PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 369, 370, 371  Next
Author
Message
looking for clues



Joined: 04 Apr 2015
Replies: 57

Back to top
Post Posted: Sun Jul 09, 2017 12:17 am      Post subject: Marriage - Przybyszewski, Roman & Bułbutowska, Teresa
Reply with quote

I would appreciate help translating this marriage record for Roman Przybyszewski and Teresa Bułbutowska in 1854 in Ojrzanów. The record was indexed on geneteka.genealodzy.pl and found on metryki.genealodzy.pl at http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=0075d&sy=1854&kt=2&plik=03-06.jpg#zoom=1&x=418&y=1025

Per Wikipedia it appears that Ojrzanów is now a village in the administrative district of Gmina Żabia Wola, within Grodzisk Mazowiecki County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland. I am not sure about the spelling of Teresa's last name; other variations include Bulbutowska, Balbutowska, Bułkowska, Butbutkowska... Aside from records pertaining to Teresa and her children, I am not finding her last name at all.

Based on records that I found for births of their children and marriages of their daughters it appears that Roman and Teresa moved around a number of times in Poland after their marriage to the parishes of Brwinów, Zabarów, Tarczyn, Rembertów and Warszawa which surprised me a little. If the record shows any context for the historical location beyond the town name, I'd appreciate the inclusion of that info too.

I appreciate all the translators do.



Marriage - Przybyszewski, Roman & Bułbutowska, Teresa 1854.JPG
 Description:
 Filesize:  133.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage - Przybyszewski, Roman & Bułbutowska, Teresa 1854.JPG


View user's profile
Send private message
Jdewy



Joined: 11 Jul 2017
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Tue Jul 11, 2017 1:52 pm      Post subject: Coat of Arms - Polish Translation
Reply with quote

I believe this is in Polish but not sure. It seems to be a description of our family coat of arms. Can anyone translate?
Also, my third great grandfather was supposed to be a Polish Count (my maiden name is deWysocki). He was from Jankowo (Frederick William deWysocki - born 1828). Supposedly his son, Victor deWysocki's (born 1864) godfather was Kaiser Willhelm. Is there anything about the coat of arms that would suggest nobility? And why would they have had this document - where would they have gotten it and why would they haven't gotten it?

Thanks in advance for any help.

Jackie



CoatofArms.JPG
 Description:
 Filesize:  993.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

CoatofArms.JPG


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Jul 12, 2017 7:48 am      Post subject: Re: Marriage - Przybyszewski, Roman & Bułbutowska, Teres
Reply with quote

looking for clues wrote:
I would appreciate help translating this marriage record for Roman Przybyszewski and Teresa Bułbutowska in 1854 in Ojrzanów. The record was indexed on geneteka.genealodzy.pl and found on metryki.genealodzy.pl at http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=0075d&sy=1854&kt=2&plik=03-06.jpg#zoom=1&x=418&y=1025

Per Wikipedia it appears that Ojrzanów is now a village in the administrative district of Gmina Żabia Wola, within Grodzisk Mazowiecki County, Masovian Voivodeship, in east-central Poland. I am not sure about the spelling of Teresa's last name; other variations include Bulbutowska, Balbutowska, Bułkowska, Butbutkowska... Aside from records pertaining to Teresa and her children, I am not finding her last name at all.

Based on records that I found for births of their children and marriages of their daughters it appears that Roman and Teresa moved around a number of times in Poland after their marriage to the parishes of Brwinów, Zabarów, Tarczyn, Rembertów and Warszawa which surprised me a little. If the record shows any context for the historical location beyond the town name, I'd appreciate the inclusion of that info too.

I appreciate all the translators do.



4. Village of Ojrzanow. It came to pass on the second day of February in the year of one thousand eight hundred and fifty-four, at the hour of six in the evening, in the Village of Ojrzanow.

We make known that today, in the presence of witnesses Nikodem Zajaczkowski, a land agent of the landed estate at Ojrzanow, thirty-two years of age, residing in the Village of Ojrzanow, and Jozef Brejkopt, a steward from the Village of Kalen, thirty-eight years of age, residing in the Village of Kalen, the religious matrimony has been entered into by Roman Przybyszewski, a bachelor, the son of the Przybyszewskis, namely, of the married couple Jan, already deceased, and Jozefa nee Bogucki, the distillers from the Village of Poplawy, born in the Village of Poplawy, but currently staying in the Village of Ojrzanow and making a living there as a distiller, nineteen years of age, and Teresa Bulbutowski, a maiden, the daughter of the Bulbutowskis, namely, of the married couple Ambrozy, already deceased, and Anna, born in the Village of Sokolow in Lublin Governorate, currently staying in the Village of Jozefin and serving her masters, twenty-three years of age. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in Ojrzanow Parish, namely, on the fifteenth, the twenty-second and the twenty-ninth day of January, of the current year, and by the declaration of verbal consent by the mother of the newlywed groom, witnessing this certificate. No objections had been raised to that matrimony. The newlyweds state that they had not made any premarital agreement.

The present certificate was read aloud to the appearers and the witnesses and subsequently signed by myself and the witnesses.

Priest Karol Okowicz (signed), Parish Administrator of Ojrzanow Parish

Zajaczkowski (signed)
View user's profile
Send private message
looking for clues



Joined: 04 Apr 2015
Replies: 57

Back to top
Post Posted: Wed Jul 12, 2017 11:20 pm      Post subject: Re: Marriage - Przybyszewski, Roman & Bułbutowska, Teres
Reply with quote

Fantom, thank you so much for translating the Przybyszewski-Bulbutowska marriage record! The record contains lots of information. I really appreciate your help.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Jul 14, 2017 8:23 am      Post subject: Re: Wincenty & Michalina marriage
Reply with quote

brymsza wrote:
Elzbieta

My apologies for the poor quality of the following scans. It is from film and on equipment that I think is from the 1970's.

If the images are too bad please let me know and I will see if I can do something else to get better quality.

This is a marriage record for Wincenty and Michalina

Best regards
Bob


No. 31. It came to pass on the twenty-sixth day of November in the year of one thousand eight hundred and sixty-seven, at the hour of two in the afternoon, in the Town of Lozdzieje.

We make known that today, in the presence of witnesses Jan Rymsza, forty-six years of age, and Wincenty Paszukam, thirty-two years of age, both of them being farmers residing in the Town of Lozdzieje, the religious matrimony has been entered into by Wincenty Rymsza, a youth, born and residing at a farm in the Town of Lozdzieje, beside his parents, the son of the Rymszas, namely, of the married couple Leon and Anna nee Radziewicz, twenty-four years of age, and Michalina Undzilla*, the maiden born and residing beside her mother at a farm in the Town of Lozdzieje, the daughter of the Undzillas, namely, of the married couple Wincenty, already deceased, and still alive Paulina nee Ederewicz**, eighteen years of age. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the local Parish Church, on Sundays, namely on the third, the tenth and the seventeenth day of November, of the current year. The newlyweds declare that they had not made any premarital agreement. The said religious ceremony has been performed by Priest Jozef Jurkiewicz, a Vicar in Lozdzieje.

The present certificate was read aloud and subsequently signed by myself. The appearers and the witnesses declared that they did not know how to write.

(signed), Parish Priest of Lozdzieje, Responsible for the Maintenance of Civil Registration Records



NOTES:
*This surname is not very legible and thus should be verified against further records if available.
**This surname needs to be verified as well.
View user's profile
Send private message
Jeannealogist



Joined: 16 Jul 2017
Replies: 2
Location: Indianapolis, USA

Back to top
Post Posted: Sun Jul 16, 2017 8:27 pm      Post subject: Can't make out this one word
Reply with quote

Hello! I'm new to the forum and want to start by saying thank you to those who so generously give of their time to help fellow researchers. I've been doing pretty well translating my Polish records, but occasionally run across a word that gives me trouble. This is one of those times. I can't make out the word immediately after the priest's name on his signature - looks like it starts with a K. I've seen this on several records but it continues to stump me. Any help is greatly appreciated!


WojciechSochacki.jpg
 Description:
 Filesize:  180.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

WojciechSochacki.jpg


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Jul 17, 2017 7:14 am      Post subject: Re: Can't make out this one word
Reply with quote

Jeannealogist wrote:
Hello! I'm new to the forum and want to start by saying thank you to those who so generously give of their time to help fellow researchers. I've been doing pretty well translating my Polish records, but occasionally run across a word that gives me trouble. This is one of those times. I can't make out the word immediately after the priest's name on his signature - looks like it starts with a K. I've seen this on several records but it continues to stump me. Any help is greatly appreciated!


17. Wierzchociny. It came to pass on the twenty-fourth day of April in the year of one thousand eight hundred and twenty-eight, at the hour of two in the afternoon, in Wrzaca Wielka. Appeared personally Franciszek Sochaski, a farmer from Wierzchociny, forty-six years of age, companioned by Kasper Zawieja, an inn-keeper, thirty-six years of age, and Woyciech Lopatka, a farmer, forty-six years of age, both from Wierzchociny, and presented to us a baby of the male sex, born there on the twenty-second day of the current month, at the hour of ten at night, from his spouse Salomea nee Sowinski, forty years of age. The said baby had been given the name Woyciech during the baptism which had been held earlier that day and his godparents had been the aforementioned {Kasper} Zawieja and Franciszka Czechowski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed by myself. The father and the witnesses did not know how to write.

Priest Kalinowski (signed), {illegible} of Wrzaca Parish

NOTES: The official title of the registrar is unfortunately illegible (perhaps he signed himself as “komendarz”, meaning “parish administrator”).
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Jul 17, 2017 8:27 am      Post subject:
Reply with quote

MikeChrzanowski wrote:
Thank you Fantom for your previous translation.

Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?

If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.

As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450

P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?

Thank you very much.


No. 40. Osowka. It came to pass on the nineteenth day of August in the year of one thousand eight hundred and fifty-four, at the hour of one in the evening, in the church village of Zielona. Appeared personally Maciej Rybicki, a farmer*, forty years of age, from Zielona, and Antoni Sikorski, a farmer**, from Cierzpigorz, thirty-four years of age, and jointly declared that Stanislaw Chrzanowski, the husband of the bereaved Maryanna Rybicki, born in the village of Dabrowki within Biezun Parish, currently residing beside his son in the village of Osowka, fifty years of age, had deceased the day before, at the hour of seven in the morning, in the village of Osowka. The names of the deceased’s parents were unknown to the appearers. The departure of {Stanislaw} Chrzanowski was visually ascertained. The present certificate was read aloud to the appearers, of whom the first was the brother-in-law of the deceased, and subsequently signed. The appearers did not know how to write.

Priest Piotr Kolpinski (signed), Parish Priest of Zielona Parish, Responsible for the Maintenance of Civil Records

NOTES:

*Literally “rataj”.
**Literally “zagrodnik”.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Jul 17, 2017 8:27 am      Post subject:
Reply with quote

MikeChrzanowski wrote:
Thank you Fantom for your previous translation.

Could you please also translate the attached death record for my great great grandfather, Stanislaw Chrzanowski, book entry #40, 1854 Osowka?

If it is possible, could you please include a typed version of the record in Polish? This greatly helps me to match and understand the cursive script in the record.

As before, I have included a scan of the book cover and index page for reference, but there is no need to translate these. Also for you reference if needed, here is a link to the record's page at Metryki http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0636d&sy=1854&kt=3&plik=009.jpg#zoom=2&x=406&y=1450

P.S. In your previous reply you mentioned that Osówka is located at 52° 54′ 56″ N, 18° 58′ 37″ E. However, I believe the Osówka of my ancestors is located at 53° 7'0.12"N, 19°55'38.25"E because this is near to Zielona parish and other towns in my ancestry. Do you agree?

Thank you very much.


No. 40. Osowka. It came to pass on the nineteenth day of August in the year of one thousand eight hundred and fifty-four, at the hour of one in the evening, in the church village of Zielona. Appeared personally Maciej Rybicki, a farmer*, forty years of age, from Zielona, and Antoni Sikorski, a farmer**, from Cierzpigorz, thirty-four years of age, and jointly declared that Stanislaw Chrzanowski, the husband of the bereaved Maryanna Rybicki, born in the village of Dabrowki within Biezun Parish, currently residing beside his son in the village of Osowka, fifty years of age, had deceased the day before, at the hour of seven in the morning, in the village of Osowka. The names of the deceased’s parents were unknown to the appearers. The departure of {Stanislaw} Chrzanowski was visually ascertained. The present certificate was read aloud to the appearers, of whom the first was the brother-in-law of the deceased, and subsequently signed. The appearers did not know how to write.

Priest Piotr Kolpinski (signed), Parish Priest of Zielona Parish, Responsible for the Maintenance of Civil Records

NOTES:

*Literally “rataj”.
**Literally “zagrodnik”.
View user's profile
Send private message
Jeannealogist



Joined: 16 Jul 2017
Replies: 2
Location: Indianapolis, USA

Back to top
Post Posted: Mon Jul 17, 2017 8:38 am      Post subject: Re: Can't make out this one word
Reply with quote

Fantom wrote:

NOTES: The official title of the registrar is unfortunately illegible (perhaps he signed himself as “komendarz”, meaning “parish administrator”).


Thank you very much! After looking at the word in the other records on the page, I believe you are correct that it says komendarz. I really appreciate your help!
View user's profile
Send private message
jwozniak



Joined: 17 Aug 2016
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Mon Jul 17, 2017 9:30 pm      Post subject: Marriage records
Reply with quote

Hello,

I recently found marriage records for my 3x great-grandparents and my 4x great-grandparents. I would really appreciate it if I could get a translation for these two records. The first one is for Piotr Wozniak & Wiktoria Muraski and the second is for Jan Wozniak & Marianna Piorkowski and it is in 2 parts. I'm not sure why there are 2 records for Jan's marriage (it looks like there is more information in the second part).

Thanks in advance,
Josh Wozniak



Wozniak, Piotr & Wiktoria Muraski (1849) Marriage - 16 - Copy.jpg
 Description:
 Filesize:  1.94 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Wozniak, Piotr & Wiktoria Muraski (1849) Marriage - 16 - Copy.jpg



Wozniak, Jan & Marianna Napiorkoski (1820) Marriage - 22 Cropped (p. 1).jpg
 Description:
 Filesize:  1.63 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Wozniak, Jan & Marianna Napiorkoski (1820) Marriage - 22 Cropped (p. 1).jpg



Wozniak, Jan & Marianna Napiorkoski (1820) Marriage - 22 Cropped (p. 2).jpg
 Description:
 Filesize:  1.85 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Wozniak, Jan & Marianna Napiorkoski (1820) Marriage - 22 Cropped (p. 2).jpg


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Tue Jul 18, 2017 8:03 am      Post subject: Re: Marriage records
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hello,

I recently found marriage records for my 3x great-grandparents and my 4x great-grandparents. I would really appreciate it if I could get a translation for these two records. The first one is for Piotr Wozniak & Wiktoria Muraski and the second is for Jan Wozniak & Marianna Piorkowski and it is in 2 parts. I'm not sure why there are 2 records for Jan's marriage (it looks like there is more information in the second part).

Thanks in advance,
Josh Wozniak


No.16. Miastkowo. It came to pass on the eleventh day of February in the year of 1849, at the hour of 12 at noon, in Miastkowo.

Witnesses: Stanislaw Prazych, aged 41, and Michal Wozniak, aged 49, both farmers residing in Miastkowo.
Marriage ceremony: today (11th of February 1849).

Groom: Piotr Wozniak, a youth residing in Miastkowo, aged 24, born in Miastkowo from the Wozniaks, namely, from the married couple Jan and Maryanna nee Napiorkowski, the farmers residing there, neither of them alive anymore.

Bride: the maiden Wiktorya Muraski, aged 23, born in Drogoszewo, the daughter of the Muraskis, namely, of the married couple Walenty and Maryanna, the farmers residing in Drogoszewo, staying beside her parents.

Banns: 28th of January of the current year, as well the 4th and the 11th of February of the current year, in Miastkowo Parish.
View user's profile
Send private message
Mrudnik



Joined: 23 Feb 2016
Replies: 44

Back to top
Post Posted: Tue Jul 18, 2017 8:16 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello All,

I was finally able to access Szembruk records and it was the correct place for my Kosnowski ancestors, so thank you once again to Dave and Elzbieta for their assistance with that (a long time ago).

I have a couple of records that I am having some difficulty translating from there and could use some assistance.

The first record appears to me to be documentation of the birth of twins, but recorded on separate entries. I have some of it translated, but need assistance with other parts. Here is what I have (both entries are similar):

Col 1 - Numbers 133 and 134 born in Gubiny (I know the year is 1822 from the previous page)
Col 2 - Parents - Joseph Kosnowski and his wife Marianna born Liolkowska (and something about Lewandowska but I am not sure of this part). Born Legitimate and catholic.
Col 3 - Born 17 October and baptized the same day?
Col 4 - No idea
Col 5 - Given Names Anna and Hedrigis?
Col 6 - Witnesses/Godparents - I can decipher the names and they are also from Gubiny

Any clarification on my translation is greatly appreciated

The second record seems to be the Death record of Joseph, but other than his name and he died in Gubiny I am having a hard time with the rest of it.

As always any help is greatly appreciated

Mike



J Kosnowski d 1830.png
 Description:
 Filesize:  390.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

J Kosnowski d 1830.png



Kosnowski b1822.png
 Description:
 Filesize:  1011.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Kosnowski b1822.png


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 58
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Tue Jul 18, 2017 8:42 am      Post subject: Re: Marriage records
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hello,

I recently found marriage records for my 3x great-grandparents and my 4x great-grandparents. I would really appreciate it if I could get a translation for these two records. The first one is for Piotr Wozniak & Wiktoria Muraski and the second is for Jan Wozniak & Marianna Piorkowski and it is in 2 parts. I'm not sure why there are 2 records for Jan's marriage (it looks like there is more information in the second part).

Thanks in advance,
Josh Wozniak


No.22. The 20th day of November 1819.

Groom: the bachelor Jan Wozniak, aged 25 (born on the 18th of May 1794), a farmer making a living as a day-labourer, staying beside his uncle in the village of Miastkowo, the son of Stanislaw Wozniak, a farmer making a living as a day-labourer and residing in the very same village of Miastkowo, and Maryanna nee Prazych, accompanied by the same Stanislaw Wozniak, his father.

Bride: the maiden Maryanna Piorkowski, aged 24 (born on the 25th day of May 1795), a farmeress, staying beside her brother in the village of Miastkowo, the daughter of the late Mikolaj Piorkowski, a master cooper and a farmer residing in Budy Miastkowskie, and Maryanna nee Lesiewski, accompanied by her mother, while her father is not alive anymore.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1431
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Jul 19, 2017 11:55 am      Post subject: Re: Marriage records
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hello,

I'm not sure why there are 2 records for Jan's marriage (it looks like there is more information in the second part).

Thanks in advance,
Josh Wozniak


Josh,

The two records you posted are not two versions of the marriage record. The first (dated November 7) is a record of the posting of the marriage banns. Such records were kept according to the rules promulgated by Napoleon when he set up the Duchy of Warsaw in 1807-8. Although the Duchy ceased to exist after the defeat of Napoleon and the Congress of Vienna in 1815, the Napoleonic format of keeping civil vital records continued to be used in the Russian Partition aka The Congress Kingdom of Poland (Krόlestwo Polskie) with few changes during the early years following the Congress of Vienna. Later the system was modified and the record of the posting of banns was no longer kept. The second record (Dated Nov. 20) is the actual record of the marriage. The valuable info in that record was translated for you by Fantom.

Wishing you happy researching,

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 369, 370, 371  Next Page 370 of 371

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM