Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun Jul 02, 2017 2:49 am
Post subject: the third page
==
https://forum.polishorigins.com/files/2mc_0920_160.jpg
==
Picture of many little children, with two women sitting in the first row, and one woman standing in the last row
Description: Śniadanie z darów Amerykańskich dla półkolonii szkolnej
//
Breakfast made with American gifts, for school attendance
==
NOTE: półkolonia = child lives at home, and goes to school (or common building) for half a day, similar to “daycare” in today US preschool
==
Title: Uczennice III klasy szkoly imienia Stanisława Konarskiego w Przemyślu
// schoolgirls of the 3rd grade of the school name Stanisław Konarski w Przemyśl
Signatures in 17 lines, 3 per line, and 1 woman: Aleksandra Schultzowa, gospodyni klasy = Aleksandra Schultz (suffix –owa, wife of Schultz), manageress of the school group
==
NOTE:
(1) grades in Polish school, 1 st is the smaller;
(2) Stanisław Konarski, born 1700, was a Polish pedagogue, educational reformer, political writer, poet, dramatist, Catholic Piarist priest and precursor of the Enlightenment in the Polish–Lithuanian Commonwealth. https://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Konarski
(3) Przemyśl city in Poland https://pl.wikipedia.org/wiki/Przemy%C5%9Bl
https://en.wikipedia.org/wiki/Przemy%C5%9Bl
(4) Lwów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3d_lwowski
==
PERSONAL NOTE: my family graves are in Przemyśl, I have been visiting my grandparents and families when child
Lwów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Obw%C3%B3d_lwowski
Before the WWII, the people in Lwów district, from Przemyśl or Stryj, or many others, were living in one country. Those going to the university were attending very old Uniwersytet Jana Kazimierza in Lwów. See https://pl.wikipedia.org/wiki/Lwowski_Uniwersytet_Narodowy_im._Iwana_Franki
Famous Polish mathematicians were professors at the Lwów University before WWII, such as Stefan Banach and Hugo Steinhaus. I have my Aunt's university booklets from Lwów, with signatures of Steinhaus and Banach. When she graduated, she was teaching mathematics in Przemyśl.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hugo_Steinhaus
https://pl.wikipedia.org/wiki/Stefan_Banach
==
|
|
MikeChrzanowski
Joined: 25 Jul 2011
Replies: 11
Location: TexasBack to top |
Posted: Sun Jul 02, 2017 8:07 am
Post subject:
Thank you Fantom for your previous translation.
Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?
If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.
As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450
P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?
Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
771.04 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.55 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
294.38 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Jul 02, 2017 7:41 pm
Post subject: Re: Polish record translation Death certificate
Hi Rhonda,
Although your post didn’t end up where Gilberto suggested here is a translation of the important data without the verbose standard formulae of such records.
Akt # 42
Date of Record: March 13, 1830
Place of Record: Lipno
Informants: Karol Brandenburg, age 28, & Jan Leidba(?), age 24, both farm laborers in Budy Brzeznoskie
Deceased: Bogumił Eyswald, a farm laborer in Budy Brzeznoskie, age 57, survived by his widowed wife Anna nee Meyer
Date of Death: March 12, 1830 in Budy Brzeznoskie
Hope this provides what you need.
Dave
|
|
Posted: Mon Jul 03, 2017 5:06 am
Post subject: Re: the middle page
Elzbieta Porteneuve wrote: | ==
https://forum.polishorigins.com/files/xx_919.jpg
==
Naszym Rodakom
za Oceanem
Nr 2 Szkoła Powszechna Nr 2
w Mławie
==
To Our Compatriots
over the Ocean
No. 2 Common School No. 2
in Mława
==
NOTE: Szkoła Powszechna => Common School, the one which gives the initial common education to everyone, in France it is called Elementary School, in Polish it is like "Commons"
== |
Elzbieta,
Thank you so much for the translations of the three pages I posted. It looks like many schools created thank you cards and wishes for an American school or schools all on the same occasion.
It looks like my namesake/probable relative Regina Podjazd was probably a pupil at Common School No. 2 in Mlawa.
(I'm a little surprised at the name Regina for a Jewish girl, but I noticed in the document she wasn't the only one with that name)
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Mon Jul 03, 2017 6:06 am
Post subject:
MikeChrzanowski wrote: | Thank you Fantom for your previous translation.
Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?
If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.
As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450
P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?
Thank you very much. |
Hello,
You are correct in what you are saying that the village of Osowka referred to in the birth certificate
no. 25 is probably located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E. This is because the parish priest who signed it seems to be Piotr Kolpinski from the nearby Zielona (53.090312 N, 19.961628 E).
T
|
|
Posted: Tue Jul 04, 2017 9:43 am
Post subject: Translation of child's name
I have translated this birth record myself but I am having difficulty reading this male child's name probably due to the handwriting. My best guess is Majer Balus (surname: Gruchalski) but I cannot find either of these names on any Polish name list. I would appreciate anyone's help. Thank you.
Description: |
I have translated this birth record myself but I am having difficulty reading this male child's name probably due to the handwriting. My best guess is Majer Balus (surname: Gruchalski) but I cannot find either of these names on any Polish name list. I w |
|
Filesize: |
126.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue Jul 04, 2017 1:19 pm
Post subject: a birthday card signed by one-sixth of its population
Podjazd wrote: | Elzbieta Porteneuve wrote: | ==
https://forum.polishorigins.com/files/xx_919.jpg
==
Naszym Rodakom
za Oceanem
Nr 2 Szkoła Powszechna Nr 2
w Mławie
==
To Our Compatriots
over the Ocean
No. 2 Common School No. 2
in Mława
==
NOTE: Szkoła Powszechna => Common School, the one which gives the initial common education to everyone, in France it is called Elementary School, in Polish it is like "Commons"
== |
Elzbieta,
Thank you so much for the translations of the three pages I posted. It looks like many schools created thank you cards and wishes for an American school or schools all on the same occasion.
It looks like my namesake/probable relative Regina Podjazd was probably a pupil at Common School No. 2 in Mlawa.
(I'm a little surprised at the name Regina for a Jewish girl, but I noticed in the document she wasn't the only one with that name) |
4 July 2017
I just discoverd even a bigger card and wishes to America: in 1926, Poland sent America a birthday card signed by one-sixth of its population!
http://www.pressdemocrat.com/news/7161733-181/in-1926-poland-sent-america?artslide=1
Best,
Elzbieta
|
|
Posted: Tue Jul 04, 2017 5:21 pm
Post subject: Re: Polish records translations
Elzbieta Porteneuve wrote: | herb43 wrote: | Jacob Gierszewski document
Translation Please |
Hi,
Here it is.
Best,
Elzbieta
==
PO-herb43
http://polishorigins.com/forum/files/ancestry_gierszewski_jacob_2_359.jpg
N 63 Nieznamierowice
Akt Smierci Gierszowskiego Jakoba, Szlachcica, na starość // Deaths Act of Gierszowski Jakob, Noble, from old-age
DATE-of-ACT: 5 December 1829 at 1 pm, in Nieznamierowice
WITNESSES: well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice
KTO: well-born Jakob Gierszewski, died 3 December 1829, at 11 am, in the house at number 29, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old
Dzialo sie w Nieznamierowicach, dnia 5 grudnia 1829 roku, o godzinie 1 po poludniu. Stawili sie urodzony Woyciech Klimaszewski, gospodarstwem trudniacy sie, lat 40, ziec zmarlego, i Ludwik Listkiewicz, ogrodnik lat 30, obydwaj w Plebanii Nieznamirowicach zamieszkali, i oswiadczyli, ze w dniu 3 tegoz miesiaca i roku biezacego, o godzinie 11 przed poludniem, w domu pod numerem 29, umarl urodzony Jakob Gierszewski, wdowiec w Nieznamierowicach Plebanii, przy Wielmoznym Xiedzu Konstantym Gierszewskim, synie swym zostajacym, lat 99 majacym. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Gierszewskiego Szlachcica. Akt ten stawajacym przeczytany, wraz z swiadkiem jednym pisac umiejacym podpisalismy, drugi zas swiadek Ludwik Listkiewicz pisac nie umie.
Xiadz Konstanty Gierszewski, proboszcz Nieznamierowski
Signature: Woyciech Klimaszewski, swiadek „mp”
Translated:
It happened in Nieznamierowice, on 5 December 1829 at 1 pm. Appeared in well-born Woyciech Klimaszewski, occupation farmer, 40 years old, son in law of the deceased, and Ludwik Listkiewicz, gardener, 30 years old, both residing in the Rectory in Nieznamirowice, and declared that on the day 3 of the current month and year, at 11 o’clock before noon, in the house at number 29, died well-born Jakob Gierszewski, widower, residing in the Rectory in Nieznamierowice, staying with Honorable Priest Konstanty Gierszewski, his son, 99 years years old. After visual conviction that Nobleman Gierszewski passed away. This act was read to the present, along with the first witness, who knew how to write, we signed, while the second witness Ludwik Listkiewicz does not know how to write.
Priest Konstanty Gierszewski, pastor in Nieznamierowice
Signature: Woyciech Klimaszewski, witness "mp"
== |
|
|
Posted: Tue Jul 04, 2017 5:29 pm
Post subject: Re: a birthday card signed by one-sixth of its population
!!!!!!!!!!!!!!!
Wow - that is something! And on the 4th of July!
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Tue Jul 04, 2017 5:51 pm
Post subject: Agnes Bzdziuch death record 1899
Would greatly appreciate a translation of the attached death record. I can make out most everything other than the writing following the surname, line #3, and the cause of death information.
Thank you so much!
Joe
Description: |
|
Filesize: |
526.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Tue Jul 04, 2017 8:53 pm
Post subject: Bzdziuch 1848
I miss-posted this a while ago in the wrong section...am trying again
As usual, I'm really struggling with the these and would greatly appreciate a translation, whenever time permits.
Thank you so much!
Joe
Description: |
|
Filesize: |
141.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Wed Jul 05, 2017 2:07 am
Post subject: Re: Bzdziuch 1848
JGwizdowski wrote: | I miss-posted this a while ago in the wrong section...am trying again
As usual, I'm really struggling with the these and would greatly appreciate a translation, whenever time permits.
Thank you so much!
Joe |
Death certificate #97.
Village & parish of Puscza Solska
Date and time of registration: 4pm 8th July 1848
Witnesses/declarants: Kazimierz Woytyła age 35 and Andrzej Woytyła age 30, both residing in Lipowiec
Date of date: 7th July 1848
Name and age of the deceased: Wawryniec Bzdziuch age 3.
Parents of the deceased: Marcin and Helena, both residing in Lipowiec
Tom
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Wed Jul 05, 2017 2:14 am
Post subject: Re: Agnes Bzdziuch death record 1899
JGwizdowski wrote: | Would greatly appreciate a translation of the attached death record. I can make out most everything other than the writing following the surname, line #3, and the cause of death information.
Thank you so much!
Joe |
Line 3: Marital status: married occupation: <blank>
There is no field in this certificate for specifying cause of death.
Tom
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Wed Jul 05, 2017 3:14 am
Post subject: Re: Piotr Jarosz and Agnieszka Kudyba - Marriage
Marriage certificate #31
Village of Blizów
Date of marriage: 1:30 pm 30 January 1853
Witnesses: Antoni Jarosz age 32 brother of the groom, and Franciszek Oberda age 40 , both residing in Blizów
Groom: Piotr Jarosz bachelor age 18 years and 7 months, a peasant, born and residing in Blizów
His parents: Maciej Jarosz and Maryanna Czochor (??). Mother is deceased. (Note: In Piotr’s birth certificate of 21 June 1834 his mother is recorded as Magdalena Czochyn)
Bride: Agnieszka Kudyba age 18 years, maiden, born and residing in Bondyrz.
Her parents: Jan Kudyba and Łucja Dobek. Mother is deceased. (Note: In Agnieszka’s birth certificate of 18 January 1835 her mother is also recorded as Łucja Dobek).
Tom
|
|
|
|