PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 366, 367, 368  Next
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1407
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Jun 13, 2017 7:09 am      Post subject: Re: Translation of Polish addendum on 1820 Latin marriage re
Reply with quote

ksmets wrote:
Dear forum members,

can someone help me with the translation of the Polish notes that are written on this marriage record of 1820. I am looking for the marriage record of Joannes Krawczyk and Maria Kupiec. The bride here appears to be Marianna, daughter of the 'hortunalini' Adalbert and Hedwiga Kap?ow. But I am recognizing the last name Kupiec in the note. Can someone transcribe and translate this note for me? I would be most appreciative!

Thank you

Kristine


Kristine,

The record is that of the marriage of Jan Krawczyk & Maria Kupiec. What appears in the bride’s column as Kapcow is actually Kupcow but the letter “u” is poorly formed. The reason the surname does not appear as Kupiec is due to the nature of Polish as an inflected language. The surname Kupiec grammatically is a noun and Kupiec is the Nominative (Subject) form of the word. The stem of Kupiec is Kupc and the endings of all the other cases are added to that stem. Kupcow is agreeing in Case with the given names of the parents which are in the Genitive (Possessive) Case in Latin. Since Kupcόw is the Genitive Plural in Polish, that is how the name appears in the record. In English, which does not inflect nouns, the surname would always appear in the Nominative form---Kupiec.

All the important genealogical information is contained in the Latin text. The notation you ask about is just one of the legalities insisted upon by the Austrian government. (Keep in mind that this record is a civil transcript.) Notations such as this generally deal with the permission for the marriage to take place. Sometimes (in the older records) it is the permission of the landowner; sometimes it is the permission of a court (like the “Instantia pupillaris” (the orphan’s court); sometimes, as is the case here, it records the permission of the parents for the marriage to take place. In general, for genealogical purposes such notations are not worth transcribing and translating word for word. In this record the notation simply states that the parents of the bride and the mother of the groom grant their permission. (The Latin states that the father of the groom is deceased.) The pastor states that he wrote the names of the parties since they do not know how to write. Next follow the names of the parents, Wojciech Kupiec, father of Maryanna; Jadwiga Kupcowa (cf. above for the reason her surname does not appear as Kupiec.), mother of Maryanna; Magdalena Krawczyk, mother of Jan. The section concludes with the names of the two witnesses (who appear in the far right column in the Latin text). The final notation states the name of the assistant priest who blessed the marriage.

As a final observation, the word you see as “hortunalini” is actually “hortulanorum” which is the Genitive Plural of “hortulanus”. It is describing the social/economic condition of the parents of the bride as individuals who own their cottage and enough land for a garden, but not for market crops.

Hope this addresses your concerns without doing exactly what you asked.

Dave
View user's profile
Send private message
ksmets



Joined: 09 May 2014
Replies: 29
Location: Baltimore, MD

Back to top
Post Posted: Tue Jun 13, 2017 1:38 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Dave, this is very very helpful!!!

Kristine

_________________
Kristine
View user's profile
Send private message
ksmets



Joined: 09 May 2014
Replies: 29
Location: Baltimore, MD

Back to top
Post Posted: Tue Jun 13, 2017 6:31 pm      Post subject: Cause of death
Reply with quote

I am having trouble reading the cause of death on this 1907 death record for Anna Gadek, and am hopeful someone can help with what is written in the last two columns of this record. As usual, I apologize for the poor quality of this image.


DREC041. Anna Gadek Kozieja (1907) 20170613_113706.jpg
 Description:
 Filesize:  757.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

DREC041. Anna Gadek Kozieja (1907) 20170613_113706.jpg



_________________
Kristine
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1407
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Jun 13, 2017 7:58 pm      Post subject: Re: Cause of death
Reply with quote

ksmets wrote:
I am having trouble reading the cause of death on this 1907 death record for Anna Gadek, and am hopeful someone can help with what is written in the last two columns of this record. As usual, I apologize for the poor quality of this image.


Kristine,

The cause of death column is in Polish and the following column is in Latin. The disease/cause of death is cancer of the stomach (rak żołądka). The number "Sch. 2/6/907" is the medical certificate of June 2, 1907. The Notation column (the final column) in full form is "Sanctis Sacramentis provisa" which can be translated "prepared with the Holy Sacraments". In other words, she made her Confession, received Communion under the name of Viaticum, and what at the time was called Extreme Unction and is now known as the Anointing of the Sick. These three taken together were commonly known as the "Last Rites".

Dave
View user's profile
Send private message
ksmets



Joined: 09 May 2014
Replies: 29
Location: Baltimore, MD

Back to top
Post Posted: Tue Jun 13, 2017 8:23 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you Dave!!! I found "rak" in the Polish dictionary, but could not figure out "żołądka." At least I was close. I am. also happy to know now what this "sch." followed by a date stands for. I couldn't find an explanation for this in my reference books (Hoffman's In Their Words and Ortell's Polish Parish Records.
_________________
Kristine
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1407
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Jun 14, 2017 6:10 am      Post subject:
Reply with quote

ksmets wrote:
Thank you Dave!!! I found "rak" in the Polish dictionary, but could not figure out "żołądka." At least I was close. I am. also happy to know now what this "sch." followed by a date stands for. I couldn't find an explanation for this in my reference books (Hoffman's In Their Words and Ortell's Polish Parish Records.


Kristine,

The full form of the abbreviation "sch" is scheda, ae, f. which has the basic meaning of a paper or sheet of paper. In this context it can be translated as a medical report/certificate.

Dave
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 46
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Jun 16, 2017 7:13 am      Post subject: Re: Julianna Wawrzynska m.1809
Reply with quote

fopuszyn wrote:
Hello

This might be an excellent find for me! Everyone goes to weddings! Plenty of references to Wawrzynski. I verified that Pawel Wawrzynski is my 4G GF.

Some questions:

1) Were Pawel and Andrej brothers? Who was Stanislaw? Another brother?
2) Any references to Julianna's grandparents? If so, where were they from?
3) Any references as to where Wawrzynski come from? Birth village?

So sorry, this is a long marriage record. Hoping it resolves lingering questions I've had.

If possible, a full translation would be appreciated.

Many Thanks

Frank


On this the twenty-eighth day of the month of May in the year of one thousand eight hundred and nine, before me, the chaplain of the Church in Chrostkowo, performing the duties of a Civil Registrar of Chrostkowo Commune in Lipno County in Plock Department, personally appeared Jan Jagelski, who, according to the birth certificate sourced from the books of the Church in Chrostkowo, which was submitted to us, was eighteen years six months and three weeks old and still staying beside his mother, while his father at that time was already dead, accompanied by his mother Justyna Jagelski nee Ziemiewicz settled down on the farm in Majdany, and the maiden Julianna Wawrzenszczonka, who, by means of the birth certificate sourced from the books of the Church in Chrostkowo, which she submitted to me, proved that she was sixteen years three months and five days old, still staying at her parents’ house, accompanied by her father Stanislaw Wawrzenski, the village administrator residing in Mermany, and also by her mother Franciszka nee Skibinski. The parties present demanded that we proceed to the marriage ceremony previously arranged between them, the banns for which had been made before the door of our communal house, that is to say, the first ones on the seventh day of the month of May of the current year, and the second ones on the fourteenth day of the month of May of the current year, at the hour of twelve at noon. Since no notification had been conveyed to ourselves about any objections having been raised to contracting the said matrimony, and the parents consented to the marriage ceremony, we therefore asked the prospective husband and the prospective wife, thus acceding to the demand of the parties, after all the above-mentioned documents and the section six of the Napoleonic Code treating of marriage were read aloud, as to whether or not they wished to be joined to each other in lawful wedlock, whereunto each of them replied, individually, that such was their will, and we declared in the name of law that Jan Jagelski and the maiden Julianna Wawrzenszczonka were joined to each other in lawful wedlock, and I drew up a certificate of that, in the presence of Stanislaw Jagelski, forty years of age, a farmer residing in Majdany, the brother of the aforementioned Jan entering into the matrimony, and Michal Cackowski, a farmer, twenty-eight years of age, the neighbour residing in Majdany, and also in the presence of Jedrzej Wawrzenski, a farmer, thirty-two years of age, and Pawel Wawrzenski, a tenant-farmer, forty years of age, both residing in Chrostkowo, both being the brothers of the newly wedded maiden’s father and the paternal uncles of the same maiden. The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed by myself whereas the persons mentioned in the present certificate, except the father of the bride, that is to say, Stanislaw Wawrzenski, did not know how to write.

Priest Anzelm Gowinski, Carmelite, Chaplain of the Church in Chrostkowo, Performing the Duties of a Civil Registrar (signed)


Last edited by Fantom on 6 Days ago at 4:49 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
fopuszyn



Joined: 31 Aug 2014
Replies: 170
Location: Connecticut USA

Back to top
Post Posted: Sat Jun 17, 2017 9:05 am      Post subject: Re: Julianna Wawrzynska m.1809
Reply with quote

Fantom wrote:
fopuszyn wrote:
Hello

This might be an excellent find for me! Everyone goes to weddings! Plenty of references to Wawrzynski. I verified that Pawel Wawrzynski is my 4G GF.

Some questions:

1) Were Pawel and Andrej brothers? Who was Stanislaw? Another brother?
2) Any references to Julianna's grandparents? If so, where were they from?
3) Any references as to where Wawrzynski come from? Birth village?

So sorry, this is a long marriage record. Hoping it resolves lingering questions I've had.

If possible, a full translation would be appreciated.

Many Thanks

Frank


On this the twenty-eighth day of the month of May in the year of one thousand eight hundred and nine, before me, the chaplain of the Church in Chrostkowo, performing the duties of a Civil Registrar of Chrostkowo Commune in Lipno County in Plock Department, personally appeared Jan Jagelski, who, according to the birth certificate sourced from the books of the Church in Chrostkowo, which was submitted to us, was eighteen years six months and three weeks old and still staying beside his mother, while his father at that time was already dead, accompanied by his mother Justyna Jagelski nee Ziemiewicz settled down on the farm in Majdany, and the maiden Julianna Wawrzenszczonka, who, by means of the birth certificate sourced from the books of the Church in Chrostkowo, which she submitted to me, proved that she was sixteen years three months and five days old, still staying at her parents’ house, accompanied by her father Stanislaw Wawrzenski, the village administrator residing in Mermany, and also by her mother Franciszka nee Skibinski. The parties present demanded that we proceed to the marriage ceremony previously arranged between them, the banns for which had been made before the door of our communal house, that is to say, the first ones on the seventh day of the month of May of the current year, and the second ones on the fourteenth day of the month of May of the current year, at the hour of twelve at noon. Since no notification had been conveyed to ourselves about any objections having been raised to contracting the said matrimony, and the parents consented to the marriage ceremony, we therefore asked the prospective husband and the prospective wife, thus acceding to the demand of the parties, after all the above-mentioned documents and the section six of the Napoleonic Code treating of marriage were read aloud, as to whether or not they wished to be joined to each other in lawful wedlock, whereunto each of them replied, individually, that such was their will, and we declared in the name of law that Jan Jagelski and the maiden Julianna Wawrzenszczonka were joined to each other in lawful wedlock, and the certificate of that was drawn up in the presence of Stanislaw Jagelski, forty years of age, a farmer residing in Majdany, the brother of the aforementioned Jan entering into the matrimony, and Michal Cackowski, a farmer, twenty-eight years of age, the neighbour residing in Majdany, and also in the presence of Jedrzej Wawrzenski, a farmer, thirty-two years of age, and Pawel Wawrzenski, a tenant-farmer, forty years of age, both residing in Chrostkowo, both being the brothers of the newly wedded maiden’s father and the paternal uncles of the same maiden. The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed by myself whereas the persons mentioned in the present certificate, except the father of the bride, that is to say, Stanislaw Wawrzenski, did not know how to write.

Priest Anzelm Gowinski, Carmelite, Chaplain of the Church in Chrostkowo, Performing the Duties of a Civil Registrar (signed)



Excellent! I knew that Andrzej's (Jedrzej) father and mother were Maciej and Agnieszka Wawrzynski and now that you confirmed that Pawel (my 4G GF) and Andrzej were indeed brothers, I just learned who my 5G grandparents were!

Thanks!

Frank
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 46
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:43 am      Post subject: Re: Anna Tamulionis
Reply with quote

Lhowse1 wrote:
This is a polish record in Lithuania of another possible piece of the puzzle in my family tree (same surname and hometown, and familiar name in record). Can't wait to see what I find out! I'm working on translating it myself but I'm REALLY new to Polish and need to be sure, and the other polish records I tried to translate for myself had slightly different wording than the guide posted on here. Still learning Smile


143. Cyganowo. Certificate of Anna Tamulanis. It came to pass on the twenty-eighth day of December in the year of one thousand eight hundred and thirty-six, at the hour of two in the afternoon, in Miroslaw*. Appeared personally Pawel Sturko, forty years of age, and Woyciech Jernas, thirty-three years of age, both of them being farmers residing in the Village of Cyganowo, and testified that Anna Tamulanis, a farmeress residing in Cyganowo whose parents are unknown to the appearers, fifty years of age, had deceased on the twenty-sixth day of the current month, at the hour of twelve at noon, leaving behind her her widowed husband Antoni Tamulanis. The departure of {Anna} Tamulanis was visually ascertained. The present certificate was read aloud and subsequently signed by myself, while the appearers did not know how to write.

NOTES: *The town of Miroslaw referred to above is probably the one situated near Lake Obelija in Lithuania.


Last edited by Fantom on 6 Days ago at 4:44 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Podjazd



Joined: 14 Sep 2015
Replies: 80

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 9:11 am      Post subject:
Reply with quote

Hi, my query is about translating an email from a Polish archive, rather than actual records. I hope it's OK to make the request here.

I've used online translation but it only makes sense of about half the text. Thanks for any help on this!

John

Quote:
Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie uprzejmie informuje, iż zostały przeprowadzone poszukiwania w księgach metrykalnych z lat 1905-1913 akt zespołów:


    nr 137 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Ciechanowie" i w księdze metrykalnej z 1908 r. odnaleziono akt małżeństwa na nazwisko Podjazd Chana,

    nr 56 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Mławie" i w księdze z 1910 r. odnaleziono wpis dot. zawarcia małżeństwa na nazwisko Podjazd Majer (brak aktu w pełnym wypisie).


Reprodukcje odnalezionych dokumentów przesyłamy w załączeniu. Z uwagi na fakt, iż dokumenty posiadamy w wersji cyfrowej, nie jest pobierana opłata związana z ich otrzymaniem.

Uiszczona przez Pana opłata wstępna pokryła w pełni koszt przeprowadzenia poszukiwań.
View user's profile
Send private message
HendrikWendland



Joined: 27 May 2017
Replies: 3
Location: Vereinigte Staaten

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 10:47 am      Post subject: Marriage of Franz Klukaszewski and Anna Justina Kropp
Reply with quote

Dear all,

Thank you so much, Fantom, for the last translation, which was extremely helpful.

I found the matching marriage record in the church book of Babiak from 1841. Could I get some help with the translation?

As far as I understand this is the marriage in Lucynowo between Franciszek Klukaczewski, son of (deceased?) Filip Klukaczeswki and Marianna Andrzejewski, and Anna Justine Kropp, daughter of deceased Paul Kropp and Rosina Fiec/Fitz.

I would appreciate if you could help me with the rest of the record.

Many thanks in advance!

Hendrik



Franz Klukasyewski marriage 1841 Babiak.png
 Description:
 Filesize:  1.76 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Franz Klukasyewski marriage 1841 Babiak.png



_________________
Hendrik Wendland
View user's profile
Send private message
Send e-mail
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 57
Location: Australia

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 5:12 am      Post subject: Re: Marriage of Franz Klukaszewski and Anna Justina Kropp
Reply with quote

HendrikWendland wrote:
Dear all,

Thank you so much, Fantom, for the last translation, which was extremely helpful.

I found the matching marriage record in the church book of Babiak from 1841. Could I get some help with the translation?

As far as I understand this is the marriage in Lucynowo between Franciszek Klukaczewski, son of (deceased?) Filip Klukaczeswki and Marianna Andrzejewski, and Anna Justine Kropp, daughter of deceased Paul Kropp and Rosina Fiec/Fitz.

I would appreciate if you could help me with the rest of the record.

Many thanks in advance!

Hendrik


#7 Lucynowo. It came to pass in the town of Babiak on the fifteenth/twenty-seventh day of January in the year one thousand eight hundred and forty-three, at four o’clock in the afternoon.

We make it known that today, in the presence of witnesses Bogumił Sommerfeld, a farmer, residing in the town of Hollędry Cieplinski, thirty four years old, and Gottfried Krygier, a farmer, residing in the colony of Lucynowo, twenty four years old, the religious matrimony has been entered into by Franciszek Klukaczewski, a young man, residing in Lucynowo, born in the village of Wietrzychowice, to parents Filip Klukaczewski (deceased) and Marianna nee Andrzejewska residing in Lucynowo, twenty years old, and the maiden Anna Justina Kropp, daughter of Paweł Kropp (deceased) and Rozyna nee Fiec residing in Cieplinski, twenty two years old, born in the village of Psary and residing since then in Cieplinski.

The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns, namely on the twenty-third and the twenty ninth of December/tenth of January, fifth/seventeenth, twelfth/twenty-fourth of January, in both parishes of Babiak and Modzerowo.

The certificate then finishes off with the usual statements about verbal permissions being granted, no objections having been raised by anyone and the newlyweds declaring that they had not made any premarital agreement.

The present certificate was read aloud to those present and the witnesses and subsequently signed by myself only (the priest) as those present did not know how to write.

Tom
View user's profile
Send private message
dbray6714



Joined: 15 Jul 2012
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Thu Jun 22, 2017 11:17 am      Post subject: Need help with translation
Reply with quote

Any help translating this letter from Dobrynia (circa 1960) would be most appreciated.


Letter - 1960.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Letter - 1960.pdf
 Filesize:  1.45 MB
 Downloaded:  7 Time(s)

View user's profile
Send private message
Krasnal



Joined: 11 May 2017
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Jun 22, 2017 10:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Krasnal wrote:
Hi, I need a help to translate this old marriage certificate.


Dear forum members, I would really appreciate any help with this translation.

Thanks



Casamento (segundo) Franciszek Drabecki e Anastazja Kolińska1831 n1 (pais de Pawel).jpg
 Description:
 Filesize:  1.25 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Casamento (segundo) Franciszek Drabecki e Anastazja Kolińska1831 n1 (pais de Pawel).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 797
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Yesterday at 7:45 am      Post subject:
Reply with quote

Podjazd wrote:
Hi, my query is about translating an email from a Polish archive, rather than actual records. I hope it's OK to make the request here.

I've used online translation but it only makes sense of about half the text. Thanks for any help on this!

John

Quote:
Archiwum Państwowe w Warszawie Oddział w Mławie uprzejmie informuje, iż zostały przeprowadzone poszukiwania w księgach metrykalnych z lat 1905-1913 akt zespołów:


    nr 137 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Ciechanowie" i w księdze metrykalnej z 1908 r. odnaleziono akt małżeństwa na nazwisko Podjazd Chana,

    nr 56 "Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego w Mławie" i w księdze z 1910 r. odnaleziono wpis dot. zawarcia małżeństwa na nazwisko Podjazd Majer (brak aktu w pełnym wypisie).


Reprodukcje odnalezionych dokumentów przesyłamy w załączeniu. Z uwagi na fakt, iż dokumenty posiadamy w wersji cyfrowej, nie jest pobierana opłata związana z ich otrzymaniem.

Uiszczona przez Pana opłata wstępna pokryła w pełni koszt przeprowadzenia poszukiwań.


State Archives in Warsaw, Mława branch kindly informs that after research in register books of 1905-1913 period the following records have been found:

nr 137 Ciechanów synagogue district, Civil Status records and in public register of 1908 - marriage record for Podjazd Chana,
nr 56 Mława synagogue district, Civil Status Records and in 1910 book - registry about marriage for Podjazd Majer (no full marriage record available).

we have attached copies of those documents. The fee is not charged due to the fact that we have those files in digital version. The initial fee you have paid is enough for research costs.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 366, 367, 368  Next Page 367 of 368

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM