06, 2017 7:58 pm
Post subject:
Hello Michael,
I just realized I never thanked you for translating the last 2 postcards from the Felkowicz family. So, here it is:
Thank you!!!
Cynthia
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Apr 09, 2017 5:16 am
Post subject:
I would be most grateful if someone could please translate the last paragraph that begins with "Eingetragen auf mündliche" in the attached death certificate.
Thankyou
Tom
Description: |
|
Filesize: |
781.9 KB |
Viewed: |
14185 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Apr 09, 2017 12:42 pm
Post subject:
PabianAus wrote: | I would be most grateful if someone could please translate the last paragraph that begins with "Eingetragen auf mündliche" in the attached death certificate.
Thankyou
Tom |
Hello Tom,
The German version of the last section is:
Eingetragen auf mündliche – [crossed out] schriftliche – Anzeige des Sohnes des
Verstorbenen Romann Sztamburski.
Der Anzeigende ist dem Standesbeamten nicht be-
kannt. Er erklärte, bei dem Sterbefall zugegen
gewesen zu sein.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Sztamburski Roman
The English one:
Registered on verbal notification of the son of the deceased Romann Sztamburski.
The notifier is not known to the civil registrar. He declared he was present at the death.
Read aloud, approved und signed.
Sztamburski Roman
Best regards
Michael
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Apr 09, 2017 4:21 pm
Post subject:
Thank you Michael.
Tom
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
Posted: Tue Apr 18, 2017 3:03 pm
Post subject: 1884 Podsiadłowski
When this forum was first announced in 2015 I made the first post and request for translation!
No one was able to do so at this time.
This is re the 1884 marriage record of my grand uncle-Franz Podsiadłowski, Wielki Leck. German to English please.
See page 1 of the German Forum
http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3263
Appreciated,
Nancy
|
|
Posted: Sat Apr 22, 2017 5:53 am
Post subject: Re: 1884 Marriage in Gross Lensk, Prussia
Hello Nancy,
Please find attached the translations you asked for.
Best regards
Michael
The German version, page 1 (the line break is according to the original):
B Nr. 10
Groß Lensk am fünf und zwanzigten
October tausend acht hundert achtzig und vier
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum
Zweck der Eheschließung:
der Knecht Franz Podsiadlowski
ledigen Standes
der Persönlichkeit nach
bekannt
katholischer Religion, geboren den dreizehn-
ten November des Jahres tausend acht hundert
und sechszig zu Groß Lensk
Gut, wohnhaft zu Groß
Lensk Gut
Sohn des Hofmanns Johann Friedrich Podsiadlows-
ki und seiner Ehefrau Anna geborene Sataiek
wohnhaft
zu Groß Lensk Gut
2. die unverheiratete Rosalie Sobotka
der Persönlichkeit nach
bekannt,
katholischer Religion, geboren den neunzehnten
Juni des Jahres tausend acht hundert
vier und sechszig zu Borken,
wohnhaft zu Groß Lensk
Gut im elterlichen Hause
Tochter des Instmanns Johann Sobotka und sei-
ner Ehefrau Anna geborene Szczepanska
wohnhaft
zu Groß Lensk Gut
Page 2
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Instmann Adam Koczkowski
der Persönlichkeit nach
bekannt
dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Groß
Lensk Gut
4. der Schneidermeister Stanislaus Tusinski
der Persönlichkeit nach
bekannt,
vier und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Groß Lensk
Gut
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die
Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der
Ausspruch des Standesbeamten. daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes
für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Podsiadlowski, Koczkowski, Tusinski
und von der Rosalie Podsiadlowska geborene
Sobotka mit ihrem Handzeichen
+++ versehen
Der Standesbeamte.
Schmiedicke
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Groß Lensk am 26ten October 1884.
Der Standesbeamte.
Schmiedicke
The English version, page 1
B No. 10
Groß Lensk on October 25, 1884
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the farmhand Franz Podsiadlowski, unmarried, known by personality, of Katholic religion, born on November 13, 1860 in Groß Lensk Gut, residing in Groß Lensk Gut, son of the tennant Johann Friedrich Podsiadlowski and his wife Anna born Sataiek residing in Groß Lensk Gut
2. the unmarried Rosalie Sobotka, known by personality, of Katholic religion, born on June 19, 1864 in Borken, residing in her parents‘ house in Groß Lensk Gut, daughter of the day laborer Johann Sobotka and his wife Anna, born Szczepanska, residing in Groß Lensk Gut
Page 2
The following were present and appeared as witnesses:
3. the day laborer Adam Koczkowski, known by personality, 30 years old, residing in Groß Lensk Gut
4. the [master] tailor Stanislaus Tusinski, known by personality, 34 years old, residing in Groß Lensk Gut
In the presence of the witnesses the registrar put to each of the betrothed in turn the question: whether they were willing to enter into marriage with one another. The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.
Read aloud, authorized and signed
Podsiadlowski, Koczkowski, Tusinski
und from Rosalie Podsiadlowska born Sobotka marked with her sign +++.
The Registrar.
Schmiedicke
The accordance with the main register is approved.
Groß Lensk on October 26, 1884.
The Registrar.
Schmiedicke
The blurb from a German book referencing the village of Bonkowo is from the chapter on “Abgestorbener preussischer Adel” (Extinct Prussian Nobility) and refers to the family Sokowski. It says: "There is no further reference about this family in the literature. Until 1772 a family member owned Gut Bruch near Marienburg and also the village Bonokowo in Masovia. Now extinct there. See under Bentkowski for a coat of arms description."
A complete online version of an earlier edition of this book (J. Siebmacher's grosses und allgemeines Wappenbuch) is available; this link refers directly to the page you cited (the text did not change over the years):
http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/img/?PID=PPN830324232|LOG_0008&physid=PHYS_0046
|
|
vcorbPolishOrigins Patron
Joined: 31 Dec 2014
Replies: 57
Back to top |
Posted: Tue Apr 25, 2017 6:14 pm
Post subject: Renn/Wenland (Pfeiffer) marriage translation.
Michael,
Thank you for the translation you gave on Renn/Wenland (Pfeiffer) marriage on April 9th. Please accept my apology for not responding sooner. I have sent a little donation to a Polish Origins.
Kindest regards,
Vicky
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Mon May 22, 2017 3:09 pm
Post subject: German Marriage Record Translation Request
Would greatly appreciate a translation of this document, in German, which I believe may be the marriage record of my g.grandparents...though I am grasping at that hope due to my inability to know with certainty.
Struggling with the Polish records has been challenge enough...now, I'll add German to list!
Thank you so much for your help...it is truly appreciated!
Best,
Joe Gwizdowski
Description: |
Page 2 of document concerning Anton Koscinski and Marianna Kromka |
|
Filesize: |
177.21 KB |
Viewed: |
14186 Time(s) |
|
Description: |
Page 1 of document concerning Anton Koscinski and Marianna Kromka |
|
Filesize: |
185.49 KB |
Viewed: |
14186 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
Posted: Tue May 23, 2017 8:22 am
Post subject: Re: German Marriage Record Translation Request
JGwizdowski wrote: | Would greatly appreciate a translation of this document, in German, which I believe may be the marriage record of my g.grandparents...though I am grasping at that hope due to my inability to know with certainty.
Struggling with the Polish records has been challenge enough...now, I'll add German to list!
Thank you so much for your help...it is truly appreciated!
Best,
Joe Gwizdowski |
Joe,
Please find attached the translation of the marriage record.
Best regards,
Michael
The German version, page 1 (the line break is according to the original):
B Nr. 6
Waitzenau am neunten Februar
tausend acht hundert siebenzig und acht
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der Ziegler Anton Krumka
der Persönlichkeit nach durch den von Person bekannten Ein-
saßen Gottfried Hoffmann aus Bukowiec anerkannt
katholischer Religion, geboren den dreißigsten
October des Jahres tausend acht hundert
fünfzig und drei zu Sumowo
Kreises Strasburg, wohnhaft zu Zgnilloblott,
Sohn des Siebmachers Johann Krumka
und dessen Ehefrau Eva geborene
Jasinska, beide verstorben
zu Zbiczno
2. die Anna Szoslakowska, ohne besonderes
Gewerbe
der Persönlichkeit nach durch den Gottfried Hoffmann
anerkannt,
katholischer Religion, geboren den ersten Juni
des Jahres tausend acht hundert
sechszig und eins zu Bukowiec,
wohnhaft zu Bukowiec
Tochter des Käthners Simon Szostakowska
und dessen Ehefrau Rosalia geborene
Sarembska beide wohnhaft
zu Bukowiec
Page 2
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Einsaße Gottfried Hoffmann
der Persönlichkeit nach
bekannt
fünfundzwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Bukowiec
4. der Käthner Mathias Lulla
der Persönlichkeit nach
bekannt,
drei und fünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Bukowiec
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die
Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die
Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der
Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes
für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anton Kromka
Anna Szostakowska
Gottfried Hoffmann
Mathias Lulla
Der Standesbeamte.
Stoike
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Waitzenau am 9ten Februar 1878.
Der Standesbeamte.
Stoike
The English version, page 1
B No. 6 Waitzenau [The village was renamed in 1876, former German and Polish name Budziszewo] on February 9, 1878 Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the brick manufacturer Anton Krumka, approved by the farmer Gottfried Hoffmann who is known by personality, of Katholic religion, born on October 30, 1853 in Sumowo, Kreis Strasburg, residing in Zgnilloblott, son of the sieve-maker Johann Krumka and his wife Eva born Jasinska, both deceased in Zbiczno
2. the Anna Szostakowska, no special occupation, approved by the inhabitant Gottfried Hoffmann who is known by personality, of Katholic religion, born on June 1, 1861 in Bukowiec, residing in Bukowiec, daughter of the peasant Simon Szostakowska and his wife Rosalia born Sarembska, both residing in Bukowiec
Page 2
The following were present and appeared as witnesses:
3. the farmer Gottfried Hoffmann, known by personality, 25 years old, residing in Bukowiec
4. the peasant Mathias Lulla, known by personality, 34 years old, residing in Bukowiec
In the presence of the witnesses the registrar put to each of the betrothed in turn the question: whether they were willing to enter into marriage with one another. The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.
Read aloud, authorized and signed Anton Kromka, Anna Szostakowska, Gottfried Hoffmann, Mathias Lulla
The Registrar. Stoike
The accordance with the main register is approved.
Waitzenau on February 9, 1878.
The Registrar. Stoike
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Thu May 25, 2017 7:28 pm
Post subject:
Michael...I cannot thank you enough! Thank you from all of our ancestors, and our descendants...past, present, and future!
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader
Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: PolandBack to top |
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Wed May 31, 2017 7:17 pm
Post subject: Stefanija Koscinski Birth 1884
Now that I feel that I am gaining some skill at finding these records, I still need help at translating them and greatly appreciate a German -> English translation of my grandmother's birth record.
Thank you, as always!
Joe
Description: |
|
Filesize: |
566.69 KB |
Viewed: |
14187 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
Posted: Fri Jun 02, 2017 4:07 am
Post subject: Re: Stefanija Koscinski Birth 1884
JGwizdowski wrote: | Now that I feel that I am gaining some skill at finding these records, I still need help at translating them and greatly appreciate a German -> English translation of my grandmother's birth record.
Thank you, as always!
Joe |
Joe
Please find attached the birth record ofr your grandmother.
Best regards
Michael
The German version (the line break is according to the original):
A Nr. 6
Bobrowo, am 13. Juni 1884.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt
der Organist Anton Koscinski
wohnhaft zu Bobrowo
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Marie Koscinski, geb:[orene] Lula, seiner
Ehefrau
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Bobrowo in seiner Wohnung
am zehnten Juni des Jahres
tausend acht hundert achtzig und vier nachmittags
um zwei Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
/ Stefanija /
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anton Koscinski
Der Standesbeamte
I.W. Wojcierhowski
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Bobrowo am 13ten Juni 1884.
Der Standesbeamte.
I.W. Wojcierhowski
And here the English version:
A No. 6 Bobrowo on June 13, 1884.
Before the undersigned registrar appeared today the personality of the known, the organist Anton Koscinski, residing in Bobrowo, Katholic religion, and gave notice that from Marie Koscinski, born Lula, his wife, Katholic religion, residing in his home in Bobrowo on June 10 of the year thousand eight hundred eighty and four at two p.m. a child, female, was born and received the first name / Stefanija /.
Read aloud, authorized and signed. Anton Koscinski The Registrar. I.W. Wojcierhowski
The accordance with the main register is approved. Bobrowo on June 13, 1884. The Registrar. I.W. Wojcierhowski
|
|
|
|