PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 86, 87, 88 ... 91, 92, 93  Next
Author
Message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 378

Back to top
Post Posted: Sat May 13, 2017 7:45 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

Thank you so much for translating the Krawczyk records!!

All the best to you,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
simao



Joined: 14 May 2017
Replies: 2
Location: Curitiba, PR, Brasil

Back to top
Post Posted: Sun May 14, 2017 6:10 am      Post subject: Need help to translate from russian
Reply with quote

Need help to translate from russian. Certificate of birth of my grandfather.
Thanks in advance.
Simao.



Certidao1.jpg
 Description:
Birth of my granfather
 Filesize:  102.69 KB
 Viewed:  171 Time(s)

Certidao1.jpg



_________________
Jose Simao de Paula Pinto
View user's profile
Send private message
simao



Joined: 14 May 2017
Replies: 2
Location: Curitiba, PR, Brasil

Back to top
Post Posted: Sun May 14, 2017 6:11 am      Post subject: Need help to translate from russian
Reply with quote

Need help to translate from russian. Certificate of birth of my grandmother.
Thanks in advance.
Simao.



Certidao2.jpg
 Description:
Certificate of birth of my grandmother.
 Filesize:  98.34 KB
 Viewed:  171 Time(s)

Certidao2.jpg



_________________
Jose Simao de Paula Pinto
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1478
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sun May 14, 2017 7:13 am      Post subject: Re: Need help to translate from russian
Reply with quote

simao wrote:
Need help to translate from russian. Certificate of birth of my grandfather.
Thanks in advance.
Simao.


Simão,
isto são extratos, versão resumida dos registros originais. Uma descoberta: Cyprian Potyrało, filho de Piotr Potyralo e Rozalia Bąk, casou em Księżomierz no dia 28 de janeiro de 1891, com Balbina Mikita, filha de Walenty Mikita e Marianna Bugajska. Cyprian tinha 21 anos (no registro me parece 32) e Balbina, 36. Ela era viúva de Antoni Dudzinski (me parece que ele morreu em 1888), Ela nasceu em Padew, powiat Mielec. Registro original do casamento, em russo, neste link:registro nr. 8
http://fotolubgens.lubgens.eu/ksiezomierz/sluby/1891/07-08.jpg

E o Szymon nasceu em 13 de julho, registro original aqui: nr. 36
http://fotolubgens.lubgens.eu/ksiezomierz/urodzenia//1895/31-36.jpg

registro original da Katarzyna Oleszko em http://szukajwarchiwach.pl/35/1899/0/2.1/5/skan/full/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw
ela nasceu em Leszczyna, filha de Jan Oleszko e Petronella Czaply
woj. lubelskie
pow. kraśnicki
gmina Urzędów
320 osób
kod: 23-250
mas o batimos foi na paróquia de Popkowice, 3,5 km ao sul.

Gilberto Magroski



Sem título.jpg
 Description:
 Filesize:  197.36 KB
 Viewed:  171 Time(s)

Sem título.jpg




Last edited by Magroski49 on Sun May 14, 2017 3:46 pm; edited 3 times in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Henry1949



Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Sun May 14, 2017 7:50 pm      Post subject: RUSSIAN DOCUMENTS - TRANSLATION
Reply with quote

Would appreciate assistance in translating, into English, these two Russian records. Thank you.
Regards, Henry



Klementyna Slapinski (Chojnowska) 1908 Death Cert (Record 43).pdf
 Description:

Download
 Filename:  Klementyna Slapinski (Chojnowska) 1908 Death Cert (Record 43).pdf
 Filesize:  1.96 MB
 Downloaded:  21 Time(s)


Grzegorz Slapinski 1895 Birth Cert (Record 57).pdf
 Description:

Download
 Filename:  Grzegorz Slapinski 1895 Birth Cert (Record 57).pdf
 Filesize:  1.82 MB
 Downloaded:  24 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Sofie Rusin



Joined: 12 May 2017
Replies: 1
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Mon May 15, 2017 5:47 am      Post subject:
Reply with quote

Can someone please translate entry for my father's brother, Stanisław. Father Franciszek and mother Helena zd Adamczyk.
Thank you, Zosia



image.png
 Description:
 Filesize:  718.6 KB
 Viewed:  171 Time(s)

image.png


View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 09 Feb 2017
Replies: 27

Back to top
Post Posted: Tue May 16, 2017 6:55 am      Post subject: death record help please
Reply with quote

Hello,
I would be very thankful if someone can help me with this death record for Antoni Pasternak. Thank you very much.
Elizabeth

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,17447,55 record 76



2017-05-16.png
 Description:
 Filesize:  1.09 MB
 Viewed:  171 Time(s)

2017-05-16.png



_________________
Elizabeth Angley
PolishOrigins Patron
View user's profile
Send private message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 57
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Tue May 16, 2017 8:28 am      Post subject: Re: RUSSIAN DOCUMENTS - TRANSLATION
Reply with quote

Henry1949 wrote:
Would appreciate assistance in translating, into English, these two Russian records. Thank you.
Regards, Henry


Here is the translation of the birth of Grzegorz Słapiński

http://www.szukajwarchiwach.pl/5/539/0/-/1/skan/full/rSeR8l1FDAwR8SoFs-D-Uw
No. 57. Józefowo (the village where the child was born). It occurred in the village (the parish) of Poryte, on the twenty sixth of February (the Julian calendar date)/: ninth of March (the Gregorian calendar date) one thousand eight hundred and ninety fifth year, at two o'clock in the afternoon, that there appeared, in person, Konstanty Słapiński thirty eight year old peasant farmer and residing in Józefowo, in the presence of Stanisław Walewski thirty three years old and Francziszek Grędziszewski (?) sixty two years old, peasant farmers and residing in Józefowo; and showed us a child of the male gender; declaring that it was born in Józefowo yesterday at ten o'clock in the evening to his legal wife Klementyna nee Chojnowska thirty three years of age. This child at holy baptism was given the name Grzegorz and godparents were Roch Steczkowski and Halina Kulikowska This document was read to the declarant and illiterate witnesses and signed by us the priest Marcin Włostowski.

Tom
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 188

Back to top
Post Posted: Wed May 17, 2017 3:57 pm      Post subject: Jadwiga Budna death 1909
Reply with quote

Please translate this Radziejów parish death record #84. I am hoping that I have found this record of my great great grandmother Jadwiga Budna. She was born in 1827 in Kolonia Stary Radziejów of Józef Gadzialiński and his wife Marianna Jaloszyńska. I think I see their names in the record along with that of her husband Andrzej Budny. Is he still living? Maybe she died in September if I am teaching myself to read the Russian handwriting correctly.

I appreciate your help.

Marilyn



Jadwiga Budna death 1909 (1).jpg
 Description:
 Filesize:  255.98 KB
 Viewed:  171 Time(s)

Jadwiga Budna death 1909 (1).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 22, 2017 6:03 am      Post subject: Re: Portion of Szrensk marriage record
Reply with quote

tkowalska wrote:
Dear Marcel,

I am trying not to ask too often but would be grateful for a translation of the bride's half of a marriage record. I have had no problem tracing the groom's family but the bride's has been very difficult.

The names are:
Place of marriage: Szreńsk
Groom: Józef Czerwiński
Bride: Marta Chrzanowska, widow, born Lendzion
Deceased former husband: Józef Chrzanowski
Place of death: Niedziałki, Lipowiec
Bride's parents: Adam and Józefa Lendzion

Does the place of bride's birth look like Lidzbark, Prussia to you, and if so, is that Lidzbark county it also says there? I have been searching records in Lidzbark Welski (Działdowo county) and Lidzbark Warminski (Lidzbark county) to no avail so far.

Many thanks,
Tonya



... and Martka Chrzanowska, widow after deased Józef Chrzanowski on 22 November (4 December) 1889 who died in Niedziałki, Lipowiec parish, born in lidzbark, Lidzbark county in Prussia, daughter of Adam Lendzion and Józefa Lendzion, father already deceased, mother lives abroad in Luberadz, 27 years old, daylaborer living in Szreńsk.
There were 3 premarital announcements in Szreńsk parish church on: 16 (28 ) December 1890, 23 December 1890 (4 January 1891) and 30 december 1890 (11 january 1891).
There was no premarital agreement...
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 22, 2017 6:55 am      Post subject:
Reply with quote

Krasnal wrote:
Hi Marcel,

Can you please help me with the translation of this marriage registry?


286

It took place in Holy Cross parish church on 26 October ( 7 November) 1880 at 6.30 p.m. we make it know that in the presence of witnesses Stanisław Sikorowski, shoemaker 38 years old and Władysław Rokicki, potter, 30 years old, both living in Warszawa there was concluded this day religious marriage between;

Jakób Wasążnik, single, daylaborer, living in Warszawa at 1644 number on Gęsia street, born in Osiek, Garwolin county, son of Szczepan Wasążnik and Konstancja Wasążnik maiden name Sterno, 22 years old

and

Karolina Konstancja Barłowska, virgin, servant, living in Warszawa at 1574 R.S. on Jerozolimska street, borth place unknown, parents unknown, 22 years old.
there were 3 premarital announcements in 3 Warszawa parish churches ( Holy Cross, Transfiguration of Jesus and Saint Aleksander) on: 12 (24 ) October, 19 (31 ) October and 26 October (7 November) 1880.
there were no obstacles for the marriage.
There was no premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Jóżef Wojcicki, curate of Holy Cross parish.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest A. Tubowski.
View user's profile
Send private message
Krasnal



Joined: 11 May 2017
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Mon May 22, 2017 5:12 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much Marcel!! Made my day!
View user's profile
Send private message
vcorb
PolishOrigins Patron


Joined: 31 Dec 2014
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Thu May 25, 2017 12:23 pm      Post subject: Friedrich/Brok Marriage
Reply with quote

Can someone please translate the attached marriage record. It appears to be in Russian Cyrillic. Believe it is for my great grandparents Kryzstoph (or Christoph) Friedrich and Karolina - Matuszewska, maiden name Brok. File skan 195, record no. 1, Year 1874. I think Kryzstoph's mother was Anna Susanna Hartwich and Karolina's mother was Krystyna Klinke, father Jan Brok.

I attached the link for the record as well.

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/27/str/1/13/15#tabSkany


Thanks for your help.
Vicky



IMG_0251.JPG
 Description:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/27/str/1/13/15#tabSkany
 Filesize:  145.43 KB
 Viewed:  171 Time(s)

IMG_0251.JPG




Last edited by vcorb on Thu May 25, 2017 10:10 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
JGwizdowski



Joined: 26 Feb 2016
Replies: 77
Location: United States

Back to top
Post Posted: Thu May 25, 2017 4:04 pm      Post subject: Request Russian 1877 Birth Record
Reply with quote

This is my first Russian language document, and I am woefully lost. Would greatly appreciate your assistance in translating my grandmother's birth record.

Thank you SO much!
Joe Gwizdowski



HelenaDudczak_1897.jpg
 Description:
Helena Dudczak birth record 1877
 Filesize:  169.55 KB
 Viewed:  171 Time(s)

HelenaDudczak_1897.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
gpblaney



Joined: 09 Mar 2017
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Thu May 25, 2017 8:32 pm      Post subject: Drabik
Reply with quote

Hi Marcel can you help me translate this? Thanks!
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2.3/11/str/1/6/15#tabSkany



Drabik.jpg
 Description:
 Filesize:  416.15 KB
 Viewed:  171 Time(s)

Drabik.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 86, 87, 88 ... 91, 92, 93  Next Page 87 of 93

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM