PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 371, 372, 373 ... 377, 378, 379  Next
Author
Message
cbuckord



Joined: 25 Aug 2009
Replies: 16

Back to top
Post Posted: Fri Jul 28, 2017 8:51 am      Post subject: 1858 Marriage of Jan Zielinski and Karolina Konarska
Reply with quote

Thank you for your help, Fantom. I really appreciate it!! Dena

cbuckord wrote:
I would appreciate your help in translating the attached document for my great-great-grandparents marriage record - Jan Zielinski and Karolina Konarska in Rypin Parish, Act # 39.

Thank you, Dena


39. Starorypin. It came to pass on the 29th day of August 1857, at the hour of 2 in the afternoon, in the Town of Rypin.

Marriage contracted earlier that day.

Groom: Jan Zielinski, a youth born in the Village of Plonko, the son of the Zielinskis, namely, of the married couple late Antoni and still living day-labouress Apolonia nee Bukowski, residing in Radziki Duze, aged 24, working as a servant in Starorypin.

Bride: the maiden Karolina Konarski, her birthplace being unknown, the daughter of the Konarskis, namely of the married
couple Jan and Ewa*, working as a servant in Starorypin.

Banns: on the 8th, the 15th and the 22nd day of August of the current year, in the Parish Church in Rypin.

NOTES:* At that time her parents were probably not alive anymore because their names (or at least the first one - Jan) seem to be preceded by the adverb “niegdy”. Also, no age was indicated for the bride.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1506
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Jul 28, 2017 4:29 pm      Post subject: Re: Miastkowo Records
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hi,

Also, I don't need a translation for the last record (#39), but I was wondering if I could get some help reading the name. It looks like Mierzy, but I'm not sure if that's right (I've never seen this name). Is it a boy or a girl?

Thank you very much,
Josh


Josh,

Record #39 is of a stillborn male child of Piotr Wozniak and his wife Wiktoria. Since the baby was stillborn no name was given to the child.

Hope this answers your question.

Dave
View user's profile
Send private message
ironhide781



Joined: 14 Jun 2012
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Sat Jul 29, 2017 12:39 pm      Post subject: Translation of marriage -Krystyan Hilary Jozef and Eva Janke
Reply with quote

Could someone please translate this marriage record? It's between Krystyan Hilary Jozef and Eva Janke, in Kepa Kikolska, Poland, in 1835. Thank you!


Krystyan Hilary Jozef and Eve Janke marriage record - 1835.png
 Description:
 Filesize:  1.02 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Krystyan Hilary Jozef and Eve Janke marriage record - 1835.png


View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2017 8:06 am      Post subject:
Reply with quote

please of possible to assist with the translation of four BMD records
all of which in 19th century Polish ; 3 from the city/town Zakroczym and one from the village of Klimontow in the south.

many thanks



Fajga BrawermanD1849.jpg
 Description:
 Filesize:  561.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Fajga BrawermanD1849.jpg



bRAWERMAN M1852.jpg
 Description:
 Filesize:  941.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

bRAWERMAN M1852.jpg



Beniamin Brawerman B1945.jpg
 Description:
 Filesize:  482.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Beniamin Brawerman B1945.jpg



32!!.jpg
 Description:
 Filesize:  728.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

32!!.jpg


View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Fri Aug 04, 2017 7:49 pm      Post subject: Barczykowska translation help
Reply with quote

Greetings!
Not surprisingly, I am having a very difficult time deciphering this old script. I believe the index listing shows Agnieska Barczykowska, who may be a sibling of my g.g. grandmother.

As best as I can read the index, the record number is 13, but I'm finding it impossible to read the names.

Some help in picking out the pertinent information, which might tell me if I am on the right track, will be greatly appreciated.

The record is from the town: Zgłowiączka / community: Lubraniec and the link is here:

https://genealogiawarchiwach.pl/#query.facetQuery.date=1815&query.city=Zg%25C5%2582owi%25C4%2585czka&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=293895574&goComments=false&searcher=big&query.query

Any help GREATLY appreciated!
Joe



Agnieska Barczykowska d 1814 nr13 record.jpg
 Description:
 Filesize:  386.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Agnieska Barczykowska d 1814 nr13 record.jpg



Agnieska Barczykowska d 1814 nr13 index.jpg
 Description:
 Filesize:  49.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Agnieska Barczykowska d 1814 nr13 index.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1550
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sat Aug 05, 2017 7:29 am      Post subject: Re: Barczykowska translation help
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings!
Not surprisingly, I am having a very difficult time deciphering this old script. I believe the index listing shows Agnieska Barczykowska, who may be a sibling of my g.g. grandmother.

As best as I can read the index, the record number is 13, but I'm finding it impossible to read the names.

Some help in picking out the pertinent information, which might tell me if I am on the right track, will be greatly appreciated.

The record is from the town: Zgłowiączka / community: Lubraniec and the link is here:

https://genealogiawarchiwach.pl/#query.facetQuery.date=1815&query.city=Zg%25C5%2582owi%25C4%2585czka&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=293895574&goComments=false&searcher=big&query.query

Any help GREATLY appreciated!
Joe


Joe,

Koniec. Year 1813, day 24?, April, hour 12 ?
…..parish Zglowiacka in county Br….., province Bydgoszc, appeared Tomasz? Wozniak, 40 y.o., and also Bernard Berkowski/Borkowski, …y.o, both farmers, residing in Koniec, and declared that on day 23, of the same month and year, at five a.m. died in Koniec, community…., house number two, ….Agnieszka Barczykowska, widow, ninety y.o. …. …. Residing in ….born…..,parents unknown.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Aug 05, 2017 8:26 am      Post subject: Re: Barczykowska translation help
Reply with quote

Magroski49 wrote:


Joe,

Koniec. Year 1813, day 24?, April, hour 12 ?
…..parish Zglowiacka in county Br….., province Bydgoszc, appeared Tomasz? Wozniak, 40 y.o., and also Bernard Berkowski/Borkowski, …y.o, both farmers, residing in Koniec, and declared that on day 23, of the same month and year, at five a.m. died in Koniec, community…., house number two, ….Agnieszka Barczykowska, widow, ninety y.o. …. …. Residing in ….born…..,parents unknown.

Gilberto


Thank you so much, Gilberto! Given the age of the deceased, she is more likely the grandmother of my g.g grandmother. Koeniec is the right village for my Barczkowska.

Thank you!
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
starkey76



Joined: 17 Sep 2013
Replies: 140
Location: Wheeling, WV USA

Back to top
Post Posted: Sat Aug 05, 2017 8:28 am      Post subject: Blazej Siemiatkowski death 1828
Reply with quote

Hello, I was wondering if anyone could translate this death of Blazej Siemiatkowski #21. After Dave translated the marriage for me and it mentioned him, a quick search on geneteka showed 4 children born and 1 death of a child, along with Blazej's death. I was wondering if it mentions his wife Agnieszka, or was he already widowed.
Thanks
John



Blazej Siemiatkowski death 1828 #21.jpg
 Description:
 Filesize:  1.27 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Blazej Siemiatkowski death 1828 #21.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1506
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Aug 05, 2017 10:19 am      Post subject: Re: Blazej Siemiatkowski death 1828
Reply with quote

starkey76 wrote:
Hello, I was wondering if anyone could translate this death of Blazej Siemiatkowski #21. After Dave translated the marriage for me and it mentioned him, a quick search on geneteka showed 4 children born and 1 death of a child, along with Blazej's death. I was wondering if it mentions his wife Agnieszka, or was he already widowed.
Thanks
John


John,

Agnieszka survived him. Her death record is 1831 #57. Ages which are even numbers like 80 or 70 have to be taken with a teaspoon of salt---especially when the informants are not related to the deceased.

There are quite a few indexed records for that family but not all of them include the names of the parents so you should have enough to keep you busy researching for quite a while.

Here are the death records of Błażej and of Agnieszka.

Wishing you continued success,

Dave

1828 #21 Błażej
Informants: Jόzef Woyciechowski, age 30, & Michał Bogucki, age 32, both farmers in Latchorzew
Deceased: Błażej Siemiątkowski, age 80, a peasant
Place of death: Latchorzew
Date of death: March 12, 1828 at 7:00 a. m.
Survived by: Widow Agnieszka & sons Izydor, Wojciech, Paweł, Roch---all married (daughters get no mention); no mention of parents

1831 #57 Agnieszka
Informants: Antoni Bogucki, age 70, & Stefan Wrobel, age 50, peasants in Latchorzew
Deceased: Agnieszka Siemiątkowska, age 70, a widow, a peasant
Place of death: Latchorzew
Date of death: July 28, 1831 at 1:00 a. m.
No mention of survivors or late spouse or parents
View user's profile
Send private message
starkey76



Joined: 17 Sep 2013
Replies: 140
Location: Wheeling, WV USA

Back to top
Post Posted: Sat Aug 05, 2017 10:42 am      Post subject:
Reply with quote

Thanks Dave. The sons info really helps. Pretty sure I had several on tree already since I've been trying to piece together the Siemiatkowski's. Again, huge thanks.
John
View user's profile
Send private message
Angela Monteiro



Joined: 30 Jul 2017
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Mon Aug 07, 2017 6:59 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello!

Could someone help me with translating this document. It is the death of Maria Kowalska.
I'm researching about my relatives and the names close with this statement. It might be a clue.

Thank you!

Angela



Maria Kowalska_Obito.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Maria Kowalska_Obito.pdf
 Filesize:  247.95 KB
 Downloaded:  15 Time(s)

View user's profile
Send private message
e64martins



Joined: 23 Nov 2015
Replies: 112

Back to top
Post Posted: Mon Aug 07, 2017 7:56 am      Post subject: Szplet, Jan Wojciech - 1866 Marriage record
Reply with quote

Could someone translate this document for me?

link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1422d&sy=1866&kt=2&plik=038-039.jpg#zoom=1.75&x=1758&y=88

Thank you very much!!

Eliana



038-039 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  1.76 MB
 Viewed:  0 Time(s)

038-039 (2).jpg



038-039.jpg
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

038-039.jpg


View user's profile
Send private message
Angela Monteiro



Joined: 30 Jul 2017
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Mon Aug 07, 2017 11:33 am      Post subject: Help with translation
Reply with quote

Hello,

Could you help me with translating this document?
It is the death certificate of Maria Kowalska, by dates and husband, close with my grandmother.
Thank you!

Angela



Maria Kowalska_Obito.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Maria Kowalska_Obito.pdf
 Filesize:  247.95 KB
 Downloaded:  30 Time(s)

View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1550
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Aug 07, 2017 1:34 pm      Post subject: Re: Help with translation
Reply with quote

Angela Monteiro wrote:
Hello,

Could you help me with translating this document?
It is the death certificate of Maria Kowalska, by dates and husband, close with my grandmother.
Thank you!

Angela


422. Kowalska Maria. Aconteceu em Lublin,no dia 23 de março de 1942, às 11 horas. Compareceu Anna Hanczewska?, trabalhadora e Stanislaw Kowalski, padeiro, ...em Lublin, e declararam que no dia 21de março do corrente ano, às 12 horas, faleceu em Lublin Maria Kowalska, esposa do padeiro, de 50 anos de idade, nascida em Dobra, condado Pulawy, e residente em Lublin, filha de Pawel e Maryana, o casal Palkowski. Deixou viúvo o esposo Stanislaw. O exame dos olhos confirmou a morte de Maria Kowalska. O presente ato foi lido aos presentes, que não sabiam assinar. Administrador dos registros civis. Ko? Dr? A. Jawor....ki

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1550
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Aug 08, 2017 8:11 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

Angela Monteiro wrote:
Hello!

Could someone help me with translating this document. It is the death of Maria Kowalska.
I'm researching about my relatives and the names close with this statement. It might be a clue.

Thank you!

Angela


422. Kowalska Maria. Aconteceu em Lublin,no dia 23 de março de 1942, às 11 horas. Compareceu Anna Hanczewska?, trabalhadora e Stanislaw Kowalski, padeiro, ...em Lublin, e declararam que no dia 21de março do corrente ano, às 12 horas, faleceu em Lublin Maria Kowalska, esposa do padeiro, de 50 anos de idade, nascida em Dobra, condado Pulawy, e residente em Lublin, filha de Pawel e Maryana, o casal Palkowski. Deixou viúvo o esposo Stanislaw. O exame dos olhos confirmou a morte de Maria Kowalska. O presente ato foi lido aos presentes, que não sabiam assinar. Administrador dos registros civis. Ko? Dr? A. Jawor....ki

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 371, 372, 373 ... 377, 378, 379  Next Page 372 of 379

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM