Posted: Wed Jul 26, 2017 10:28 pm
Post subject: 1858 marriage Jan Zielinski & Karolina Konarska
I would appreciate your help in translating the attached document for my great-great-grandparents marriage record - Jan Zielinski and Karolina Konarska in Rypin Parish, Act # 39.
Thank you, Dena
Description: |
|
Filesize: |
260.88 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
JDombrowski89
Joined: 14 Apr 2015
Replies: 40
Location: PennsylvaniaBack to top |
Posted: Thu Jul 27, 2017 11:07 am
Post subject:
Greetings,
Looking to have these two marriage records translated as I'm having difficult reading them. If possible I would also like the Polish text provided as well so I can use this to try to read these records on my own later.
Thank you for your time,
Justin
Description: |
|
Filesize: |
793.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
688.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Jul 28, 2017 3:25 am
Post subject: Miastkowo Records
Hi,
Thanks so much for the previous translations.
Could I please get a translation of these 3 records? (Marianna Wozniak's death record is on 2 pages)
Also, I don't need a translation for the last record (#39), but I was wondering if I could get some help reading the name. It looks like Mierzy, but I'm not sure if that's right (I've never seen this name). Is it a boy or a girl?
Thank you very much,
Josh
Description: |
|
Filesize: |
1.94 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
581.84 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
621 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
406.39 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
952.56 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
FantomPO Top Contributor
Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: PolskaBack to top |
Posted: Fri Jul 28, 2017 8:28 am
Post subject: Re: 1858 marriage Jan Zielinski & Karolina Konarska
cbuckord wrote: | I would appreciate your help in translating the attached document for my great-great-grandparents marriage record - Jan Zielinski and Karolina Konarska in Rypin Parish, Act # 39.
Thank you, Dena |
39. Starorypin. It came to pass on the 29th day of August 1857, at the hour of 2 in the afternoon, in the Town of Rypin.
Marriage contracted earlier that day.
Groom: Jan Zielinski, a youth born in the Village of Plonko, the son of the Zielinskis, namely, of the married couple late Antoni and still living day-labouress Apolonia nee Bukowski, residing in Radziki Duze, aged 24, working as a servant in Starorypin.
Bride: the maiden Karolina Konarski, her birthplace being unknown, the daughter of the Konarskis, namely of the married
couple Jan and Ewa*, working as a servant in Starorypin.
Banns: on the 8th, the 15th and the 22nd day of August of the current year, in the Parish Church in Rypin.
NOTES:* At that time her parents were probably not alive anymore because their names (or at least the first one - Jan) seem to be preceded by the adverb “niegdy”. Also, no age was indicated for the bride.
|
|
Posted: Fri Jul 28, 2017 8:51 am
Post subject: 1858 Marriage of Jan Zielinski and Karolina Konarska
Thank you for your help, Fantom. I really appreciate it!! Dena
cbuckord wrote:
I would appreciate your help in translating the attached document for my great-great-grandparents marriage record - Jan Zielinski and Karolina Konarska in Rypin Parish, Act # 39.
Thank you, Dena
39. Starorypin. It came to pass on the 29th day of August 1857, at the hour of 2 in the afternoon, in the Town of Rypin.
Marriage contracted earlier that day.
Groom: Jan Zielinski, a youth born in the Village of Plonko, the son of the Zielinskis, namely, of the married couple late Antoni and still living day-labouress Apolonia nee Bukowski, residing in Radziki Duze, aged 24, working as a servant in Starorypin.
Bride: the maiden Karolina Konarski, her birthplace being unknown, the daughter of the Konarskis, namely of the married
couple Jan and Ewa*, working as a servant in Starorypin.
Banns: on the 8th, the 15th and the 22nd day of August of the current year, in the Parish Church in Rypin.
NOTES:* At that time her parents were probably not alive anymore because their names (or at least the first one - Jan) seem to be preceded by the adverb “niegdy”. Also, no age was indicated for the bride.
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Jul 28, 2017 4:29 pm
Post subject: Re: Miastkowo Records
jwozniak wrote: | Hi,
Also, I don't need a translation for the last record (#39), but I was wondering if I could get some help reading the name. It looks like Mierzy, but I'm not sure if that's right (I've never seen this name). Is it a boy or a girl?
Thank you very much,
Josh |
Josh,
Record #39 is of a stillborn male child of Piotr Wozniak and his wife Wiktoria. Since the baby was stillborn no name was given to the child.
Hope this answers your question.
Dave
|
|
Posted: Sat Jul 29, 2017 12:39 pm
Post subject: Translation of marriage -Krystyan Hilary Jozef and Eva Janke
Could someone please translate this marriage record? It's between Krystyan Hilary Jozef and Eva Janke, in Kepa Kikolska, Poland, in 1835. Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
1.02 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Aug 01, 2017 8:06 am
Post subject:
please of possible to assist with the translation of four BMD records
all of which in 19th century Polish ; 3 from the city/town Zakroczym and one from the village of Klimontow in the south.
many thanks
Description: |
|
Filesize: |
561.39 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
941.78 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
482.53 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
728.04 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Sat Aug 05, 2017 7:29 am
Post subject: Re: Barczykowska translation help
Joe,
Koniec. Year 1813, day 24?, April, hour 12 ?
…..parish Zglowiacka in county Br….., province Bydgoszc, appeared Tomasz? Wozniak, 40 y.o., and also Bernard Berkowski/Borkowski, …y.o, both farmers, residing in Koniec, and declared that on day 23, of the same month and year, at five a.m. died in Koniec, community…., house number two, ….Agnieszka Barczykowska, widow, ninety y.o. …. …. Residing in ….born…..,parents unknown.
Gilberto
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Sat Aug 05, 2017 8:26 am
Post subject: Re: Barczykowska translation help
Magroski49 wrote: |
Joe,
Koniec. Year 1813, day 24?, April, hour 12 ?
…..parish Zglowiacka in county Br….., province Bydgoszc, appeared Tomasz? Wozniak, 40 y.o., and also Bernard Berkowski/Borkowski, …y.o, both farmers, residing in Koniec, and declared that on day 23, of the same month and year, at five a.m. died in Koniec, community…., house number two, ….Agnieszka Barczykowska, widow, ninety y.o. …. …. Residing in ….born…..,parents unknown.
Gilberto |
Thank you so much, Gilberto! Given the age of the deceased, she is more likely the grandmother of my g.g grandmother. Koeniec is the right village for my Barczkowska.
Thank you!
Joe
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
starkey76
Joined: 17 Sep 2013
Replies: 164
Location: Wheeling, WV USABack to top |
Posted: Sat Aug 05, 2017 8:28 am
Post subject: Blazej Siemiatkowski death 1828
Hello, I was wondering if anyone could translate this death of Blazej Siemiatkowski #21. After Dave translated the marriage for me and it mentioned him, a quick search on geneteka showed 4 children born and 1 death of a child, along with Blazej's death. I was wondering if it mentions his wife Agnieszka, or was he already widowed.
Thanks
John
Description: |
|
Filesize: |
1.27 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Aug 05, 2017 10:19 am
Post subject: Re: Blazej Siemiatkowski death 1828
starkey76 wrote: | Hello, I was wondering if anyone could translate this death of Blazej Siemiatkowski #21. After Dave translated the marriage for me and it mentioned him, a quick search on geneteka showed 4 children born and 1 death of a child, along with Blazej's death. I was wondering if it mentions his wife Agnieszka, or was he already widowed.
Thanks
John |
John,
Agnieszka survived him. Her death record is 1831 #57. Ages which are even numbers like 80 or 70 have to be taken with a teaspoon of salt---especially when the informants are not related to the deceased.
There are quite a few indexed records for that family but not all of them include the names of the parents so you should have enough to keep you busy researching for quite a while.
Here are the death records of Błażej and of Agnieszka.
Wishing you continued success,
Dave
1828 #21 Błażej
Informants: Jόzef Woyciechowski, age 30, & Michał Bogucki, age 32, both farmers in Latchorzew
Deceased: Błażej Siemiątkowski, age 80, a peasant
Place of death: Latchorzew
Date of death: March 12, 1828 at 7:00 a. m.
Survived by: Widow Agnieszka & sons Izydor, Wojciech, Paweł, Roch---all married (daughters get no mention); no mention of parents
1831 #57 Agnieszka
Informants: Antoni Bogucki, age 70, & Stefan Wrobel, age 50, peasants in Latchorzew
Deceased: Agnieszka Siemiątkowska, age 70, a widow, a peasant
Place of death: Latchorzew
Date of death: July 28, 1831 at 1:00 a. m.
No mention of survivors or late spouse or parents
|
|
starkey76
Joined: 17 Sep 2013
Replies: 164
Location: Wheeling, WV USABack to top |
Posted: Sat Aug 05, 2017 10:42 am
Post subject:
Thanks Dave. The sons info really helps. Pretty sure I had several on tree already since I've been trying to piece together the Siemiatkowski's. Again, huge thanks.
John
|
|
Angela Monteiro
Joined: 30 Jul 2017
Replies: 22
Back to top |
Posted: Mon Aug 07, 2017 6:59 am
Post subject: Translation
Hello!
Could someone help me with translating this document. It is the death of Maria Kowalska.
I'm researching about my relatives and the names close with this statement. It might be a clue.
Thank you!
Angela
Description: |
|
Download |
Filename: |
Maria Kowalska_Obito.pdf |
Filesize: |
247.95 KB |
Downloaded: |
257 Time(s) |
|
|
|
|